Il convient, enfin, d'examiner de manière impartiale les opérations militaires et les activités des groupes armés présents dans la région. | UN | وينبغي أخيرا، بحث العمليات العسكرية وأنشطة الجماعات المسلحة الموجودة في المناطق على نحو محايد. |
Des informations récentes font état d'actes de banditisme visant des agents humanitaires et d'accrochages entre acteurs armés présents dans la région. | UN | ووردت تقارير في الآونة الأخيرة عن أعمال اللصوصية ضد العاملين في المجال الإنساني ووقوع مصادمات بين العناصر المسلحة الموجودة في المنطقة. |
Tous les groupes armés présents sur le territoire de la République démocratique du Congo comptent parmi leurs troupes des enfants, dont un grand nombre de filles. | UN | 90 - وتضم جميع المجموعات المسلحة الموجودة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أطفالا في صفوفها، ومن بينهم عدد كبير من الفتيات. |
Il a été décidé que toutes les forces armées se trouvant actuellement dans la République démocratique du Congo commenceraient immédiatement à se désengager et à gagner les positions indiquées dans le plan de désengagement de Kampala adopté par la Commission politique. | UN | اتُفق أن تبدأ جميع القوات المسلحة الموجودة حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفض الاشتباك فورا والعودة إلى المواقع المحددة في خطة كمبالا لفض الاشتباك التي أقرتها اللجنة السياسية. |
Les forces armées présentes sur le terrain disposaient en outre d'un relevé quotidien leur permettant de localiser les membres d'organisations non gouvernementales menant des opérations humanitaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوجد لدى القوات المسلحة الموجودة في الموقع كشف يومي يمكنها من تحديد موقع أفراد المنظمات غير الحكومية التي تقوم بعمليات إنسانية. |
Rappelant le Pacte de sécurité, de stabilité et de développement dans la région des Grands Lacs signé à Nairobi le 15 décembre 2006 et soulignant l'engagement de ne pas apporter d'appui aux groupes armés rebelles et de coopérer en vue de désarmer et de démanteler ceux qui existent, | UN | وإذ يشير إلى ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي وُقّع في نيروبي في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، وإذ يؤكد الالتزامات بعدم تقديم الدعم للجماعات المتمردة المسلحة، والتعاون بغية نزع سلاح الجماعات المتمردة المسلحة الموجودة وحلّها، |
Au Tchad, la sécurité à la frontière avec la République centrafricaine reste précaire et instable, du fait de l'activité croissante de groupes armés basés en République centrafricaine. | UN | ففي تشاد، لا تزال الحالة الأمنية على امتداد حدودها مع جمهورية أفريقيا الوسطى هشة ومتقلبة بسبب تزايد أنشطة الجماعات المسلحة الموجودة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Des hommes armés qui étaient dans le quartier nord ont tiré en l'air pour faire croire aux agents postés au barrage de l'horloge qu'un pilonnage et une attaque étaient imminents, sachant que ce barrage n'est pas aisément accessible et difficile à contrôler. | UN | شرعت المجموعة المسلحة الموجودة في الحارة الشمالية بإطلاق النار في الهواء لإشغال الحاجز الموجود عند الساعة، وإيهامه بأنها ستقصفه وتضربه لأن من الصعب جداً الوصول إليه أو التحكم فيه من تلك المناطق. |
En outre, ces mêmes sources indiquaient que les groupes armés se trouvant dans l'ouest de la Côte d'Ivoire ont des bases au Libéria et bénéficient peut-être de l'appui du Gouvernement libérien. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعي هذه المصادر أن الجماعات المسلحة الموجودة على الجانب الغربي من كوت ديفوار لديها قواعد في ليبريا ويمكن أن تكون حكومة ليبريا تمدها بالدعم. |
Les organismes humanitaires, qui sont souvent les premiers et les seuls à intervenir sur le terrain dans ce genre de situation, ne peuvent recenser, isoler, désarmer et démobiliser les éléments armés qui se trouvent dans les camps de réfugiés. | UN | 32 - وليس باستطاعة الوكالات الإنسانية التي كثيرا ما تكون أول الحاضرين إلى الموقع وآخرهم في تلك الحالات أن تتعرف على العناصر المسلحة الموجودة في مخيمات اللاجئين، فتلقي القبض عليهم وتنزع السلاح عنهم وتسرحهم. |
