Ils organisent des défilés dans les rues, des réunions et des concerts et attaquent verbalement et physiquement les Roms, les juifs et les étrangers. | UN | وهي تنظم المسيرات في الشوارع والاجتماعات والحفلات الموسيقية وتهاجم لفظياً وبدنياً الغجر واليهود والأجانب. |
Frank Guckian et David Hewitt, membres de la Commission des défilés | UN | فرانك غوكيان وديفيد هيويت، عضوان في لجنة المسيرات |
L'organisation a participé aux marches annuelles pour la lutte contre le sida. | UN | تشارك المنظمة في المسيرات السنوية التي تجرى للتوعية بالإيدز. |
Une quarantaine de ces marches empruntent des itinéraires traversant des quartiers catholiques, ce qui donne lieu à des tensions et parfois à des actes de violence. | UN | ويمر نحو 40 من هذه المسيرات عبر طرق تفضي إلى أحياء كاثوليكية مما يؤدي إلى حدوث توترات بل أعمال عنف في بعض الأحيان. |
La nouvelle génération a besoin d'armes pour ses barrages et manifestations. | Open Subtitles | جيل الشباب بحاجة إلى سلاح من أجل المسيرات والإعتصامات |
Nilar Thein et son époux, Kyaw Min Yu, avaient contribué à l'organisation de ces manifestations. | UN | وساعدت نيلار ثين وزوجها كياو مين يو في قيادة هذه المسيرات. |
C'était le Playbook des cérémonies pour les défilés, les ouvertures de centres commerciaux, les inaugurations, des choses dans le genre. | Open Subtitles | كان ذلك كتاب الخدع الاحتفالي من أجل المسيرات وافتتاحات مراكز التسوق والتدشين ومثل تلك الأمور |
En adoptant le projet de loi relatif aux défilés et rassemblements publics, le Lesotho cherchait à obéir à l'une et l'autre de ces obligations. | UN | وأضاف أن ليسوتو تسعى، عن طريق سنّ مشروع قانون المسيرات والاجتماعات العامة، إلى إقامة توازن بين هذين الالتزامين. |
Je me souviens des défilés quand j'étais petit garçon, aux cotés de mon père, voir passer tous ces camions avec les roquettes et les canons. | Open Subtitles | أتذكر من المسيرات عندما كنت فتى صغير أقف إلى جانب والدي رؤية تلك الشاحنات التي ذهبت |
384. Le troisième rapport périodique évoquait aussi les rares cas où des défilés pouvaient être interdits. | UN | ٣٨٤- كما يشير التقرير الدوري الثالث الى الظروف المحدودة التي يمكن فيها منع المسيرات العامة. |
Il apporte donc son soutien efforts déployés par les membres de la Commission des défilés étant entendu que leurs décisions doivent être équitables et prises en consultation avec les parties concernées. | UN | ولذلك فإن المقرر الخاص يؤيد الجهود التي يبذلها أعضاء لجنة المسيرات بقدر ما تكون قراراتهم قرارات منصفة يتم اتخاذها بعد بحثها مع الأطراف المعنية. |
87. Il a enfin été signalé à ce propos au Rapporteur spécial que la saison des marches a été plus calme l'été 1999 que les années précédentes et que les décisions de la Commission des défilés étaient toujours plus respectées. | UN | 87- ومع ذلك، فقد أبلغ المقرر الخاص أن موسم المسيرات في صيف عام 1999 كان أهدأ مما كان عليه في السنوات السابقة وأنه قد تم الامتثال على نحو متزايد للقرارات الصادرة عن اللجنة. |
Cette campagne, qui a revêtu diverses formes, a ainsi permis d'éduquer le public dans ce domaine et d'organiser des marches. | UN | وقد نفذت هذه الحملة بأشكال مختلفة منها مثلا تثقيف الجمهور بشأن هذا الموضوع وتنظيم المسيرات الجماعية. |
