"المسلحة وفي" - Translation from Arabic to French

    • armés et
        
    • armées et dans
        
    • armé et
        
    • armé ou
        
    • armées et pour
        
    • armées ou
        
    Le grand nombre d'armes légères en circulation contribue à intensifier les conflits armés et à faire augmenter les indicateurs de violence. UN فسهولة توفر الأسلحة الصغيرة تسهم في زيادة حدة الصراعات المسلحة وفي تصاعد مستويات العنف.
    Les maladies, et en particulier le VIH/sida, se propagent plus rapidement pendant les conflits armés et après les conflits. UN وتزداد سرعة انتشار الأمراض، لا سيما فيـروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أثناء الصراعات المسلحة وفي أعقابها.
    Le comité de sécurité local est compétent pour connaître des différends entre groupes armés et pour les infractions pénales et civiles mineures. UN وتتمتع لجان الأمن المحلية بولاية الفصل في النزاعات بين المجموعات المسلحة وفي الجرائم والمخالفات المدنية الصغيرة.
    Des experts en déminage ont été formés au sein des Forces armées et dans un centre de déminage administré par le Ministère des affaires internes. UN وتم تدريب خبراء في إزالة الألغام داخل القوات المسلحة وفي مركزٍ لإزالة الألغام تُديره وزارة الشؤون الخارجية.
    Si la présence de la MINUGUA devrait en effet faciliter le processus de paix, il est clair aussi que son efficacité, ainsi d'ailleurs que la possibilité de progresser réellement dans le domaine des droits de l'homme sont tributaires des progrès qui seront réalisés en vue de régler le conflit armé et d'appliquer un accord de paix global. UN وفي حين أن حضور بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان يُنتظر أن يعزز عملية السلم، فإن من الواضح أيضا أن فعالية البعثة وكذلك إحراز تقدم فعلي في مجال حقوق اﻹنسان يتوقفان على التقدم المحرز في حل المواجهة المسلحة وفي تنفيذ اتفاق سلم شامل.
    64. L'examen des rapports périodiques des États parties a permis au Comité de conclure que les enfants autochtones sont particulièrement vulnérables dans les situations de conflit armé ou de troubles internes. UN 64- خلصت اللجنة، من خلال استعراضاتها الدورية لتقارير الدول الأطراف، إلى أن أطفال الشعوب الأصلية معرضون بشكل خاص للخطر في النزاعات المسلحة وفي حالات عدم الاستقرار الداخلي.
    — pouvoirs exercés par le chef de l'État dans le cadre du suivi des affaires intérieures et extérieures, en tant que commandant des forces armées et pour assurer la défense et la sécurité de l'État en temps de paix et en temps de guerre; UN - سلطات تحديد مهام رئيس الدولة في الشؤون الداخلية والخارجية، وفي قيادته للقوات المسلحة وفي الدفاع عن الدولة وأمنها في أوقات السلم والحرب؛
    Le Comité avait également invité les Etats parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la situation et protéger les droits des enfants dans les conflits armés et des enfants touchés par les mines terrestres. UN وحثت اللجنة أيضا الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين حالة حقوق الطفل وحمايتها أثناء المنازعات المسلحة وفي المناطق المتأثرة بالألغام الأرضية.
    Le Comité avait également invité les Etats parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la situation et protéger les droits des enfants dans les conflits armés et des enfants touchés par les mines terrestres. UN وحثت اللجنة أيضا الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين حالة حقوق الطفل وحمايتها أثناء المنازعات المسلحة وفي المناطق المتأثرة بالألغام الأرضية.
    Le Comité avait également invité les Etats parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la situation et protéger les droits des enfants dans les conflits armés et des enfants touchés par les mines terrestres. UN وحثت اللجنة أيضا الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين حالة حقوق الطفل وحمايتها في المنازعات المسلحة وفي المناطق المتأثرة بالألغام البرية.
    — Faire en sorte que les interventions humanitaires lancées en cas de crises et de conflits armés et les activités de reconstruction après les conflits dénotent un souci de parité entre les sexes. UN ● اﻷخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية للاستجابات اﻹنسانية لﻷزمات والمنازعات المسلحة وفي أنشطة التعمير بعد انتهاء النزاع.
    • Faire en sorte que les interventions humanitaires lancées en cas de crises et de conflits armés et les activités de reconstruction après les conflits dénotent un souci de parité entre les sexes. UN ● اﻷخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية للاستجابات اﻹنسانية لﻷزمات والمنازعات المسلحة وفي أنشطة التعمير بعد انتهاء النزاع.
