"المسلّحين" - Translation from Arabic to French

    • armés
        
    • tireurs
        
    Compte tenu de la situation sécuritaire actuelle (phase IV), la MINUAD a conclu qu'elle n'était en mesure de fournir des assurances, en matière de sécurité, que pour un maximum de 1 800 officiers de police non armés. UN ونظرا للبيئة الأمنية السائدة في إطار المرحلة الأمنية الرابعة، قررت العملية المختلطة أنها في وضع لا يسمح لها سوى بتقديم ضمانات أمنية لعدد من ضباط الشرطة غير المسلّحين يبلغ أقصاه 800 1 فرد.
    Ils ont aussi indiqué qu’environ 16 personnes s’y trouvaient à ce moment-là et qu’il y avait des gardes armés sur le toit de la maison et à l’intérieur, en plus des deux gardes armés postés devant la porte d’entrée. UN وأشاروا أيضا إلى أن هناك ما يقرب من ٦١ شخصا من المحبوسين في الداخل وأن هناك بعض الحراس المسلّحين على سقف المنزل وداخله باﻹضافة إلى اﻹثنين المسلّحين المتمركزين خارج الباب اﻷمامي.
    L'attaque aurait été menée par un groupe d'individus armés identifiés par les victimes comme étant des Touaregs. UN وادُّعي أن الهجوم شنته مجموعة من المسلّحين المنتمين بحسب أقوال الضحايا إلى مجتمع الطوارق.
    On ne connaît toujours pas l'entité à laquelle appartiennent ces hommes armés et ceux-ci n'ont pas établi de contact après l'enlèvement. UN وما زالت هويات المسلّحين غير معروفة، ولم ترد أي اتصالات منهم بعد حادث الاختطاف.
    C'est ça, madame. Deux groupes de tireurs. Open Subtitles أجل يا سيّدتي، واجهنا مجموعتين من المسلّحين
    2 hommes armés, 2 chefs de table, et un superviseur. Open Subtitles ستّة من الحرس المسلّحين واثنين من ملاحظي المقامرات وإداريّ واحد.
    Cette société fournit des gardes gurkha armés pour assumer des fonctions internes dans le complexe de la MANUA. UN ففرع الشركة في أفغانستان يوفّر حراس " غوركا " المسلّحين للقيام بواجبات داخلية في مجمّع البعثة.
    Elles ne devraient pas permettre que les mandats autorisant le recours à la force deviennent une tendance, car ils pourraient éroder la légitimité, mettre la vie de Casques bleus non armés en danger et transformer les Casques bleus et les pays fournisseurs de contingents en boucs émissaires. UN وليس لها أن تسمح بولايات تخوِّل استعمال القوة بحيث يصبح ذلك اتجاهاً لأن هذا من شأنه أن ينال من شرعيتها ويعرِّض للخطر حياة حفظة السلام غير المسلّحين ويجعل حفظة السلام بمثابة أكباش فداء هم والبلدان المساهمة بقوات.
    Elle a défini les conditions d'un dialogue de paix avec les chefs Taliban et approuvé la création d'une commission de paix chargée de surveiller la réinsertion des combattants armés de l'opposition qui renoncent à la violence, reprennent la vie civile, acceptent notre Constitution et se rallient à notre démocratie. UN وحدّد الشروط لحوار سلام مع قادة الحركة، وأيّد تشكيل لجنة سلام للإشراف على إعادة إدماج المقاتلين المسلّحين المعارضين، الذين يُدينون العنف ويستأنفون الحياة المدنية ويقبلون دستورنا ويدعمون ديمقراطيتنا.
    Ce n'est pas le Gouvernement mais la prolifération des armes qui est responsable des violations des droits de l'homme dont il est fait mention dans le rapport; à cet égard, l'oratrice demande le désarmement des combattants illégalement armés. UN والحكومة ليست هي المسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها التقرير، ولكن انتشار الأسلحة هو المسؤول؛ وفي هذا الصدد، طالبت بنزع سلاح المتحاربين المسلّحين بطريقة غير مشروعة.