On estime que des milliers de personnes, en particulier des personnes âgées et des jeunes enfants, ont péri faute de vivres, d’eau et d’assistance médicale durant ces marches forcées vers les campagnes. | UN | ويقدر أن عدة آلاف من السكان، ولا سيما كبار السن والصغار، قد ماتوا بسبب نقص اﻷغذية والمياه والمساعدة الطبية أثناء المسيرات القسرية في اتجاه اﻷرياف. |
Ainsi, il semblerait que plusieurs marches de protestation contre les clandestins auraient par exemple été organisées par des membres de groupes d'extrême droite et auraient donné lieu à des attaques violentes contre des migrants. | UN | وذُكر، على سبيل المثال، أن العديد من المسيرات ضد المهاجرين غير القانونيين نظمت في أوروبا الشرقية على أيدي أفراد ينتمون إلى جماعات اليمين المتطرف، عقبتها اعتداءات عنيفة على المهاجرين. |
Ces manifestations sont néanmoins devenues bihebdomadaires à la fin de la période à l'examen et ont fini par se transformer en rassemblements statiques. | UN | وأصبحت هذه المسيرات تعقد مرتين كل أسبوع بحلول نهاية فترة اﻹبلاغ ثم اقتصرت على تجمعات ساكنة. |
Cette stratégie améliorerait considérablement le niveau de sécurité en cas de manifestation et permettrait d'éviter que d'éventuelles manifestations dégénèrent et tournent à l'émeute. | UN | وسوف تزيد هذه الاستراتيجية، بشكل كبير، من مستوى الأمن في حال بروز مسيرات وتمنع هذه المسيرات من التردي إلى حالات شغب. |
Les rassemblements et les manifestations des partis rivaux sont devenus plus fréquents à Abidjan et à Bouaké, aboutissant à une polarisation politique accrue. | UN | وأضحت المسيرات والمظاهرات المتناحرة أكثر تواترا في أبيدجان وبواكي، مما أسفر عن زيادة الاستقطاب السياسي. |
Les observateurs de la MONUAS ont travaillé en étroite collaboration avec les organisateurs et les forces de sécurité pour assurer une bonne planification des événements et veiller à ce que les recommandations de la Commission Goldstone concernant les défilés et autres rassemblements politiques soient appliquées. | UN | ولقد عمل مراقبو البعثة بشكل وثيق مع المنظمين وقوات اﻷمن لضمان التخطيط لﻷحداث بشكل ملائم والالتزام بالمبادئ التوجيهية للجنة غولدستون بشأن المسيرات والتجمعات السياسية. |
Une importante force de police a été envoyée dans la région pour faire face à d'éventuelles émeutes, mais les défilés organisés à Buka'ata, Mas'ada et Majdal Shams se sont déroulés de manière pacifique et sans incidents. | UN | وقد أرسلت قوات كبيرة من الشرطة الى جميع أنحاء المنطقة لمواجهة احتمالات وقوع حوادث شغب، غير أن المسيرات التي نظمت في بقعاتا ومسعدة ومجدل شمس كانت سلمية ونظامية. |
L'auteur a été accusée d'avoir enfreint la procédure régissant l'organisation et la tenue de défilés de rue. | UN | واتُهمت صاحبة البلاغ بانتهاك إجراءات تنظيم وعقد المسيرات. |
À Ramallah, un soldat a été légèrement blessé lorsqu'une bouteille d'acide a explosé près de lui alors qu'il aidait à disperser des manifestants. | UN | وفي رام الله، أصيب جندي بجراح طفيفة عندما انفجرت زجاجة حامض بالقرب منه أثناء معاونته في تفريق إحدى المسيرات. |
Le décret soumet cette liberté à une déclaration préalable avec possibilité d'interdiction, la seule exception prévue à ce régime concernant les manifestations traditionnelles locales, notamment les processions. | UN | ويُخضع المرسوم هذه الحرية لنظام الإعلان المسبق مع إمكانية المنع ولا يستثني من هذا النظام سوى المظاهرات التقليدية المحلية وتحديداً المسيرات. |