Les contributions des personnes âgées aux collectivités témoignent du pouvoir des relations intergénérationnelles solides. | UN | ومساهمة المسنّين في المجتمعات تشهد على قدرة العلاقات القوية بين الأجيال. |
Le droit des personnes âgées de bénéficier d'une prise en charge de qualité et adaptée à leurs besoins est consacré par la loi. | UN | ويؤكد القانون حق المسنّين في تلقي الرعاية الجيدة المرتكزة على تلبية احتياجاتهم. |
Les personnes âgées doivent être accompagnées décemment à leur moment. | UN | ويجب توفير الدعم للأشخاص المسنّين على النحو اللائق وفي الوقت المناسب. |
Ces changements traduisent principalement l'accroissement de la population de personnes âgées, conséquence de son embourgeoisement. | UN | وهذه التغييرات تعكس أساساً تزايد عدد السكان المسنّين في إطار تحسُّن أحوال السكان. |
Nous travaillons avec les personnes âgées dans le monde entier pour les aider à faire reconnaître leurs droits et à se faire entendre des décideurs. | UN | ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات. |
Actuellement, les indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement ne reflètent pas la pauvreté des personnes âgées. | UN | ولا تشمل مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية فقر المسنّين. |
L'oratrice note également que les pays de la région attachent une importance particulière au respect des droits des personnes âgées, des populations autochtones et des handicapés. | UN | ولاحظت المتكلمة أيضا أن بلدان المنطقة تولي أهمية خاصة لاحترام حقوق المسنّين والسكان الأصليين والمعوقين. |
Traduire le Plan d'action dans la réalité exigera la diffusion d'informations le concernant et la conception de programmes novateurs permettant de mettre fin à la marginalisation des personnes âgées. | UN | وإن ترجمة خطة العمل إلى حقيقة واقعة تتطلب نشر المعلومات عنها وتصميم برامج ابتكارية تضع حداًّ لتهميش المسنّين. |
Le Gouvernement iraquien a adopté un certain nombre de textes législatifs traitant les personnes âgées conformément à la tradition de l'islam et dans le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الحكومة العراقية سنَّت عدداً من القوانين تعامل المسنّين وفقاً للشريعة الإسلامية وحقوق الإنسان الدولية. |
Il convient de noter que le système d'assurance maladie facultative, mis en place en 2003, ne couvre pas toutes les personnes âgées. | UN | 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين. |
Traditionnellement, c'est sur la femme cap-verdienne qui retombe, dans la plupart des fois, la responsabilité de l'éducation des enfants et de la protection des personnes âgées. | UN | وفي معظم الأموال، تضطلع المرأة في الرأس الأخضر، على نحو تقليدي، بمسؤولية تربية الأطفال وحماية المسنّين. |
Elle est troublée du fait que l'hôpital gériatrique n'ait aucune politique spécifique à l'égard des femmes, vu notamment que la plus grande part des personnes âgées sont des femmes. | UN | وقد أزعجها أنه لا توجد في مستشفى المسنيّن سياسة خاصة بالمرأة، ولاسيما أن معظم المسنّين فيها من النساء. |
Des stratégies ont été mises au point pour répondre aux besoins des Néo-zélandais d'une manière générale, mais aussi de catégories spécifiques, dont les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وجرى تطوير لاستراتيجيات الرعاية الصحية لكي تفي باحتياجات سكان نيوزيلندا بوجه عام ومجموعات محددة مثل المسنّين والمعوقين. |
Ce service est organisé par la Croix maltaise avec le concours du Département de la protection sociale des personnes âgées. | UN | هذه الخدمة تقوم بها جمعية الصليب الأحمر المالطية بالتعاون مع إدارة رعاية المسنّين. |
L'État partie verse de plus des subventions aux Églises qui gèrent des foyers pour personnes âgées. | UN | وتقدم الدولة الطرف أيضاً هبات للكنائس لإدارة مآوى المسنّين. |
Une autre législation vise à protéger les droits des personnes âgées. | UN | كذلك أُدخِلَت تشريعات لحماية حقوق المسنّين. |
Cette mesure pourrait également être étendue aux personnes âgées. | UN | ويمكن توسيع نطاق هذا اﻹجراء ليشمل اﻷشخاص المسنّين. |
Aperçu de la situation des personnes âgées au Liban | UN | أولا: لمحة عامة عن أوضاع المسنّين والمسنّات في لبنان |
Alors que la population mondiale vieillit, les femmes âgées sont, partout dans le monde, plus nombreuses que les hommes âgés; il convient donc d'accorder une attention particulière à leur situation. | UN | وقالت إنه كلما شاخ السكان ازداد عدد النساء المسنات عن عدد الرجال المسنّين في جميع بقاع العالم؛ ولذلك يجب أن يكون وضعهن مسألة ذات أولوية. |
Singapour définit comme < < personne âgée > > toute personne âgée de 65 ans ou plus. | UN | ألف-12 وتُعرِّف سنغافورة صفة " المسنّين " بأنهم أولئك الذين تتراوح أعمارهم ما بين 65 سنة وما فوقها. |
Ramasser quelques médicaments pas chers, les vendre aux gars locaux et aux vieux de ma maison de retraite. | Open Subtitles | إلتقط حفنة من الأدوية الرخيصة وبعها لبعض الغرباء المحليين والرجال المسنّين في المستشفى |
C'est le cas, par exemple, pour la politique en matière de vieillissement de la population à Singapour où les questions de santé affectent de manière différente les hommes et les femmes. | UN | ومثال ذلك في المعاملة والاستجابة للسكان المسنّين في سنغافورة حيث تختلف المسائل المتصلة بالصحة فيما يتعلق بالرجال وفيما يتعلق بالنساء. |
Apparemment, la maison des vieux est pleine de gens qui ont l'habitude d'etre ces choses. | Open Subtitles | من الواضح، أن دار المسنّين.. مليئة بالأشخاص الذين كانوا مهمّين يوماً ما. |