"المسلحة والحروب" - Translation from Arabic to French

    • armés et les guerres
        
    • armés et des guerres
        
    • armés et la guerre
        
    • armés et de guerres
        
    • armés et aux guerres
        
    Les conflits armés et les guerres civiles sont des drames humains qui génèrent l'extrême pauvreté. UN فالنزاعات المسلحة والحروب المدنية هي كوارث بشرية تتسبب في انتشار الفقر المدقع.
    Les conflits armés et les guerres civiles causées, entre autres, par des facteurs religieux ont eu pour conséquences de lourdes pertes en vies humaines. UN وقد أفضت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي سببت نشوءها عوامل منها العوامل الدينية إلى خسائر جسيمة في الأرواح البشرية.
    Les conflits armés et les guerres civiles, ainsi que les actes cruels et destructeurs des groupes terroristes, doivent être condamnés car ils perpétuent la souffrance et créent de profondes détresses dans le monde. UN فالصراعات المسلحة والحروب الأهلية، فضلا عن الأعمال الوحشية والمدمرة التي تقوم بها الجماعات الإرهابية، أمور تستوجب الشجب وتديم المعاناة البشرية. والصعوبات الشديدة في العالم.
    Les femmes et les enfants représentent la population civile la plus touchée par les conséquences des conflits armés et des guerres ethniques. UN ويمثل كل من النساء والأطفال الفئة السكانية المعرضة أكثر من غيرها لآثار الصراعات المسلحة والحروب العرقية.
    Et puis, il existait d'autres types de victimes, celles des combats armés et des guerres à grande échelle contre le terrorisme qui violaient aussi les droits de l'homme et étaient plus meurtriers que les actes qu'ils visaient à combattre. UN ثم إن هناك أنواعا أخرى من الضحايا تخَلفهم الهجمات المسلحة والحروب الواسعة النطاق في سياق مكافحة الإرهاب.
    Les conflits armés et la guerre civile constituent un autre obstacle. UN والعقبة الثانية التي أشير إليها في هذا الصدد هي الصراعات المسلحة والحروب الأهلية.
    :: Élaborer des opérations conjointes et combinées pour localiser, saisir et détruire les caches d'armes à feu et de munitions et d'autres matériels connexes provenant de conflits armés et de guerres civiles; UN :: الاضطلاع بعمليات مشتركة وموحدة لتحديد مواقع مخابئ الأسلحة النارية والذخائر وغيرها من المواد ذات الصلة والتي خلفتها الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، والاستيلاء عليها وتدميرها؛
    5. La protection des enfants en ne le faisant pas participer aux conflits armés et aux guerres. UN 5 - حماية الأطفال بعدم إشراكهم في النزاعات المسلحة والحروب.
    Engendrés par des facteurs sociaux et politiques, les conflits armés et les guerres locales perdurent, mettant en danger la vie de millions de personnes, creusant le fossé entre nations riches et pauvres. UN ولا تزال الصراعات المسلحة والحروب المحلية، التي تقوم بسبب عناصر اجتماعية وسياسية، مستمرة، وهي تعرض للخطر حياة الملايين من الناس وتوسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Les conflits armés et les guerres dévastatrices continuent de faire rage dans différentes régions du monde. Ces conflits, qui occasionnent d'énormes pertes humaines et matérielles aux populations des États concernés, font peser des menaces de plus en plus lourdes sur la paix et la stabilité régionales et internationales. UN ما زالت النزاعات المسلحة والحروب المدمرة في مناطق شتى من العالم مستعرة، وهي تسبب خسائر بشرية ومادية كبيرة لشعوب هذه الدول، وبدأت تلقي ظلالا قاتمة على السلم والاستقرار على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    À cet égard, il faut accorder plus d'attention au relèvement des zones touchées par les conflits armés et les guerres locales, notamment à la fourniture de logements aux personnes déplacées et aux réfugiés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام نحو تعمير المناطق التي تأثرت بالنزاعات المسلحة والحروب المحلية، لا سيما توفير المأوى للمشردين واللاجئين.
