Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |
:: Les conflits armés ne se prêtent pas à une définition rapide et nette. | UN | :: النزاعات المسلحة لا تخضع للتعريف السريع والدقيق. |
Cependant, il semblerait que les groupes armés ne se reconnaissent pas en eux. | UN | غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها. |
Hélas, l'absence d'un mécanisme efficace visant à empêcher que des conflits armés n'éclatent et ne se propagent demeure un grave problème. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود آلية فعالة لمنع اندلاع وانتشار الصراعات المسلحة لا يزال مشكلة خطيرة. |
Arrêter des hostilités armées ne veut pas dire régler un conflit. | UN | وينبغي عدم الخلط بينه وبين حل الصراعات، فوقف اﻷعمال الحربية المسلحة لا يعتبر في حد ذاته حلا للصراعات. |
En ce qui concerne les " mercenaires " , le Gouvernement angolais a déjà déclaré que les Forces armées n'en comptaient aucun dans leurs rangs. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بما يسمى بالمرتزقة، فقد سبق أن ذكرت حكومة أنغولا أن القوات المسلحة لا تضم أي مرتزقة في صفوفها |
Le problème posé par les groupes armés ne peut de toute évidence être résolu par la force. | UN | ومن الواضح أن مشكلة المجموعات المسلحة لا يمكن حلها بالقوة. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme et les normes humanitaires applicables dans les conflits armés ne protègent pas les êtres humains de façon adéquate dans de telles situations, d'où la nécessité de promouvoir une nouvelle Déclaration des règles minimales d'humanité. | UN | والقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية التي تنطبق في المنازعات المسلحة لا توفر للبشر حماية كافية في مثل هذه الحالات. ومن هنا الحاجة إلى تقديم إعلان جديد للمعايير الانسانية الدنيا. |
Le dirigeant rwandais a estimé que le problème des groupes armés ne pouvait être résolu que par le biais d'un partenariat digne de ce nom entre les États de la région et la communauté internationale. | UN | 41 - ويرى رئيس رواندا أن مشكلة الجماعات المسلحة لا يمكن حلها إلاّ من خلال شراكة حقيقية بين دول المنطقة والمجتمع الدولي. |
Les déplacements sont moins visibles au Népal que dans d'autres pays, notamment parce que les personnes qui fuient les combattants armés ne veulent souvent pas être considérées comme des personnes déplacées. | UN | وتُعد مسألة التشرد في نيبال أقل وضوحاً منها في بلدان أخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى أن الفارين من الجماعات المسلحة لا يرغبون في كثير من الأحيان تعريفهم كمشردين داخلياً. |
Nombre des milices et des groupes armés ne profitent pas du transport aérien autant qu'ils le souhaiteraient. | UN | 64 - وكثير من الميليشيات والجماعات المسلحة لا تستفيد من النقل الجوي إلى المدى الذي ترغب فيه. |
Elles seraient équipées d'armes lourdes, alors que les groupes armés ne posséderaient que des armes légères, des mortiers, des grenades de forte puissance et des mines. | UN | وفي حين تفيد التقارير بأن القوات المسلحة البوروندية تمتلك أسلحة ثقيلة، فإن الجماعات المسلحة لا توجد لديها في الغالب سوى أسلحة صغيرة، ومدافع هاون، وقنابل يدوية وألغام شديدة الانفجار. |
La Constitution de la transition dispose que les groupes armés ne peuvent se transformer en partis politiques qu'après avoir achevé le cantonnement de leurs troupes. | UN | وينص الدستور الانتقالي على أن الجماعات المسلحة لا يمكنها أن تتحول إلى أحزاب سياسية إلا بعد اكتمال عملية تجميع المقاتلين. |
Le fait qu’un gouvernement recrute des mercenaires ou des sociétés qui se chargent de recruter des mercenaires pour assurer sa propre défense et renforcer sa position lors de conflits armés n'enlève rien à l'inégalité et à l'illégitimité de ces actes. | UN | إن الواقع الذي يفيد بأن الحكومة هي التي تجند المرتزقة أو تتعاقد مع الشركات التي تجندهم دفاعا عن نفسها أو لتوفير تعزيزات في المنازعات المسلحة لا يجعل هذه الأفعال أقل تحريما قانونا أو شرعا. |
Toutefois, les mesures prises par Israël pour se conformer au droit des conflits armés n'atténuent en rien les regrets qu'il ressent devant la perte de vies innocentes et les dégâts causés à des biens civils. | UN | إلا أن الجهود التي تبذلها إسرائيل للالتزام بقانون النزاعات المسلحة لا تقلل من أسفها على سقوط الأرواح البريئة وإلحاق الأضرار بممتلكات المدنيين. |
17. De manière générale, la participation des enfants, entendus ici comme des personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans, aux conflits armés, n'entre pas directement dans le mandat de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ٧١- على وجه العموم، فإن اشتراك اﻷطفال - ويُقصَد بهم هنا اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر - في المنازعات المسلحة لا يندرج مباشرة في إطار ولاية منظمة العمل الدولية. |
Le Gouvernement rwandais souhaite réaffirmer que ses forces armées ne participent d'aucune manière structurée que ce soit à des activités commerciales en République démocratique du Congo. | UN | وتود حكومة رواندا أن تعيد تأكيد أن قواتها المسلحة لا تقوم بأي أنشطة تجارية منظّمة من أي نوع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'Arménie et ses forces armées ne sont donc en rien responsables de ce qui se passe dans les territoires actuellement contrôlés par les forces armées du Nagorny Karabakh. | UN | وبالتالي، فإن أرمينيا وقواتها المسلحة لا تتحمل مسؤولية اﻷقاليم التي تخضع حاليا لسيطرة القوات المسلحة لناغورني كاراباخ. |
Une délégation a soutenu que les forces armées n'étaient pas le meilleur des instruments pour les types d'activités susmentionnés. | UN | واحتج أحد الوفود بأن القوات المسلحة لا تشكل أفضل أداة للاضطلاع بأنواع اﻷنشطة الموصوفة. |
Les forces armées n'acceptent pas le recrutement d'enfants dans leurs rangs, puisque parmi les conditions pour être accepté dans les forces armées ou les forces de sécurité, il faut avoir dix-huit ans. | UN | والقوات المسلحة لا تقبل انخراط الأطفال في صفوفها، ومن شروط القبول في القوات المسلحة أو قوات الأمن أن يكون المقبول قد أتم الثامنة عشرة من العمر. |
127. Cependant, les situations de violence qui n'atteignent pas le niveau d'un conflit armé ne se limitent pas au champ interne. | UN | ٧٢١- غير أن حالات العنف التي هي دون عتبة المنازعة المسلحة لا تقتصر على الميدان المحلي. |
Le barrage nourri de tirs de mortier du 22 novembre a montré que, même si les conditions de sécurité s'amélioraient progressivement à Bagdad, les groupes d'opposition armés voulaient et pouvaient encore attaquer la zone internationale. | UN | وأوضحت عملية إطلاق وابل كثيف من قذائف الهاون في 22 تشرين الثاني/نوفمبر أنه رغم تحقيق بعض التحسن التدريجي في الحالة الأمنية في بغداد، فإن مجموعات المعارضة المسلحة لا تزال لديها النية والقدرة على مهاجمة المنطقة الدولية. |
62. Les nombreux décès signalés comme conséquences de conflits armés donnent à penser que ce phénomène perdure à une échelle alarmante. | UN | ٦٢ - تلقى المقرر الخاص عددا من التقارير تدعي أن الوفيات نتيجة للمنازعات المسلحة لا تزال تحدث على نطاق مثير للجزع. |