"المسنين الذين يعيشون" - Translation from Arabic to French

    • personnes âgées qui vivent
        
    • personnes âgées vivant
        
    • âgés vivant
        
    Néanmoins, l'étude montre que, dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont relativement désavantagées, comme l'indiquent les informations sur les éléments de confort dont elles disposent. UN غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية.
    Si l'autonomisation des personnes âgées en général a été affectée par plusieurs changements sociétaux, l'insécurité économique est un écueil majeur qui entrave l'autonomisation des personnes âgées qui vivent dans la pauvreté. UN وفي حين أن تمكين كبار السن تأثر بصفة عامة بتغيرات اجتماعية عديدة، فإن انعدام الأمن الاقتصادي أصبح عائقاً يكاد يكون اختراقه مستحيلا على طريق تمكين المسنين الذين يعيشون في فقر.
    Un motif d'inquiétude en Estonie est la proportion de personnes âgées qui vivent seules, fait qui doit être pris en compte pour organiser les services de protection sociale et de santé. UN وفي إستونيا، يمثل وجود نسبة كبيرة من المسنين الذين يعيشون وحدهم مشكلة، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في تنظيم خدمات الرفاه الاجتماعي والرعاية الصحية.
    Services pour les personnes âgées vivant au sein de la communauté UN الخدمات المقدمة إلى المسنين الذين يعيشون داخل الوسط الأسري
    Malheureusement, il n'existe pas de base de données mondiale sur le nombre de personnes âgées vivant dans la pauvreté. UN ومما يبعث على الأسف أنه لا توجد قاعدة بيانات عبر العالم عن عدد المسنين الذين يعيشون في حالة الفقر.
    Services pour les personnes âgées vivant au sein de la communauté UN الخدمات الموفرة للأشخاص المسنين الذين يعيشون في المجتمع
    Le taux de pauvreté des hommes âgés vivant seuls va de 20 % au Tadjikistan à 63 % en Bulgarie. UN وتتراوح معدلات الفقر لدى الرجال المسنين الذين يعيشون لوحدهم بين 20 في المائة في طاجيكستان و 63 في المائة في بلغاريا.
    Les conclusions montrent également que les femmes constituent la vaste majorité des personnes âgées qui vivent dans des institutions et qui vivent seules, ce qui est dû principalement à la proportion plus élevée de femmes parmi les célibataires et les personnes très âgées. UN ويتبين أيضا من نتائج الدراسة أن النساء يمثلن الغالبية العظمى من المسنين الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية أو بمفردهم، ويعزى ذلك أساسا إلى كونهن يمثلن الأغلبية بين غير المتزوجين وبين أكثر المسنين تقدما في السن.
    Étant plus nombreuses parmi les personnes âgées non mariées et parmi les très âgés, les femmes sont fortement majoritaires parmi les personnes âgées qui vivent seules ou sont placées en institution, par exemple en maison de retraite. UN ونظرا لهيمنة عدد النساء في أوساط المسنين غير المتزوجين وأوساط الطاعنين في السن، فإن النساء يمثلن أغلبية كبرى من المسنين الذين يعيشون بمفردهم والذين يلِجون مؤسسات من قبيل دور رعاية المسنين.
    L'analyse des biens ménagers indique que dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont moins bien loties. UN وانتهت الدراسة أيضا إلى أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية يعيشون في فاقة نسبيا، على نحو ما تدل عليه المعلومات المتعلقة بأسباب الراحة لدى الأسر المعيشية.
    L'orateur espère que la Troisième Commission se penchera sur la question des handicaps provoqués par l'utilisation d'armes telles que les bombes à dispersion et les mines terrestres et que la proposition de cadre stratégique d'application du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement tiendra compte des besoins des personnes âgées qui vivent sous occupation étrangère. UN وأعرب عن أمله في أن تتصدى اللجنة الثالثة لمسألة الإعاقات التي يتسبب فيها استعمال الأسلحة، مثل القنابل العنقودية والألغام الأرضية، وأن ينظر إطار التنفيذ الاستراتيجي المقترح لخطة عمل مدريد بشأن الشيخوخة في احتياجات المسنين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    La proportion des personnes âgées qui vivent seules est encore relativement faible, soit moins de 10 %, mais elle augmente dans la plupart des pays en développement, mais pas dans tous. UN ولا تزال أعداد المسنين الذين يعيشون بمفردهم منخفضة نسبيا، بنسبة تقل عن 10 في المائة، ولكنها تتزايد في معظم البلدان النامية (وإن لم يكن فيها جميعا).