    L'étude examinera les efforts déployés actuellement pour donner une éducation aux enfants touchés par les conflits armés et proposera des moyens qu'il serait possible d'utiliser pour améliorer la fourniture de ces services pendant et après un conflit. UN وستنظر الدراسة في الجهود الجارية لتوفير فرص التعليم لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وفي اقتراح السبل الممكنة لتحسين الحصول على خدمات التعليم أثناء النزاع وبعده.
    La MINUSMA a reçu au cours de la période considérée des informations fiables faisant état d'affrontements armés entre groupes armés et au sein de ces derniers. UN 19 - وتلقت البعثة بلاغات موثوقة عن وقوع اشتباكات مسلحة ضمن الجماعات المسلحة وفي ما بينها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il a souligné que les personnes détenues par le Département de la sécurité politique devraient bénéficier de conseils et d'informations juridiques et que le droit international humanitaire devrait être respecté pendant les conflits armés et la lutte contre le terrorisme. UN وشدّد المركز على ضرورة أن تتاح للمحتجزين لدى جهاز الأمن السياسي إمكانية الحصول على المشورة القانونية والمعلومات، وضرورة احترام القانون الإنساني الدولي خلال النزاعات المسلحة وفي إطار مكافحة الإرهاب.
    En demandant l'étude et le rapport, le Conseil a donné l'occasion de mettre davantage en lumière le rôle et l'expérience des femmes et des petites filles dans les conflits armés et la période suivante. UN والمجلس، بطلبه إجراء الدراسة وتقديم تقرير عن نتائجها، إنما يتيح الفرصة لإلقاء مزيد من الضوء على أدوار وتجارب النساء والفتيات في الصراعات المسلحة وفي أعقابها مباشرة.
    Elles sont aussi bien représentées dans les domaines de l'éducation, des forces armées et dans le secteur privé. UN كما أن المرأة ممثلة بصورة بارزة في التعليم والقوات المسلحة وفي القطاع الخاص.
    Le recours aux forces de police militaire était parfaitement légal puisqu'il était prévu dans la loi portant règlement général des forces armées et dans la Constitution. UN وأوضحت أن استخدام الشرطة العسكرية هو أمر قانوني تماماً، وهو وارد في النظام العام للقوات المسلحة وفي الدستور.
    Toutes les constitutions renferment des dispositions aux termes desquels l'abrogation de certains droits est possible en cas de conflit armé et de situation d'urgence, ce qui signifie que les autres droits de l'homme restent en application. UN 24 - وأضاف أن جميع الدساتير تتضمن أحكاما تفيد بأنه يمكن الانتقاص من بعض هذه الحقوق أثناء النزاعات المسلحة وفي حالات الطوارئ، مما يعني أن حقوق الإنسان الأخرى لا تزال سارية المفعول.
    Partout dans le monde, les femmes et les filles font encore l'objet d'actes de violence sexiste graves et persistants et elles demeurent les cibles et les victimes d'injustices, de voies de fait et de violence sexuelle dans les situations de conflit armé et d'après-conflit. UN 88 - ومضت تقول إن النساء والفتيات ما زلن عُرضة للعنف المستمر والخطير في جميع أنحاء العالم القائم على نوع الجنس، وما زلن أهدافاً وضحايا للظلم والاعتداء والعنف الجنسي في النزاعات المسلحة وفي حالات ما بعد النزاع.
    64. L'examen des rapports périodiques des États parties a permis au Comité de conclure que les enfants autochtones sont particulièrement vulnérables dans les situations de conflit armé ou de troubles internes. UN 64- خلصت اللجنة، من خلال استعراضاتها الدورية لتقارير الدول الأطراف، إلى أن أطفال الشعوب الأصلية معرضون بشكل خاص للخطر في النزاعات المسلحة وفي حالات عدم الاستقرار الداخلي.
    a) Pouvoirs exercés par le chef de l'État dans le cadre du suivi des affaires intérieures et extérieures, en tant que commandant des forces armées et pour assurer la défense et la sécurité de l'État en temps de paix et en temps de guerre; UN (أ) سلطات تحديد مهام رئيس الدولة في الشؤون الداخلية والخارجية، وفي قيادته للقوات المسلحة وفي الدفاع عن الدولة وأمنها في أوقات السلم والحرب؛
    La participation à la défense populaire est obligatoire pour les femmes âgées de 18 à 60 ans à l'exception de celles qui servent dans les forces armées ou dans les services de sécurité. UN والمشاركة في الدفاع الشعبي إلزامية للمرأة من سن 18 إلى سن الستين باستثناء اللائي يخدمن في القوات المسلحة وفي خدمات الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more