    Pendant le chaos qui s'ensuit, ceux-ci exercent leur droit de légitime défense et blessent grièvement plusieurs des civils musulmans armés. UN وأثناء حالة الفوضى هذه، تتسبب قوات الاحتلال، وهي في معرض الدفاع عن النفس، بإيذاء بدني خطير لبعض المدنيين المسلمين المسلّحين.
    Il a souligné la nécessité d'une coordination entre les autorités locales, régionales et nationales pour faire face au nombre croissant de jeunes gens armés et de gangs et à l'augmentation de la criminalité violente ainsi qu'à la vulnérabilité croissante des populations qui en résultait. UN وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار.
    Il a souligné la nécessité d'une coordination entre les autorités locales, régionales et nationales pour faire face au nombre croissant de jeunes gens armés et de gangs et à l'augmentation de la criminalité violente ainsi qu'à la vulnérabilité croissante des populations qui en résultait. UN وشدّد على ضرورة التنسيق بين السلطات المحلية والإقليمية والوطنية لمواجهة زيادة ظاهرة الشباب المسلّحين والعصابات المسلّحة وازدياد معدلات جرائم العنف وما يترتب على ذلك من تفاقم في تعرّض السكان للأخطار.
    De plus, les affrontements impliquant différentes formations des forces gouvernementales et anti-gouvernementales et des membres de tribus armés se sont poursuivis sans aucun égard pour la vie des civils. UN وعلاوة على ذلك، تواصلت الصدامات بين مختلف تشكيلات القوات الحكومية والقوات المناوئة للحكومة وأفراد القبائل المسلّحين وسط تجاهل عام لحياة المدنيين.
    En particulier, il a été prié de prendre des mesures pour remédier à l'insuffisance de règles et de cadres juridiques adéquats pour contrôler l'usage de la force par les gardes privés civils armés à bord de navires commerciaux. UN وطُلب إليه بصفة خاصة أن يتخذ إجراءات لتدارك مشكلة الافتقار إلى قواعد وأطر قانونية مناسبة لرصد استخدام الحرّاس المدنيين الخصوصيين المسلّحين للقوة على متن السفن التجارية.
    Diego s'est fait virer la semaine dernière par des mecs armés. Open Subtitles دييجو) تم اخراجه الأسبوع الماضي) بواسطة بعض الرجال المسلّحين
    Quand nous envoyons des agents armés de la loi aux trousses de citoyens essayant d'élargir l'accès à la connaissance, nous brisons la règle du droit, nous profanons le temple de la justice. Open Subtitles ‫عندما نُطلق الضباط المسلّحين على المواطنين الساعين إلى زيادة النفاذ إلى المعرفة ‫فإنّنا نخالف حكم القانون — ندنّس معبد العدالة
    Si vous pouviez déplacer l'île quand vous le vouliez, pourquoi ne pas l'avoir fait avant que les tarés armés n'arrivent ? Open Subtitles إن كان بوسعك نقل الجزيرة وقتما تشاء -فلمَ لَم تنقلها قبل مجيئ المسلّحين هنا؟
    Vous n'avez pas vu les tireurs ? Open Subtitles إذن ، لم تنظر إلى أحد المسلّحين ؟
    J'ai entendu que c'était une ville de tireurs. Open Subtitles لقد سمعت ان هذه بلدة الرجال المسلّحين.
    La police a confirmé que les deux tireurs ont été tués à l'intérieur de l'école, que le site est sécurisé, et que les 8 personnes pris en otage sont vivants et passent des examens médicaux. Open Subtitles الشرطة أكدت أن الرجلين المسلّحين كليهما لقيا حتفهما بداخل المدرسة وأن المكان أصبح آمنًا وكل الرهائن الثمانية على قيد الحياة ويتم الآن إعطاء الرعاية الطبية لهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more