Pour l'essentiel, les populations ont été obligées de fuir leurs lieux d'habitation en raison des affrontements entre les forces armées congolaises et les différents groupes armés présents à l'est du pays ou des affrontements opposant les groupes armés entre eux. | UN | واضطر السكان إلى الهروب من أماكن إقامتهم لأسباب مردها في المقام الأول المواجهات بين القوات المسلحة الكونغولية ومختلف الجماعات المسلحة الموجودة في شرق البلد أو المواجهات فيما بين الجماعات المسلحة. |
Bien que les écoles n'aient pas été expressément visées par la LRA ou d'autres groupes armés présents dans l'est, l'angoisse entretenue par le risque d'incursions menées par des groupes armés, parmi lesquels la LRA, a empêché les parents d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وعلى الرغم من أن المدارس لم تُستهدف في حد ذاتها من جانب جيش الرب للمقاومة أو غيره من الجماعات المسلحة الموجودة في الشرق، فإن مناخ الخوف من غارات الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة، منع الآباء من إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Il a en outre enjoint les organismes des Nations Unies et les gouvernements des pays donateurs d'apporter un soutien au Gouvernement de la République démocratique du Congo sous forme d'une assistance technique aux auditeurs militaires en vue de mettre fin à l'impunité pour les violations graves commises contre les enfants par les forces militaires ou les groupes armés présents en République démocratique du Congo. | UN | كما حث الفريق العامل وكالات الأمم المتحدة والحكومات المانحة على تقديم المساعدة التقنية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية كيما يتوصل المراقبون العسكريون هناك إلى وضع حد للإفلات من العقاب عن الانتهاكات الخطرة التي تُرتكب ضد الأطفال على أيدي القوات العسكرية أو الجماعات المسلحة الموجودة في البلد. |
5. Demande à toutes les forces et tous les groupes armés présents sur le terrain de veiller au strict respect du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب إلى جميع القوات وجميع المجموعات المسلحة الموجودة في الميدان أن تحرص على التقيد الصارم باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛ |
5. Demande à toutes les forces et tous les groupes armés présents sur le terrain de veiller au strict respect du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب إلى جميع القوات وجميع المجموعات المسلحة الموجودة في الميدان أن تحرص على التقيد الصارم باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛ |
Le Représentant considère que, dans une large mesure, les populations ont été obligées de se déplacer du fait des affrontements entre les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) et les différents groupes armés présents à l'est du pays ainsi qu'en raison des affrontements opposant les groupes armés entre eux. | UN | 20 - ويرى ممثل الأمين العام أن اضطرار السكان إلى النزوح كان إلى حد بعيد نتيجة المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومختلف الجماعات المسلحة الموجودة في شرق البلد، وكذلك بسبب المواجهات التي تقع فيما بين الجماعات المسلحة. |
En outre, le Comité a estimé que'les forces armées se trouvant présentement à Badme devraient être redéployées comme une marque de bonne volonté'et comme'un remède à l'humiliation'que l'Éthiopie se lamente d'avoir subie dans les affrontements qui se sont produits en mai. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأت اللجنة " أن يعاد نشر القوات المسلحة الموجودة حاليا في بادمه كبادرة على حسن النية " وكعلاج للمذلة التي تدعي إثيوبيا بأنها قد لحقت بها من جراء الاشتباكات التي وقعت في شهر أيار/ مايو. |
