Ainsi, ce qui s'applique aux musulmans dans n'importe quelle école primaire se fait pour tous les élèves non orthodoxes. | UN | وهكذا فإن ما ينطبق على المسلمين في أي مدرسة من المدارس الابتدائية ينطبق على جميع التلاميذ غير الأرثوذوكس. |
Projet d'intégration sociale des femmes et enfants musulmans dans la zone de Metaxourgio | UN | مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Les déclarations faites par la députée Pia Kjærsgaardne sont qu'un exemple parmi tant d'autres d'atteintes aux droits des musulmans du Danemark. | UN | والتصريحات التي أدلت بها السيدة كييرسغارد ليست إلا مثالاً على نمط طال أمده لجرائم تُرتكب ضد المسلمين في الدانمرك. |
Peu de musulmans à l'intérieur de la Chine | UN | ويعيش عدد قليل من المسلمين في أقاليم الصين الداخلية |
La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. | UN | ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة. |
I. Traitement de la population musulmane dans l'Etat Rakhine 161 - 164 34 | UN | طاء - معاملة السكان المسلمين في ولاية راخين ١٦١ - ٤٦١ ٣٣ |
La poursuite de l'offensive lancée par les musulmans en Bosnie centrale pourrait déboucher sur un conflit généralisé entre Croates et Musulmans qui aurait les plus lourdes conséquences. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par la discrimination systématique et endémique dont fait l'objet la communauté musulmane du nord de l'État de Rakhine. | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء التمييز المنهجي والمستحكم بحق المسلمين في شمال ولاية راخين. |
Une forte proportion de la population musulmane de ce district est donc concernée par cette situation. | UN | وبالتالي، فإن هذا الوضع يمس نسبة كبيرة من السكان المسلمين في هذه المقاطعة. |
Projet d'intégration sociale des femmes et des enfants musulmans dans la zone de Metaxourgio | UN | المادة 1: مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Ces derniers jours, alors que les Juifs se préparent à fêter la nouvelle année, les musulmans dans le monde se préparent au mois sacré du ramadan. | UN | وفي هذه الأيام، إذ يستعد اليهود لاستقبال عام جديد، فإن المسلمين في كل أنحاء العالم يستعدون لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
D'après les informations reçues, la majorité des musulmans du Cachemire se trouverait prise entre les actions de violence des extrémistes musulmans et celles des forces de sécurité à l'encontre de toute insurrection et même des civils. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن معظم المسلمين في كشمير يعانون في آن واحد من أعمال العنف التي يقوم بها المتطرفون المسلمون وتلك التي تقوم بها قوات اﻷمن في مواجهة أي فتنة بل وضد المدنيين. |
Au Sri Lanka, des exactions seraient commises par les Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) à l'encontre des musulmans du nord du pays. | UN | 89- وفي سري لانكا، يُدعى بأن نمور التحرير لشعب تاميل إيلام قاموا بعمليات ابتزاز ضد المسلمين في شمال البلاد. |
16. En 1982, de graves violations des droits de l'homme ont été commises lors du soulèvement des Frères musulmans à Hama. | UN | 16- وفي عام 1982، حدثت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في سياق انتفاضة جماعة الإخوان المسلمين في مدينة حماة. |
Son pays est favorable au dialogue interreligieux, y compris avec les musulmans à l'intérieur même de la Suisse. | UN | وأعلن تأييد بلده للحوار فيما بين الأديان، بما فيه الحوار مع المسلمين في سويسرا ذاتها. |
Il est évident désormais que seule une action coercitive peut sauver les musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه لن ينقذ المسلمين في البوسنة والهرسك سوى اتخاذ اجراءات لﻹنفاذ. |
D'une façon générale, le Luxembourg a déclaré qu'il n'avait eu connaissance d'aucun acte de discrimination offensant pour les personnes d'origine arabe ou musulmane dans le pays. | UN | وإجمالاً ذكرت لكسمبرغ أنها لا علم لها بأية أعمال تمييز مناوئة للعرب أو المسلمين في البلد. |
Elle a exhorté le Gouvernement de l'Inde à prendre des mesures pour améliorer les conditions des musulmans en Inde conformément aux recommandations prévues dans le rapport de la Commission Sachar. | UN | كما حث الاجتماع حكومة الهند على اتخاذ خطوات لتحسين أوضاع المسلمين في هذا البلد طبقا لتوصيات تقرير لجنة ساشار. |
Avec 150 millions de musulmans, l'Inde a la deuxième plus large population musulmane du monde, plus importante que celle du Pakistan. | UN | وبوجود 150 مليون مسلم في الهند يكون فيها ثاني أكبر تعداد للسكان المسلمين في العالم، أكثر مما يوجد في باكستان. |
Que des atrocités ont été commises à l'encontre de la population musulmane de Bosnie-Herzégovine, | UN | أن السكان المسلمين في البوسنة والهرسك تعرضوا لفظائع، |
Bien entendu, les vues de l'ensemble des interlocuteurs ci-dessus visés ne sont pas pour autant représentatives de l'ensemble des musulmans au Bangladesh, mais elles constituent néanmoins un éclairage sur la condition des musulmans. | UN | وبالطبع، لا تعبر آراء المحادثين المشار إليهم آنفا عن جملة المسلمين في بنغلاديش، وإن كانت تلقي الضوء على حالة المسلمين. |
6) Organisation de la remise de manuels scolaires à la partie musulmane en échange de biens culturels serbes se trouvant à Sarajevo. | UN | ٦ - تنظيم عملية لنقل الكتب المدرسية إلى المسلمين في مقابل المواد التي تشكل تراثا ثقافيا للصرب الموجودة في سراييفو. |
Il apparaît de plus en plus que les autorités musulmanes de Sarajevo ont opté pour la guerre contre les Croates de Bosnie. | UN | ولقد أصبح من الواضح بشكل مطرد أن قادة المسلمين في سراييفو قد ارتأوا أن يشنوا الحرب على الكروات بالبوسنة. |
Il a même demandé l'abolition de la législation pénale islamique, offensant ainsi gravement, dans leur conviction, les musulmans du monde entier. | UN | وقد طلب المقرر كذلك إلغاء قانون العقوبات اﻹسلامي، اﻷمر الذي يسيء بشدة الى معتقدات المسلمين في العالم أجمع. |
:: Faire connaître aux musulmans des États-Unis et du monde islamique les principes de l'économie de marché; | UN | :: تمكين المسلمين في الولايات المتحدة وفي العالم الإسلامي من المشاركة في فكر السوق الحر |
Les pays islamiques sont profondément bouleversés par les graves problèmes humanitaires que connaît la Bosnie-Herzégovine et en particulier par le sort tragique des populations musulmanes dans les villes assiégées telles que Sarajevo, qui sont privées de vivres, de combustibles, de médicaments et même d'eau potable, et sont de surcroît bombardées et attaquées par les forces serbes. | UN | إن البلــدان اﻹسلاميــة تشعر بأسى عميق إزاء المشكلات اﻹنسانية الحادة في البوسنة والهرسك، ولا سيما محنة السكان المسلمين في المدن المحاصرة، مثل سراييفو، التي تفتقر الى المواد الغذائية والوقود واﻷدوية، بل ومياه الشرب، فيما تتعرض للقصف والهجمات من جانب القوات الصربية. |