Nul ne peut contraindre un citoyen à participer ou à ne pas participer à un scrutin, et nul ne peut restreindre l'expression de la volonté des électeurs. | UN | فلا يستطيع أحد إرغام مواطن على المشاركة أو عدم المشاركة في الانتخابات، أو الحد من إعراب مواطن عن إرادته. |
Il est spécifié en outre que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته. |
L'exploration de ces pistes de réflexion par le PNUD a encouragé d'autres partenaires à se joindre à la discussion et à envisager désormais de participer ou de travailler en parallèle à des projets initiés par le PNUD dans ces domaines. | UN | وقد شجع استطلاع اليونيب لمجالات التفكير هذه شركاء آخرين على الانضمام إليه في المناقشة وعلى التفكير من الآن فصاعدا في المشاركة أو في العمل بشكل متوازن في المشاريع التي بدأها اليونيب في هذه الميادين. |
Il a précisé également que la participation ou la non—participation aux cours d’instruction religieuse dans les écoles n'est pas un motif de discrimination. | UN | كما ورد ذكر أن المشاركة أو عدم المشاركة في التعليم الديني في المدارس قد لا تكون سبباً للتمييز. |
Si elles ont également fait naître de plus hautes aspirations, ces avancées ne se sont pas toujours traduites par une plus grande participation ou par une amélioration du bien- être social ou économique pour tous. | UN | ورغم أن هذه التطورات قد زادت أيضا من تطلعات الناس، فإنها لم تفض بشكل متسق إلى زيادة نطاق المشاركة أو إلى تحسن في الرفاه الاقتصادي أو الاجتماعي للجميع. |
L'article 13 ne demande pas un tel engagement ou une telle réponse de la part des États parties. | UN | أما حرية التعبير المنصوص عليها في المادة 13 فلا تستلزم هذه المشاركة أو الاستجابة من الدول الأطراف. |
Autrement dit, les recettes tirées de la prestation de services d'aide aux entreprises rentables peuvent servir à financer un certain nombre de services complémentaires qui sont moins viables financièrement mais qui sont censés avoir un effet bénéfique sur les entreprises participantes ou sur le marché dans son ensemble. | UN | وهذا يعني أن الايرادات المتأتية من خدمات تطوير الأعمال التجارية القابلة للاستمرار يمكن أن تمول عدداً من الخدمات التكميلية التي تعتبر أقل قابلية للاستمرار ولكن التي يعتقد أن لها أثراً مفيداً على المشاريع المشاركة أو على السوق برمته.ويمكن تقديم هذه الخدمات، في أطر تجارية كلياً، بدافع الربح البحت. |
La cession des biens immeubles appartenant au couple ou l'imposition d'une sûreté sur ces biens doit être décidée avec le consentement des deux conjoints pour que l'acte soit valide. | UN | ولكي يكون التنازل عن ملكية الممتلكات غير المنقولة في نظام المشاركة أو رهنها صحيحا، يجب أن يُجرى بموافقة الزوجين كليهما " . |
De même, il faut éviter que le Groupe des Nations Unies pour le développement ne brouille l'identité des organes participants ou n'affaiblisse les obligations redditionnelles de leurs chefs de secrétariat envers le Secrétaire général et leurs organes directeurs. | UN | وبالمثل يجب على فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ألا يضحي بهوية الهيئات المشاركة أو مساءلة رؤسائها أمام اﻷمين العام وأمام مجالس إداراتها. |
Cela étant, il est stipulé que nul ne peut être contraint à participer ou à ne pas participer à des pratiques religieuses ou à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou sa foi. | UN | وفي الوقت نفسه، وتؤكد أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في الممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Ce n'est nullement parce que nous ne voulions pas participer ou contribuer aux délibérations — je peux vous l'assurer — mais tout simplement parce que nous ne souhaitions pas compliquer inutilement votre tâche et celle des précédents présidents. | UN | وأؤكد لكم أن هذا لا يعود إلى عدم رغبتنا في المشاركة أو المساهمة في أعمالكم، بل ﻷننا لم نرغب فحسب في تعقيد مهامكم أو مهام الرؤساء السابقين بلا داع. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
