La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. | UN | وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات. |
Le conflit armé, qui a duré dix ans, a sévèrement affecté la vie des femmes. | UN | أدى النزاع المسلح الذي استمر لمدة عقد إلى إحداث تأثير سلبي على حياة المرأة. |
Quant au principe de neutralité, il est étroitement lié au conflit armé, qui a néanmoins été exclus expressément du champ d'application des projets d'articles. | UN | أما بالنسبة لمبدأ الحياد، فإنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالنزاع المسلح الذي استُبعد مع ذلك صراحة من نطاق مشاريع المواد. |
Pendant ce temps, l'opposition a poursuivi sa lutte armée, notamment en perpétrant des actes de terrorisme et de sabotage dans le pays. | UN | وفي غضون ذلك، واصلت المعارضة كفاحها المسلح الذي شمل القيام بأعمال اﻹرهاب والتخريب داخل البلد. |
Le rapport préliminaire reposait également sur des éléments de preuve et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. | UN | كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة. |
Quoique généralement pacifique, ce processus a été freiné dans certains pays par des conflits armés qui ont entraîné de graves violations des droits de l'homme. | UN | وفي حين كانت عملية الانتقال سلمية في معظمها، فقد أعاقها في بعض البلدان النزاع المسلح الذي ترتبت عليه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. | UN | وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن. |
Onze années se sont écoulées depuis cet accord de paix historique qui a mis un terme à un conflit armé qui pendant plus de 10 ans avait ravagé notre pays. | UN | لقد انقضى أحد عشر عاما منذ أن وضع ذلك الاتفاق التاريخي للسلام نهاية للصراع المسلح الذي حطم بلدنا لفترة تزيد على عقد من الزمان. |
Je sais que nous avons tous prié pour notre pays et pour que prenne fin le conflit armé qui depuis neuf ans le dévastait. | UN | إنني أدرك أننا كنا جميعا نصلي من أجل بلدنا ومن أجل نهاية هذا الصراع المسلح الذي ظل يدمره منذ تسع سنوات. |
ii) Des embargos sur les armes devraient frapper les parties à un conflit armé qui enrôlaient des enfants soldats; | UN | `2` ينبغي فرض حظر الأسلحة على الأطراف في الصراع المسلح الذي يحشد الأطفال كجنود؛ |
El Salvador fait face à un grave problème dans certaines parties de son territoire en raison de mines et autres dispositifs explosifs enfouis pendant le conflit armé qui a eu lieu entre 1980 et 1992. | UN | وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992. |
Le problème des mines terrestres au Nicaragua a été le résultat du conflit armé qui a frappé ses habitants de 1981 à 1990. | UN | وكانت مشكلة الألغام الأرضية في نيكاراغوا نتيجة للصراع المسلح الذي ابتُلي به سكانها من عام 1981 إلى عام 1990. |
La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi depuis la fin des années 70 jusqu'au début des années 90. | UN | ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات. |
123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
La réunion faisait partie du projet de réduction de la violence armée qui vise à récupérer 500 jeunes des zones de combat et de conflit. | UN | ويشكل الاجتماع جزءا من مشروع الحد من العنف المسلح الذي يهدف إلى إبعاد 500 من الشباب عن القتال والنزاع. |
Le rapport préliminaire se fie également à des indications et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. | UN | كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères géorgien relative à l'attaque armée de cinq jeunes gens dans le district de Sachkhere, le 18 mai 2011 | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن الهجوم المسلح الذي تعرض له خمسة شبان في مقاطعة ساشخير في 18 أيار/مايو 2011 |
Quoique généralement pacifique, ce processus a été freiné dans certains pays par des conflits armés qui ont entraîné de graves violations des droits de l'homme. | UN | وفي حين كانت عملية الانتقال سلمية في معظمها، فقد أعاقها في بعض البلدان النزاع المسلح الذي ترتبت عليه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Notre situation est de plus en plus difficile en raison des violences armées déclenchées en 1996 par de soi-disant maoïstes. | UN | إن حالتنا أصبحت حتى أكثر صعوبة جراء العنف المسلح الذي بدأه من يسمون بالماويين منذ عام 1996. |
Disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé de 1980 à 1992 | UN | حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة من عام 1980 إلى عام 1992 |
Le Sommet de Budapest a chargé le président en exercice de la CSCE de mener des négociations en vue de la conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé, dont la mise en œuvre permettrait d'éliminer les lourdes conséquences du conflit et de convoquer la Conférence de Minsk. | UN | وكلف مؤتمر قمة بودابست رئيس مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا حينذاك بمهمة إجراء مفاوضات لإبرام اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح الذي يزيل تنفيذه أهم العواقب الناجمة عن النزاع ويسمح بعقد مؤتمر منسك. |
Il vous souviendra que le conflit armé qu'a connu la République démocratique du Congo a amené sur son sol des troupes venant de pays à haute prévalence de VIH/sida. | UN | لعلكم تتذكرون أن الصراع المسلح الذي شهدته جمهورية الكونغو الديمقراطية جلب إلى أراضينا قوات من بلاد يتفشى فيها مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بنسبة عالية. |
Le conflit armé que la République d'Arménie a imposé à l'Azerbaïdjan a fait comprendre à ce dernier les dangers de la prolifération des armements et en particulier des apports illicites d'armes lourdes. | UN | وقد اختبرت أذربيجان التهديدات التي يشكلها انتشار اﻷسلحة، وخاصة اﻹمدادات غير المشروعة من اﻷسلحة الثقيلة، أثناء النزاع المسلح الذي فرضته جمهورية أرمينيا على أذربيجان. |
En raison du conflit armé ayant éclaté la même année, le requérant n'a pas pu regagner Brazzaville. | UN | وبسبب النزاع المسلح الذي اندلع في السنة نفسها، تعذّر على صاحب الشكوى الالتحاق ببرازافيل. |