    Les difficultés les plus grandes se présentent dans les villes et anciennes collectivités agricoles où il coûte cher de se loger ( chauffage central, eau, évacuation des eaux usées et des déchets), ce qui n'est pas le cas à la campagne, où les personnes âgées qui vivent dans leur propre maison manquent certes de commodités mais bénéficient aussi de l'épargne que cela leur permet de constituer. UN وأكثر ما تكون صعوبات العيش في المدن ومراكز الزراعة السابقة بسبب ارتفاع التكاليف المتعلقة بالسكن (التدفئة المركزية، المياه، المجارير، نقل النفايات)، في حين أن المسنين الذين يعيشون في مساكنهم في الأرياف يفتقرون، لأسباب الرفاه، غير أنهم يحققون وفورات في التكاليف بسبب ذلك.
    307. Différents services sociaux sont à la disposition des personnes âgées vivant dans la communauté. UN 307- هناك خدمات اجتماعية مختلفة متاحة للأشخاص المسنين الذين يعيشون في عامة المجتمع.
    La CEPALC, de son côté, fournit une assistance technique aux pays pour les aider à formuler des politiques nationales en faveur des personnes âgées et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) doit être salué pour l'attention constante qu'il apporte au sort des personnes âgées vivant dans la pauvreté. UN وقالت إن السيبالك، من جانبه، قدم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مساعدتها على صياغة سياسات وطنية لصالح الأشخاص المسنين، وينبغي تقديم التحية إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان لما يبديه من اهتمام دائم بمصير الأشخاص المسنين الذين يعيشون في فقر.
    Les États devraient modifier leur législation, leurs directives en matière de conception et de planification ainsi que les infrastructures de sorte qu’un nombre croissant de personnes âgées vivant seules puissent avoir accès à un logement, à des moyens de transport, à des loisirs et à des services communautaires adéquats et qui répondent à leurs besoins. UN وينبغي للدول تعديل التشريعات، والمبادئ التوجيهية للتصميم والتخطيط، والهياكل الأساسية للتأكد من أن العدد المتزايد من المسنين الذين يعيشون بمفردهم يمكنهم الحصول على ما يلزمهم من سكن ونقل وترفيه وشتى أسباب الراحة في الحياة المجتمعية.
    Outre les facteurs évoqués plus haut, le passage de la famille étendue à la famille nucléaire ainsi que les migrations sur le territoire national et à l'étranger, contribuent également à réduire la cohabitation des personnes âgées avec les membres de leur famille et, partant, à augmenter le coût moyen de la vie pour les personnes âgées vivant seules. UN 30 - وباستثناء العوامل المذكورة آنفاً، يشكل تحول الأُسَرْ إلى أُسرٍ نواتية، مواكبة مع الهجرة داخل البلد وخارجه، عاملا من العوامل التي تسهم كذلك في تراجع عدد المسنين المقيمين مع أفراد أسرهم، وذلك يفضي، ضمناً، إلى تسجيل زيادةٍ في متوسط تكاليف معيشة المسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    Les responsables gouvernementaux ont reconnu que les personnes âgées vivant dans la pauvreté n'avaient pas été visées ou consultées de manière systématique - ou même du tout - pour ce qui est des programmes nationaux de lutte contre la pauvreté ou de ceux qui touchaient aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN 23 - وقد سلم ممثلو الحكومات بأن المسنين الذين يعيشون في ربقة الفقر لم يتم استهدافهم ولا مشاورتهم بطريقة منظمة على فرض أن يتم ذلك أصلا، لا في إطار برامج مكافحة الفقر الوطنية ولا في برامج بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les personnes âgées vivant dans des pays en développement se heurtant à de graves difficultés, il faut s'employer sans tarder à assurer leur bien-être et leur pleine participation à la vie de la société, conformément aux engagements pris à Madrid. Pour sa part, le Gouvernement bangladais a créé un programme d'allocations pour les personnes âgées. UN 51 - وبين أن المسنين الذين يعيشون في البلدان النامية يصادفون صعوبات شديدة ويجب العمل دون إبطاء على ضمان رفاههم ومشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع وفقا للتعهدات المقطوعة في مدريد.وقال إن حكومة بنغلاديش أنشأت، من جانبها، برنامجا للإعانات من أجل المسنين.
    Pendant ma mission en Croatie (du 16 au 22 février), j'ai eu l'occasion de rencontrer des Serbes âgés vivant dans des conditions précaires dans la vallée de Plavno, dans l'ancien secteur sud, qui ont exprimé le vif désir de voir revenir leurs parents, surtout les jeunes hommes. UN وأثناء مهمتي في كرواتيا في الفترة من ١٦ إلى ٢٢ شباط/فبراير، سنحت لي فرصة الالتقاء بالصرب المسنين الذين يعيشون في ظروف سيئة في وادي بلافنو في قطاع الجنوب السابق، حيث أعربوا عن رغبتهم العميقة في عودة أقربائهم، لا سيما الشباب من الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more