Dans ce contexte, nous prenons acte du fait que toutes ces parties s'accordent sans réserve à reconnaître la nécessité de retirer les forces armées de la Fédération de Russie des territoires des Etats baltes. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن كل اﻷطراف توافق تماما على ضرورة انسحاب القوات المسلحة للاتحاد الروسي من أراضي دول البلطيق. |
ii) Une instruction relative au droit international humanitaire à l'usage des forces armées de la Fédération de Russie a pris effet en 2001. | UN | `2` وبدأ في عام 2001 تنفيذ تعليمات متعلقة بالقانون الإنساني الدولي موجهة إلى القوات المسلحة للاتحاد الروسي. |
L'appui international à l'équipement et à la formation des forces armées de la Fédération est donc un élément essentiel de l'Accord de paix dans son ensemble. | UN | ومن ثم فإن الدعم الدولي لتجهيز القوات المسلحة للاتحاد وتدريبها يعتبر مكونا أساسيا في اتفاق السلم المتكامل. |
d'état-major adjoint des armées de la Fédération de Russie, le général de corps d'armée A. V. Kartapolov | UN | كارتابولوف، رئيس مديرية العمليات الرئيسية ونائب رئيس هيئة الأركان العامة بالقوات المسلحة للاتحاد الروسي |
Le site avait été utilisé par l'infanterie des Forces armées de l'ex-Union soviétique et on ne pouvait donc écarter tout soupçon de présence de mines antipersonnel. | UN | وقد استُخدمت هذه المنطقة بواسطة قوات المشاة التابعة للقوات المسلحة للاتحاد السوفيتي السابق، الشيء الذي أدى إلى عدم استبعاد وجود ألغام مضادة للأفراد فيها. |
Le colonel Alexander Mikhailovich Semiglazov, Équipe de déminage, Forces armées de la Fédération de Russie; | UN | العقيد ألكسندر ميخائيلوفيتش سميغلازوف، وحدة التخلص من الذخائر المتفجرة، القوات المسلحة للاتحاد الروسي؛ |
Communiqué du Ministère géorgien des affaires étrangères Nouvel acte illégal de la part des forces armées de la Fédération de Russie | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن عمل غير قانوني آخر ترتكبه القوات المسلحة للاتحاد الروسي |
Les forces armées de la Fédération de Russie ont quitté la Lituanie le 31 août 1993. | UN | فقد غادرت القوات المسلحة للاتحاد الروسي ليتوانيا في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
10. Prendre des mesures permettant d'améliorer l'état de préparation opérationnelle des forces armées de la Fédération de Russie et élaborer des plans précis de mobilisation et d'opérations; | UN | ١٠ - اتخاذ تدابير لزيادة استعداد القوات المسلحة للاتحاد الروسي للقتال ووضع خطط واضحة للتعبئة والعمليات؛ |
La participation des membres des forces armées en service à des rassemblements et autres manifestations publiques est régie par la réglementation militaire générale des forces armées de la Fédération de Russie. | UN | وتحكم اللوائح العسكرية العامة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي، مشاركة أفراد القوات المسلحة في التجمعات والنشاط العام أثناء أدائهم عملهم. |
Dmytro Iaroch a également demandé au Gouvernement ukrainien d'ordonner la formation de groupes de guérilla et de sabotage chargés d'entrer en action en cas d'incursion des forces armées de la Fédération de Russie sur le territoire ukrainien. | UN | وحث دي. ياروش الحكومة الأوكرانية أيضا على توجيه أوامر بتشكيل عصابات وجماعات تخريب تتحرك في حالة دخول القوات المسلحة للاتحاد الروسي إقليم أوكرانيا. |
Le 1er mars 2014, une vingtaine de véhicules automobiles des Forces armées de la Fédération de Russie, de type Ural et Tiger notamment, ont pénétré sur l'aérodrome de Kirovske; | UN | في 1 آذار/مارس 2014، تسللت زهاء 20 سيارة تابعة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي، مثل أورال وتايغر، إلى مطار كيروفسك؛ |
Les forces armées de la Fédération de Russie avaient participé à divers exercices de formation en vue d'élaborer des techniques et méthodes de lutte contre le terrorisme. | UN | 79 - وشاركت القوات المسلحة للاتحاد الروسي في العديد من التدريبات الدولية لتطوير تقنيات وأساليب مكافحة الإرهاب. |
