La discorde publique entre musulmans et chrétiens, c'est exactement ce que ces entités recherchent et ce que les instigateurs de cette mascarade souhaitent. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
Les participants musulmans et chrétiens ont approuvé les principes suivants : | UN | هذا وقد اتفق المؤتمرون من المسلمين والمسيحيين على المبادئ التالية: |
À partir des objectifs de cette conférence, qui a réuni musulmans et chrétiens pour un dialogue constructif et utile, les participants proposent ce qui suit : | UN | وانطلاقا من أهداف هذا اللقاء الذي جمع بين المسلمين والمسيحيين على الحوار الهادف البناء، فإن المؤتمرين يؤكدون ما يلي: |
Leur manifestation pacifique aurait conduit à des affrontements entre chrétiens et musulmans. | UN | وأدت مظاهرتهم السلمية، على ما يبدو، إلى نشوب اشتباكات بين المسلمين والمسيحيين. |
La tombe de Rachel est un lieu saint pour les juifs, les musulmans et les chrétiens mais elle est aujourd'hui fermée aux musulmans et aux chrétiens. | UN | وبالرغم من أن مقبرة راشيل هي مكان مقدس لليهود والمسلمين والمسيحيين، فقد أُغلقت فعلياً أمام المسلمين والمسيحيين. |
En outre, la persistance de l'occupation israélienne de Jérusalem-Est constitue une provocation à l'égard des sentiments de millions de musulmans et de chrétiens à travers le monde. | UN | ويمثل إصرار إسرائيل على احتلال القدس الشرقية استفزازا لمشاعر ملايين المسلمين والمسيحيين في العالم. |
La plupart des musulmans et chrétiens d’Israël sont d’origine arabe. | UN | ومعظم المسلمين والمسيحيين في إسرائيل هم من العرق العربي. |
Sous les yeux de la puissance occupante, les colons poursuivent leurs agressions contre les Palestiniens, musulmans et chrétiens, ainsi que contre leurs lieux saints. | UN | كما يقوم المستوطنون، تحت أنظار وصمت سلطة الاحتلال، بالاعتداء على الفلسطينيين المسلمين والمسيحيين وعلى مقدساتهم. |
Cependant, lorsqu'on lit le rapport intérimaire du Rapporteur spécial, on conclut sans hésiter qu'il s'agit d'une guerre entre musulmans et chrétiens et entre Arabes et Africains; | UN | ولكن عند قراءة تقرير المقرر الخاص، يتوصل المرء لا محالة الى نتيجة مفادها أنها حرب بين المسلمين والمسيحيين وبين العرب والافريقيين؛ |
Prouvant sa tolérance, notre pays est actuellement l'hôte de la Conférence de dialogue interreligion, à laquelle participent des érudits musulmans et chrétiens venus de diverses parties du monde. | UN | وتأكيدا على تمتع بلادنا وتميزها بالتسامح الديني فانها تستقبل هذه اﻷيام مؤتمر حوار الاديان الذي يشارك فيه مفكرون من المسلمين والمسيحيين من مختلف أنحاء العالم. |
51. La Haut Commissaire a rencontré des dignitaires musulmans et chrétiens représentant les communautés palestinienne et arménienne de Jérusalem-Est. | UN | 51- اجتمعت المفوضة السامية بالقادة المسلمين والمسيحيين الممثلين للطوائف الفلسطينية والأرمنية في القدس الشرقية. |
51. La HautCommissaire a rencontré des dignitaires musulmans et chrétiens représentant les communautés palestinienne et arménienne de JérusalemEst. | UN | 51- اجتمعت المفوضة السامية بالقادة المسلمين والمسيحيين الممثلين للطوائف الفلسطينية والأرمنية في القدس الشرقية. |
Il a exprimé l'espoir de voir rétablie la coexistence entre musulmans et chrétiens, populations autochtones et non autochtones, et que la confiance mutuelle et les réformes démocratiques contribueraient au respect des droits fondamentaux des populations autochtones. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
Du fait de ces restrictions à la liberté de circulation, les musulmans et chrétiens pratiquants des territoires occupés se trouvent dans l'impossibilité d'accéder à certains lieux saints. | UN | وكان للقيود المفروضة على حرية التنقل أثر سلبي أيضا على المصلين من المسلمين والمسيحيين على السواء في اﻷراضي المحتلة الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى بعض اﻷماكن المقدسة. |
Il a demandé que des mesures soient prises pour mettre fin aux provocations d'Israël et a souligné la nécessité de respecter le caractère sacré des Lieux saints et les droits et l'accès des fidèles musulmans et chrétiens, y compris des Palestiniens, dans la ville. | UN | ودعت إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى وقف التحريض والاستفزاز الإسرائيلي، وشددت على ضرورة احترام قداسة المواقع المقدسة والحقوق ووصول المصلين المسلمين والمسيحيين إليها، بمن فيهم الفلسطينيون في المدينة. |
La stratégie du Kharun du Nord sera de dire que c'est une guerre entre chrétiens et musulmans. | Open Subtitles | شمال الكارون سيدعون انها حرب بين المسلمين والمسيحيين |
Il a dit partager l'avis selon lequel la piraterie et l'esclavage n'étaient pas parmi les causes profondes du conflit entre les musulmans et les chrétiens. | UN | ووافق على أن القرصنة وتجارة الرقيق ليستا أصل النـزاع بين المسلمين والمسيحيين. |
Étant donné l'importance de Jérusalem pour plusieurs millions de musulmans et de chrétiens dans le monde, on peut dire que les actions illégales d'Israël sont une menace pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | ونظرا إلى أهمية القدس لملايين المسلمين والمسيحيين في جميع أنحاء العالم، فإن إجراءات إسرائيل غير القانونية تهدد أسس الأمن والسلم الدوليين. |
Liberty of movement, including access to places of worship, is restricted in particular for Palestinian Muslims and Christians through the existing system of permits, visas, checkpoints and the Barrier. | UN | وإن نظام التصاريح والتأشيرات ونقاط التفتيش والجدار كلها عوامل تقيد حرية تنقل الفلسطينيين المسلمين والمسيحيين بوجه الخصوص وتحرمهم من الوصول إلى أماكن العبادة. |
Israël ne peut donc rester insensible aux sentiments des musulmans et des chrétiens au sujet de l'avenir de Jérusalem. | UN | فلا يمكــن ﻹسرائيل أن تتصرف في مصير القدس غير عابئة بمشاعر المسلمين والمسيحيين على حد سواء ولا بحقوقهم فيها. |
Le Canada a noté que les efforts entrepris par le Liechtenstein pour instaurer le dialogue entre les communautés musulmane et chrétienne constituaient une évolution positive, et il a salué le plan d'action de cinq ans adopté pour lutter contre le racisme. | UN | وأشارت كندا إلى أن جهود الدولة من أجل إيجاد حوار بين السكان المسلمين والمسيحيين تطور جيد وأشادت بخطة العمل الممتدة على خمس سنوات التي وضعتها ليختنشتاين من أجل مكافحة العنصرية. |
Les entraves à la liberté de mouvement ont aussi affecté considérablement la liberté de culte des musulmans comme des chrétiens. | UN | كما أنه كان للتقييدات المفروضة على حرية التنقل تأثير كبير على حرية العبادة لكل من المسلمين والمسيحيين. |
(a) Situation of Muslims and Christians | UN | (أ) حالة المسلمين والمسيحيين |