Afin de créer les conditions propices à un règlement global et durable du conflit par la délimitation et la démarcation de la frontière, les forces armées se trouvant actuellement dans la ville de Badmé et dans les environs devraient être redéployées vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. | UN | لتهيئة ظروف تفضي إلى تسوية شاملة ودائمة للصراع عن طريق تعيين وترسيم الحدود، لا بد من إعادة نشر القوات المسلحة الموجودة حاليا في بلدة بادميه والمناطق المحيطة بها، في المواقع التي كانت ترابط بها قبل 6 أيار/مايو 1998. |
Désarmement en Ituri de 16 400 miliciens, dont 4 400 enfants, soit plus de 90 % des effectifs des milices armées présentes dans la région | UN | نزع سلاح 400 16 فرد من المليشيات في إيتوري، منهم 400 4 طفل، مما يمثل أكثر من 90 في المائة من جميع أفراد المليشيات المسلحة الموجودة في المنطقة. |
Rappelant le Pacte de sécurité, de stabilité et de développement dans la région des Grands Lacs signé à Nairobi le 15 décembre 2006 et soulignant l'engagement de ne pas apporter d'appui aux groupes armés rebelles et de coopérer en vue de désarmer et de démanteler ceux qui existent, | UN | وإذ يشير إلى ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي وُقّع في نيروبي في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، وإذ يؤكد الالتزامات بعدم تقديم الدعم للجماعات المتمردة المسلحة، والتعاون بغية نزع سلاح الجماعات المتمردة المسلحة الموجودة وحلّها، |
L'influence négative d'acteurs qui se trouvent à l'extérieur du pays concerné, par exemple, des gouvernements étrangers, des groupes armés basés dans les pays voisins, des groupes de réfugiés ou des diasporas qui ont des intérêts catégoriels, serait un signe précurseur. | UN | ويتمثل أحد بوادر ذلك في التأثير السلبي لجهات خارج البلد المعني مثل الحكومات الأجنبية أو المجموعات المسلحة الموجودة في بلدان مجاورة أو مجموعات اللاجئين أو المغتربين من ذوي المصالح المكتسبة. |
Des hommes armés qui étaient dans le quartier nord ont tiré en l'air pour faire croire aux agents postés au barrage de l'horloge qu'un pilonnage et une attaque étaient imminents, sachant que ce barrage n'est pas aisément accessible et difficile à contrôler. | UN | شرعت المجموعة المسلحة الموجودة في الحارة الشمالية بإطلاق النار في الهواء لإشغال الحاجز الموجود عند الساعة، وإيهامه بأنها ستقصفه وتضربه لأن من الصعب جدا الوصول إليه أو التحكم فيه من تلك المناطق. انتقلت أنا إلى طريق السد. |
Rappeler que le Conseil a condamné avec la plus grande fermeté la prise de la ville de Bukavu, le 2 juin 2004, par des forces rebelles issues du Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD-Goma), et qu'il a demandé instamment au Rwanda de n'apporter aucun soutien, matériel ou politique, à des groupes armés se trouvant en République démocratique du Congo. | UN | التذكير بأن مجلس الأمن قد أدان بأشد العبارات استيلاء القوات المتمردة المنبثقة عن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما، على مدينة بوكافو، في 2 حزيران/يونيه 2004، وحث رواندا بقوة على ألاّ تقدم أي دعم مادي أو سياسي، لهذه الجماعات المسلحة الموجودة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
14. Le Gouvernement costa-ricien estime qu’il faut conserver l’âge limite de 18 ans, supprimer les mots " parties à " et les remplacer par les mots " impliqués dans " , attendu que les Etats doivent prendre toutes les mesures possibles pour que les groupes armés qui se trouvent sur leur territoire observent les dispositions du protocole. | UN | ٤١- ترى كوستاريكا أنه ينبغي الابقاء على سن الثامنة عشرة كحد للعمر، وحذف عبارة: )هي أطراف في( والاستعاضة عنها بعبارة: )متورطة في(، إذ يجب أن تتخذ الدول جميع التدابير الممكنة من أجل حمل الجماعات المسلحة الموجودة في أراضيها على الامتثال ﻷحكام البروتوكول. |
Le Gouvernement de transition a mis en avant sa détermination à mener à bien le désarmement et le rapatriement de tous les groupes armés étrangers présents sur son territoire. | UN | 34 - وأكدت الحكومة الانتقالية تصميمها على إنجاز عملية نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة الموجودة في أراضيها وإعادتها إلى الوطن. |