"المشاحنات" - Translation from Arabic to French

    • querelles
        
    • chamailleries
        
    • rivalités
        
    • de bec
        
    • chamailler
        
    • les disputes
        
    Le monde extérieur ne s'intéresse pas à nos querelles internes. UN والعالم الخارجي لا تهمه المشاحنات الداخلية التي تحدث في مؤتمر نزع السلاح.
    Après sept ans de querelles, les chefs de faction n'ont rien de nouveau à offrir. UN وبعد سبع سنوات من المشاحنات لم يعد لدى قادة الفصائل شيء جديد يقدمونه.
    Mais tout ce dont vous avez été témoins sont nos querelles. Open Subtitles ولكنك شهدتِ فقط المشاحنات التي دارت بيننا.
    Nous estimons que le temps des chamailleries est révolu et qu'il n'y a pas de place pour les tiraillements dans les travaux futurs du Processus de Kimberley. UN ونعتقد أن أيام المشاحنات تنتمي إلى الماضي ولا مكان لها في عمل عملية كيمبرلي مستقبلا.
    Les mouvements doivent impérativement veiller à ce que les rivalités internes n'entravent pas la progression des pourparlers. UN ومن الأمور المهمة للغاية أن تكفل الحركات عدم إعاقة التقدم في المباحثات بسبب المشاحنات الداخلية بينها.
    On a eu nos prises de bec, mais Boston a donné sa vie pour moi. Open Subtitles كان لدينا المشاحنات لدينا، ولكنه لم يعط بوسطن بحياته من أجل إنقاذ الألغام.
    Mais il faut arrêtez de vous chamailler tout le temps. Open Subtitles ولكنّنا بحاجة إلى وقف كل هذه المشاحنات المستمرة
    Mais vous devrez unir vos forces et travailler ensemble dans un esprit de coopération en faisant abstraction de vos querelles si vous voulez réparer ce que ma génération a brisé. Open Subtitles لكن عليكم أن تعملوا معاً. كل واحد منكم يعمل بمستوى من الإلتزام ،والتعاون ووضع المشاحنات التافهة جانباً
    Plus de gangs, de disputes, ni de querelles. Open Subtitles لا مزيد من العصابات لا مزيد من المشاحنات التافهة والقتال
    Il y a des impasses politiques et des querelles partisanes, mais nous allons voter ma loi, la loi Fun au Soleil Leslie Knope qui étendra les heures d'ouverture des piscines. Open Subtitles مجلس المدينة لديه بعد الجمود السياسي و بعض المشاحنات الحزبية لكن نحن بصدد تمرير قانون
    À l'heure actuelle, alors que l'avenir est en jeu, il faut enfin reprendre nos esprits et renoncer aux querelles intestines, aux intrigues et aux manoeuvres politiques. UN واليوم عندما يصبح مستقبلنا في الميزان، لا بد، في نهاية اﻷمر، أن نثوب إلى رشدنا، وأن ننبذ المشاحنات الداخلية، والمؤامرات والتلاعب في السياسة.
    Ils pensaient que nous entrions dans une ère nouvelle et passionnante où les conflits cèderaient la place à la coopération et où les possibilités d'un monde nouveau remplaceraient les querelles passées à propos de la terre et des ressources. UN واعتقدوا أنهم يدخلون عصرا جديدا مثيرا يحل فيه التعاون محل الصراع ويستعاض فيه عن تاريخ من المشاحنات على الأرض والموارد بالفرص التي يزخر بها عالم جديد وشجاع.
    Si l'année 2006 était porteuse d'un certain espoir de consolidation et d'amélioration de la situation politique, l'année 2007 a malheureusement été, dans ce domaine, marquée par les querelles, la fragmentation et l'impasse. UN فبينما بدا عام 2006 يبشر بقدر من التحسن والتقدم في الحالة السياسية للصومال، كان عام 2007 لسوء الحظ هو عام المشاحنات السياسية والتفتت والأزمات.
    Il conviendrait d'abandonner les querelles incessantes sur les questions de procédure au profit d'un examen approfondi des points à l'ordre du jour de la Conférence. UN وينبغي ترك المشاحنات المتواصلة بشأن المسائل الإجرائية جانباً والنظر بدلاً من ذلك في بنود جدول أعمال المؤتمر بصورة موضوعية.
    Et ma sœur est une pute, alors les querelles de famille, je connais. Open Subtitles وأخت عاهرة، لذا أعرف المشاحنات العائلية
    avec toutes vos chamailleries que Open Subtitles على الرغم الثاني لم تحصل قليلا قلق مع كل ما تبذلونه من المشاحنات التي
    Donc arrêtons les chamailleries, faisons nos valises et allons servir notre patrie. Open Subtitles لذلك دعونا نرمي المشاحنات, نحزم حقائبنا ونذهب لخدمة دولتنا, هلاّ فعلنا؟
    Mais comme notre approche actuelle a seulement aboutie à des chamailleries, on va avoir besoin d'une technique un par un pour percer dans votre psyché et extraire vos souvenirs refoulés. Open Subtitles لكن النهج الحالي لدينا قد ادى بنا فقط الى المشاحنات سنحتاج للصحول على تقنية اخرى
    Et maintenant, à la fin de la guerre froide, nous sommes témoins d'une situation d'instabilité croissante dans de nombreuses régions du monde, les rivalités ethniques et nationalistes longtemps étouffées ayant resurgi. UN واﻵن وبانتهاء الحرب الباردة، نشهد الزعزعة المتزايدة في استقرار مناطق عديدة من العالم، حيث تعود إلى الظهور المشاحنات اﻹثنية والقومية المكبوتة منذ وقت طويل.
    La détérioration des relations entre l’Allemagne et la Pologne va au-delà de la prise de bec entre les deux gouvernements et a des répercussions profondes sur les sociétés allemande et polonaise. Il est extrêmement important d’y remédier, même si la tâche s’annonce ardue. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الضرر الذي لحق بالعلاقات الألمانية البولندية يتجاوز المشاحنات البسيطة بين الحكومتين، ليتغلغل في أعماق المجتمعين الألماني والبولندي. ولن يكون إصلاح هذا الضرر بالمهمة اليسيرة، إلا أنه يشكل أهمية كبرى لأن أي سياسة أوروبية متماسكة في التعامل مع روسيا ـ والتي تمثل أحد التحديات الرئيسية العاجلة التي تواجهها أوروبا ـ تعتمد إلى حد كبير على التعاون بين بولندا وألمانيا.
    Je souhaite que vous deux vous arrêtiez de vous chamailler à propos de petites différences tout le temps et essayez de travailler ensemble. Open Subtitles أتمنى أن كلاكما يوقف المشاحنات فى الأختلافات التى تحدث بينكما طوال الوقت و أن تحاولا التعاون معا
    et les disputes... et les choux de Bruxelles... et le siège du W.C. relevé... Open Subtitles إشتقت إلى المشاحنات ,إلى الأولاد و إلى مقعد المرحاض فوق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more