Ce système, en vertu duquel les droits des artistes n'appartiennent pas aux sociétés de gestion collective et auquel chaque artiste est libre de participer ou non, devrait être encouragé et protégé. | UN | وينبغي تعزيز وحماية هذا النظام الذي لا تمتلك بموجبه الجمعيات الشاملة حقوق الفنانين، ويكون للفنان حرية المشاركة أو عدم المشاركة فيها. |
Bien souvent, le fait que les personnes vivant dans la pauvreté dépendent économiquement d'individus ou de groupes d'individus plus puissants les empêche de participer ou de faire entendre leur voix, même en l'absence de menaces concrètes, par crainte de perdre leurs moyens de subsistance. | UN | وكثيراً ما يؤدِّي الاتكال الاقتصادي لمن يعيشون في فقر على أفراد أو جماعات أكثر قوة إلى حرمانهم أيضاً من المشاركة أو المجاهرة بمواقفهم، حتى في غياب أية تهديدات ملموسة، وذلك خشية فقدان سُبل رزقهم. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
Il s'ensuit que nul ne peut être contraint à participer, ou empêché de participer, à des pratiques religieuses, ni à révéler sa conception de la vie, ses convictions religieuses ou ses croyances. | UN | ويُستنتج أيضاً أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في إقامة الشعائر الدينية والممارسات الدينية، أو كشف فلسفته في الحياة أو قناعاته الدينية أو عقيدته. |
Ailleurs, le Fonds a contribué à l'élaboration de politiques nationales, il a facilité la réalisation d'évaluations fondées sur une large participation ou l'organisation de rencontres entre jeunes et a apporté un appui à des centres de jeunes. | UN | وساعدت في أماكن أخرى على رسم سياسات وطنية وسهلت وضع تقييمات قائمة على المشاركة أو تنظيم منتديات للشباب أو دعم مراكز الشباب. |
Les articles 41 à 43 du Code pénal incriminent la participation ou l'incitation à commettre un délit et prévoient la même peine que celle prévue pour l'infraction principale. | UN | تجرّم المواد 41 إلى 43 من القانون الجنائي فعل المشاركة أو التحريض على ارتكاب جريمة، وتفرض العقوبة نفسها المقرَّرة للجريمة الأصلية. |
Que cette situation soit le fait de mesures officielles ou officieuses, comme, par exemple, la réduction du niveau de participation ou l'érosion de l'intérêt des capitales, ne fait pas une grande différence. | UN | وسواء أتمّ ذلك نتيجة إجراءات رسمية أم بواسطة تدابير غير رسمية، مثل خفض مستوى المشاركة أو تآكل اهتمام العواصم، فإن النتيجة واحدة تقريباً. |
L'article 13 ne demande pas un tel engagement ou une telle réponse de la part des États parties. | UN | أما حرية التعبير المنصوص عليها في المادة 13 فلا تستلزم هذه المشاركة أو الاستجابة من الدول الأطراف. |
32. Les sujets abordés par le Corps commun d'inspection sont proposés par les organisations participantes ou choisis par lui. | UN | ٣٢ - واستطرد قائلا إن من الجدير بالذكر أن المواضيع التي تنظر فيها الوحدة هي مواضيع اقترحتها المنظمات المشاركة أو اختارتها الوحدة ذاتها. |
Les bureaux du PNUD et les coordonnateurs résidents, tant dans les pays participants que dans les pays hôtes, ont fourni un appui louable à la préparation et à l'organisation de ces ateliers. | UN | وقدمت مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنسقون المقيمون، سواء في البلدان المشاركة أو البلدان المضيفة، دعما يستحق الإشادة في إعداد هذه الحلقات وتسهيلها. |