    Les conflits armés et les guerres désastreuses se poursuivent sans relâche dans certaines régions du monde, causant de lourdes pertes humaines et matérielles aux pays et peuples concernés et faisant planer une ombre sinistre sur la paix et la stabilité régionales, voire internationales. UN إن الصراعات المسلحة والحروب المدمرة في بعض أجزاء العالم لا تزال مستعرة بلا هوادة، اﻷمر الذي لا يقتصر على الحاق خسائر فادحة باﻷرواح والممتلكات للبلدان والشعوب المعنية، بل يلقي أيضا بظلاله على السلم والاستقرار على المستوى اﻹقليمي وعلى العالم أجمع.
    105. En 2010, la même organisation a adopté, en collaboration avec l'ambassade des États-Unis à Sanaa, un programme visant à protéger les enfants contre l'exploitation dans les conflits armés et les guerres, comprenant les activités suivantes: UN 105- أما في العام 2010، فقد قامت المؤسسة ذاتها بالتعاون مع السفارة الأمريكية بصنعاء إلى تبني برنامج لحماية الأطفال من استغلالهم في النزاعات المسلحة والحروب وقد شمل البرنامج على عدة محاور نفذتها المؤسسة كالتالي:
    Depuis la conclusion de ces deux conventions, on a noté un appui international accru en faveur de la protection des civils et leurs communautés contre les conséquences des conflits armés et des guerres. UN منذ إبرام هاتين الاتفاقيتين، ما فتئنا نشهد زيادة في الدعم الدولي لحماية المدنيين ومجتمعاتهم من عواقب الصراعات المسلحة والحروب.
    En outre, et c'est là une autre source de préoccupation, les besoins en aide humanitaire sont susceptibles d'augmenter dans les années à venir suite aux changements climatiques en cours et à la persistance des conflits armés et des guerres. UN ومما يدعو للقلق أن الحاجة للمعونات الإنسانية ستزداد في السنوات القادمة، نتيجة لاستمرار التغيرات المناخية الطبيعية والصراعات المسلحة والحروب.
    Nous exhortons de plus la communauté internationale à renforcer le droit international humanitaire et les conventions relatives aux droits de l'homme afin d'éliminer les causes profondes des conflits armés et des guerres, qui ont des répercussions désastreuses et font obstacle au développement. UN ونحث المجتمع الدولي على تعزيز القانون الإنساني الدولي، واتفاقيات حقوق الإنسان، للقضاء على أسباب الصراعات المسلحة والحروب التي تتسبب بالكوارث وتعثر التنمية.
    Afin d'éliminer progressivement les conflits armés et la guerre dans le monde et, partant, de vivre dans un contexte de paix, la protection des droits de l'homme devrait être au cœur de tous les processus de prise de décision aux niveaux tant national qu'international. UN وسعياً إلى القضاء تدريجياً على النزاعات المسلحة والحروب في شتى أنحاء العالم، والعيش بالتالي في ظل السلام، ينبغي أن تكون حماية حقوق الإنسان محوراً لجميع عمليات صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي سواء بسواء.
    Nous assistons à quelques-unes des plus inadmissibles violations des droits de l'homme, y compris l'emploi de l'alimentation comme une arme, dans le contexte de conflits armés et de guerres civiles de plus en plus fréquents. UN ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد.
    La législation en vigueur au Sultanat ne permet pas l'implication d'enfants dans les conflits armés, et les traditions omanaises découlant de l'islam, qui est la source de la législation, protègent les enfants en cas de conflits armés et de guerres. UN كما أن القانون النافذ في السلطنة لا يتيح مشاركة الطفل في المنازعات المسلحة، والتقاليد العمانية المستمدة من الدين الإسلامي الذي هو مصدر التشريع تحمي الطفل في حالة المنازعات المسلحة والحروب.
    Ce sont plutôt la dignité inhérente à leur âge et l'épanouissement auxquels ils ont le droit de prétendre qui sont menacés par les conséquences de l'extrême pauvreté, par le déchirement du tissu social, consécutif aux conflits armés et aux guerres fratricides, qui détruisent le réseau de solidarité tenant lieu d'assurance pour les risques de tous genres. UN إنها مسألة تتعلق بالكرامة المتأصلة في عمرهــم، وفي تحقيق الذات الذي يحق لهم أن يتوقعوه؛ وهذه أمــور تهددها اﻵثار الناجمة عن الفقر المدقع وتحلل نسيج المجتمع نتيجة للصراعات المسلحة والحروب بين اﻷشقــاء التــي دمــرت شبكة التضامن التي كانت توفــر الحماية من اﻷخطــار بشتى أنواعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more