Incidence des armes à feu sur les conflits armés et la criminalité | UN | تأثير الأسلحة النارية في النزاعات المسلَّحة والجريمة |
La persistance de nombreux conflits armés dans plusieurs régions du globe reste une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولا يزال استمرار الصراعات المسلَّحة العديدة في جميع أرجاء العالم يهدد السلم والأمن الدوليين. |
De nombreux Afghans continuent de se sentir à la merci de chefs et groupes armés locaux. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Il a également souligné les préoccupations et les besoins particuliers des femmes pendant et au lendemain de conflits armés. | UN | كما أبرز الاحتياجات المحددة للمرأة وشواغلها أثناء النزاعات المسلَّحة وفي أعقابها. |
Tout en notant que les armes utilisées par les factions armées n'étaient pas précises, les autorités de Gaza ont affirmé qu'elles décourageaient les tirs visant des civils. | UN | وفيما أشارت إلى أن الأسلحة المستخدمة من جانب الفصائل المسلَّحة لم تكن دقيقة فإن السلطات في غزة كانت لا تشجِّع على استهداف المدنيين. |
Nous constatons avec regret que la violence contre les femmes et les filles a toujours cours dans de nombreuses régions du monde touchées par des conflits armés. | UN | يؤسفنا أن نلاحظ أنّ العنف ضد النساء والفتيات لا يزال سائداً في أرجاء عديدة من العالم تعاني من النزاعات المسلَّحة. |
E. Déclarations des groupes armés palestiniens concernant leurs tirs de roquettes en direction d'Israël 1629 - 1633 347 | UN | هاء - البيانات الصادرة عن الجماعات المسلَّحة الفلسطينية فيما يتعلق بقيامها بإطلاق الصواريخ داخل إسرائيل 1629-1633 485 |
Israël, au lieu de diriger des frappes ciblées contre les groupes palestiniens armés opérant à Gaza, a choisi de punir toute la bande de Gaza et sa population en prenant des sanctions économiques, politiques et militaires. | UN | إن إسرائيل بدلاً من أن تستهدف بالقتال الجماعات الفلسطينية المسلَّحة العاملة في غزة، إنما اختارت أن تعاقب قطاع غزة بأسره والسكان المقيمين فيه بأن تفرض عليهم جزاءات اقتصادية وسياسية وعسكرية. |
270. Les conflits armés sont sources de violences sexuelles, de traite des femmes et d'augmentation de la prostitution. | UN | 270- تُعتبر الصراعات المسلَّحة من مسبّباب العنف الجنسي، والاتجار بالنساء، وزيادة تفشّي البغاء. |
Pour faire de notre monde un endroit plus sûr, l'ONU doit jouer un rôle plus actif dans le règlement des nombreux conflits armés qui ont lieu au sein des États et entre eux. | UN | إنَّ تحويل عالمنا إلى مكان أكثر أمناً يقتضي من الأمم المتحدة زيادة دورها الاستباقي عند التعامل مع الكثير من الصراعات المسلَّحة التي تنشب داخل دولة معينة، أو بين هذه الدولة أو تلك. |
Le WebQuest consacré aux enfants soldats donne un aperçu de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son Protocole facultatif, ainsi que de la participation d'enfants à des conflits armés. | UN | وتشمل تطبيقات الاستعلامات على الشبكة المتعلقة باستخدام الأطفال كجنود بحثاً عن اتفاقية حقوق الطفل وبرتوكولها الاختياري، وتتناول مسألة إشراك الأطفال في النزاعات المسلَّحة. |
II. Incidence des armes à feu sur les conflits armés, la criminalité et la sécurité humaine | UN | ثانياً- تأثير الأسلحة النارية في النزاعات المسلَّحة والجريمة والأمن البشري |
Les Philippines ont déclaré qu'un plan d'action national avait été conçu pour soutenir et renforcer le rôle des femmes dans les processus de paix et prévenir la violence et la violation des droits des femmes dans les conflits armés et situations postconflit. | UN | وأفادت الفلبين بأنه جرى وضع خطة عمل وطنية لدعم وتعزيز دور المرأة في عمليات السلام ومنع العنف وانتهاك حقوق المرأة في النـزاعات المسلَّحة وحالات ما بعد النـزاع. |