Compte tenu de ce qui précède, le Parlement géorgien considère que la poursuite de l'opération de maintien de la paix menée par les forces armées de la Fédération de Russie en Abkhazie et dans l'ancien district autonome d'Ossétie du Sud n'a pas de raison d'être et décide : | UN | وبناء على ما سبق، يرى برلمان جورجيا أن استمرار عملية حفظ السلام بواسطة القوات المسلحة للاتحاد الروسي في أبخازيا ومقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي غير مستصوب، ويقرر: |
À présent, nous nous trouvons face à un acte d'agression ouverte : des unités militaires des forces armées de la Fédération de Russie sont entrées sur le territoire de la Géorgie sur la décision du Président russe, sans que leur présence soit liée à l'opération de maintien de la paix. | UN | والآن نواجه بعمل عدواني سافر: فقد دخلت وحدات عسكرية تابعة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي إلى إقليم جورجيا بناء على قرار رئيس روسيا، دون أن يكون لذلك أي ارتباط بسياق عملية حفظ السلام. |
Déclaration publiée par le Ministère géorgien des affaires étrangères à la suite de la concentration de troupes armées de la Fédération de Russie non loin des frontières administratives des provinces géorgiennes occupées | UN | الممثل الدائم بيان وزارة خارجية جورجيا ردا على تعزيزات القوات المسلحة للاتحاد الروسي بالقرب من الحدود الإدارية للمقاطعات الجورجية المحتلة |
La Douma d'État de la Fédération de Russie a également demandé au Procureur général de la Russie de vérifier les violations de la législation sur les livraisons par la Russie d'armes et de matériel militaire à l'Arménie et les cas où des membres des forces armées de la Fédération de Russie auraient utilisé leurs fonctions officielles à des fins répréhensibles. | UN | وطلب مجلس النواب للاتحاد الروسي أيضا من المدعي العام لروسيا التحقيق في انتهاكات التشريعات المتعلقة بتوريد اﻷسلحة والمعدات العسكرية الروسية إلى أرمينيا وفي الحالات التي قد يكون فيها أفراد من القوات المسلحة للاتحاد الروسي قد استعملوا مهامهم الرسمية ﻷغراض غير مشروعة. |
La partie russe était représentée par le général d'armée A. Kvachnine, Premier Vice-Ministre de la défense et chef d'état-major des forces armées de la Fédération de Russie, et M. B. Pastoukhov, Premier Vice-Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie. | UN | في ١٩ و ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨، عقدت في مدينة دوشانبي محادثات روسية - طاجيكية، اشترك فيها من الجانب الروسي النائب اﻷول لوزير الدفاع، رئيس أركان حرب القوات المسلحة للاتحاد الروسي، الجنرال أ.ف. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine appelle une nouvelle fois l'attention sur la violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des normes et principes du droit international que constitue l'emploi de forces armées de la Fédération de Russie en coopération avec des groupes terroristes contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Ukraine. | UN | وتوجه وزارة خارجية أوكرانيا مرة أخرى الانتباه إلى الوقائع المذكورة أعلاه المتعلقة باستخدام القوات المسلحة للاتحاد الروسي بالتعاون مع الجماعات الإرهابية ضد سيادة أوكرانيا وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي الأمر الذي يشكل انتهاكا جسيما لميثاق الأمم المتحدة ولقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
32. Il existe une hiérarchie des entre les corps des forces armées de l'Union. | UN | ٢٣- وأشار إلى وجود تدرج للقوات التي تستخدم من القوات المسلحة للاتحاد. |
Dans celles qui ont été d'évoquées, les forces armées de l'Union étaient impliquées, des allégations avaient été portées puis réfutées, et, en fait, la question de compétence n'était que l'une des multiples exceptions soulevées par l'Union. | UN | وفي القضية موضع الخلاف، كانت القوات المسلحة للاتحاد طرفاً فيها، وأثيرت ادعاءات ووجهت بالرفض، وأصبح الاختصاص في الواقع موضوع دفع واحد من عدة دفوع قدمها الاتحاد. |