"المسلم به عموما أن" - Translation from Arabic to French

    • est généralement admis que
        
    • généralement reconnu que
        
    • à reconnaître qu
        
    • à reconnaître que
        
    Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. UN ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر.
    Il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. UN ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني.
    Il est généralement admis que la majorité des populations pauvres dans le monde sont des femmes. UN ومن المسلم به عموما أن أغلبية الفقراء في جميع أنحاء العالم هم من النساء.
    Il devrait être généralement reconnu que de telles activités de la Croatie ne peuvent mener à l'établissement d'une paix durable sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا لا يمكن أن تؤدي إلى إقرار سلم دائم في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Cependant, on a également noté que, sans préjuger de la question de savoir si de nouvelles normes seraient ou non nécessaires, on s'accorde généralement à reconnaître qu'il serait utile d'évaluer et de consolider les normes existantes, ce qui fournirait une base pour combler les lacunes éventuelles. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا أنه، دون المساس بمسألة ما اذا كانت هناك حاجة الى معايير نموذجية جديدة، فمن المسلم به عموما أن تدعيم وتقييم المعايير القائمة سيكون مفيدا وسيوفر اﻷساس لسد أي فجوات قد تكون قائمة.
    On s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que conflits internes et désordres civils sont les cas où protéger la personne humaine est le plus difficile. UN ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان.
    Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. UN من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها.
    Il est généralement admis que l'effet juridique de ces deux expressions est le même. UN وأضاف قائلا إنه من المسلم به عموما أن المصطلحين لا يختلفان من حيث أثرهما القانوني.
    Il est généralement admis que le sexe ne peut, à lui seul, constituer un tel groupe. UN ومن المسلم به عموما أن نوع الجنس لا يمكن أن يشكل بمفرده مثل هذه الفئة.
    Il est généralement admis que les conférences de Monterrey et de Johannesburg ont aidé à définir des objectifs en matière de développement durable, de croissance économique et d'élimination de la pauvreté. UN 14 - وقال إنه من المسلم به عموما أن مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ قد ساعدا في تحديد الأهداف في مجال التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    69. Il est généralement admis que les retombées positives sont nettement supérieures au coût des projets par pays réalisés dans le cadre du SYGADE. UN 69- من المسلم به عموما أن المشاريع القطرية التي يديرها نظام إدارة الديون والتحليل المالي تدر من المكاسب أكثر مما تكلف.
    Il est généralement admis que les pensions sont calculées sur la base du traitement le plus élevé du bénéficiaire. UN 21 - ومن المسلم به عموما أن المعاشات التقاعدية تحسب على أساس أعلى مرتب يتقاضاه المستفيد.
    Il est généralement admis que l'amélioration des pratiques obstétriques et des soins prénatals ont dans une large mesure contribué à réduire le taux de mortalité maternelle. UN ومن المسلم به عموما أن تحسين الرعاية المتخصصة في فترة الولادة وما قبلها هي التي تسببت الى حد بعيد في خفض معدل الوفيات بين اﻷمهات .
    Il est généralement admis que les plus graves dangers qui menacent les écosystèmes des fonds marins sont liés aux dommages physiques causés par l'activité humaine. UN 85 - من المسلم به عموما أن أكبر خطر يواجه معظم النظم الإيكولوجية لفوارات البحار العميقة هو الضرر المادي الناجم عن أنشطة الإنسان.
    S'il est généralement admis que la culture institutionnelle doit promouvoir et faciliter la mise en commun des savoirs et qu'il faut des valeurs et des normes culturelles idoines pour encourager les comportements de partage, le Bureau des services de contrôle interne a constaté que cette culture n'existait pas partout au Secrétariat. UN 47 - رغم أنه من المسلم به عموما أن الثقافة التنظيمية يجب أن تدعم وتيسر تقاسم المعارف، وأن هناك حاجة إلى القيم والقواعد الثقافية الصحيحة التي تشجع سلوك تقاسم المعرفة، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الثقافة لا وجود لها بشكل متواصل في الأمانة العامة.
    En outre, les efforts de Gibraltar pour se doter de systèmes de réglementation efficaces ont été reconnus par l'Organisation de coopération et de développement économiques et ailleurs et il est généralement admis que Gibraltar est au nombre des juridictions les plus étroitement contrôlées dans le respect de stricts critères. UN ولاقت الجهود التي بذلها جبل طارق لضمان نجاح الآليات التنظيمية اعترافا دوليا من جانب منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها، ومن المسلم به عموما أن جبل طارق من بين الدوائر القضائية التي تخضع لأكثر أشكال الرقابة صرامة ويجري إنفاذ القوانين فيها وفق معايير سامية ملائمة.
    Les efforts de Gibraltar pour se doter de systèmes de réglementation efficaces ont été reconnus par l'OCDE et ailleurs et il est généralement admis que Gibraltar est au nombre des juridictions les plus étroitement contrôlées dans le respect de stricts critères. UN 26 - ولاقت الجهود التي بذلها جبل طارق من أجل ضمان نجاح الآليات التنظيمية اعترافا دوليا من قبل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها، ومن المسلم به عموما أن جبل طارق يعتبر من بين السلطات التي تخضع لأكثر أشكال الرقابة صرامة ويلبي فيها إنفاذ القوانين معايير ملائمة ذات مستوى عال.
    33. Il est généralement admis que dans la plupart des pays en développement où la pauvreté est très répandue dans les zones rurales, les capacités d'absorption à long terme de la main-d'oeuvre agricole sont limitées par l'absence de terres arables supplémentaires. UN ٣٣ - ومن المسلم به عموما أن للزراعة قدرة محدودة على استيعاب القوى العاملة المتنامية على اﻷجل الطويل في معظم البلدان النامية حيث يرتفع معدل الفقر في المناطق الريفية لمجرد عدم توافر أراض إضافية قابلة للزراعة.
    Ainsi, il a été généralement reconnu que la disparition d'une personne pouvait être source de grande souffrance non seulement pour la personne disparue mais aussi pour sa famille et que cette souffrance pouvait représenter un traitement inhumain. UN وبالتالي، بات من المسلم به عموما أن اختفاء شخص ما يمكن أن يتسبب بمعاناة كبيرة له ولعائلته أيضا، وأن هذه المعاناة قد تبلغ حد المعاملة اللاإنسانية.
    Il est généralement reconnu que : UN ومن المسلم به عموما أن:
    ii) Élaboration de matériels de formation. On s'accorde généralement à reconnaître qu'il est nécessaire de réviser et d'actualiser les publications et les matériels de formation existants. UN `2 ' إعداد المواد التدريبية - من المسلم به عموما أن هناك حاجة إلى مراجعة واستكمال المنشورات والمواد التدريبية الموجودة.
    On s’accorde à reconnaître que la participation des femmes est cruciale pour promouvoir une culture de paix. UN 52- ومن المسلم به عموما أن المشاركة من جانب المرأة جوهرية لتعزيز ثقافة خاصة بالسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more