e) Effets des conflits armés ou d'autre nature sur les femmes, y compris celles qui vivent sous occupation étrangère: La majorité des femmes et des filles igbos sont victimes de guerres communautaires, culturelles et religieuses; | UN | ه- آثار النزاعات المسلَّحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهنّ النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي: يعاني معظم نساء وفتيات شعب الإيبو من آثار الحروب الطائفية والثقافية والدينية. |
Cette règle est considérée comme faisant partie du droit international coutumier et est applicable aux conflits armés internationaux et non internationaux. | UN | وتعد القاعدة نفسها إحدى قواعد القانون العرفي في النزاعات الدولية وغير الدولية المسلَّحة(). |
1688. Au vu des faits qu'elle a pu établir, la Mission conclut que les groupes armés palestiniens ont manqué à leur devoir de protéger et respecter les civils. | UN | 1688- وترى البعثة من واقع الحقائق التي تأكدت منها أن الجماعات الفلسطينية المسلَّحة لم تقم بواجبها بحماية واحترام المدنيين. |
Depuis le début des affrontements armés à Gaza, la Russie a œuvré sans relâche à la réalisation d'un unique objectif: trouver le moyen de mettre fin le plus rapidement possible au bain de sang, à la destruction et aux souffrances infligés aux Palestiniens pacifiques. | UN | ومنذ البداية الأولى للمجابهة المسلَّحة في غزَّة، ظلت روسيا ثابتة في سعيها إلى تحقيق هدف رئيسي واحد - وهو وقف إراقة دماء الفلسطينيين المسالمين وفقد أرواحهم ووقف معاناتهم بأسرع ما يمكن. |
C'est absolument nécessaire, parce que nous devons faire face à la crise alimentaire, à la crise financière, à diverses sortes de catastrophes naturelles, aux maladies contagieuses, au terrorisme et aux conflits armés dans différentes parties du monde, tout en relevant le défi commun que pose le changement climatique. | UN | وهذا ضروري جداً لأنّنا بحاجة إلى معالجة أزمة الغذاء والأزمة المالية ومختلف أنواع الكوارث الطبيعية، والأمراض المعدية، والإرهاب والصراعات المسلَّحة في أجزاء مختلفة من العالم، فضلاً عن التصدّي للتحدّي المشترَك المتمثّل في تغيّر المناخ. |
La Serbie estime que coopérer avec le Tribunal et poursuivre les auteurs de crimes de guerre devant les tribunaux nationaux sont des conditions préalables essentielles pour faire toute la lumière sur les crimes de guerre commis pendant les conflits armés sur le territoire de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie. | UN | وترى صربيا أن التعاون مع المحكمة، ومحاكمة جرائم الحرب في محاكم وطنية، شرطان مُسبقان أساسيان لإرساء الحقيقة الكاملة بشأن جرائم الحرب المرتكَبة أثناء الصراعات المسلَّحة في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Toutefois, la réalité de la situation actuelle est que la République de Chine à Taiwan existe en tant qu'État souverain, doté de sa propre constitution, de ses lois, de ses politiques, de son passeport, de sa monnaie et de ses forces armées. | UN | ومع ذلك فإن حقيقة الحالة الراهنة هي أن جمهورية الصين في تايوان قائمة كدولة ذات سيادة في ظل دستورها وقوانينها وسياساتها وجوازات سفرها وعُملتها وقواتها المسلَّحة. |
Des mesures doivent être prises pour lutter contre les factions armées illicites, renforcer les relations de bon voisinage et développer la coopération afin de garantir la sécurité aux frontières. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة الفصائل المسلَّحة غير المشروعة، وتوثيق علاقات جوار طيبة وتوسيع التعاون بغية ضمان الأمن الحدودي. |