"المشاركة التي" - Translation from Arabic to French

    • participants qui
        
    • participantes qui
        
    • participation qui
        
    • associés qui
        
    • participantes ayant
        
    • engagement
        
    • partenariat
        
    • participatif
        
    • de participation
        
    • participation de
        
    • une participation
        
    • participantes dont
        
    • participatifs
        
    • la contribution
        
    ii) Nombre de gouvernements participants qui ont intégré les politiques, stratégies et mécanismes de mobilisation des ressources dans un cadre directif cohérent de réduction de la pauvreté UN ' 2` عدد الحكومات المشاركة التي تدمج سياسات وإستراتيجيات واليات تعبئة الموارد في إطار متماسك لسياسة للحد من الفقر
    Cette démarche novatrice a été bien reçue par les secrétariats des organisations participantes, qui ont été consultés à tous les stades de l'établissement des rapports. UN وحظي هذا النهج الابتكاري بترحيب جيد من قبل أمانات المنظمات المشاركة التي استشيرت في جميع مراحل إعداد التقارير.
    Presque toutes les délégations se sont déclarées satisfaites de l'esprit d'ouverture et de participation qui avait régi l'élaboration de ce descriptif et, notamment, des réunions intersessions du Conseil d'administration. UN وقد أعربت جميع الوفود تقريبا عن تقديرها للعملية المفتوحة والقائمة على المشاركة التي تم بها وضع بيان الرسالة، بما في ذلك اجتماعات ما بين الدورات التي عقدها المجلس التنفيذي.
    La compétence du Tribunal s'étend aux secrétariats des programmes associés qui sont financés par des contributions volontaires. UN ويمتد اختصاص المحكمة الى أمانات البرامج المشاركة التي يجري تمويلها من التبرعات.
    ii) Augmentation du pourcentage d'organisations participantes ayant fourni des informations à jour dans les délais fixés en utilisant le nouveau système de suivi en ligne UN ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمنظمات المشاركة التي توفر معلومات مستكملة ضمن المهل الزمنية المحددة عن طريق إدخال هذه المعلومات في نظام التتبع الإلكتروني الجديد
    Le Conseil est encouragé par l'engagement des États régionaux. UN ويشعر مجلس الأمن بالتشجيع إزاء المشاركة التي تبديها دول المنطقة.
    Cependant, force nous est de constater que le partenariat auquel l'Afrique aspire tarde à se concrétiser. UN ولا يسعنا إلا أن نلاحظ، مع ذلك، أن المشاركة التي تصبوا افريقيا اليها بطيئة في تكوينها.
    Recommandation 6 : Les organes délibérants des organismes participants qui ne l'ont pas encore fait souhaiteront peut-être se prononcer en faveur de la création d'un fonds autorenouvelable d'urgence dans leur organisme respectif. UN التوصية 6: قد ترغب الأجهزة التشريعية للمؤسسات المشاركة التي لم تقم بعد بإنشاء صندوق دائر لحالات الطوارئ بمؤسساتها في أن تفعل ذلك.
    Dans les déclarations et recommandations adoptées à ces réunions, les pays participants qui n'avaient pas signé les instruments ont été fermement encouragés à le faire et à ratifier les instruments s'ils les avaient déjà signés. UN وقد شجعت الإعلانات والتوصيات التي اعتمدتها هذه الاجتماعات البلدان المشاركة التي لم توقع على الصكوك على القيام بذلك والتصديق عليها إن كانت قد وقعت عليها بالفعل.
    Qui plus est, la suppression des arrangements conclus avec les pays participants qui permettaient des dérapages de la politique peut provoquer une réaction négative des marchés. UN وإنهاء العمل بهذه الترتيبات مع البلدان المشاركة التي سمحت بحدوث أخطاء في السياسات قد يسبب، في الواقع، ردود أفعال معاكسة في الأسواق.
    Les entreprises participantes qui disposent déjà d'un système de gestion de l'environnement peuvent bénéficier sans frais d'un audit d'essai. UN وتستطيع الشركات المشاركة التي لديها نظام لﻹدارة البيئية أن تحصل مجانا على مراجعة تجريبية لحساباتها.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 1 du Statut, le Corps commun est responsable devant l'Assemblée générale de même que devant les organes délibérants compétents des organisations participantes qui acceptent le Statut. UN وبمقتضى الفقرة 2 من المادة 1 من النظام الأساسي، تكون الوحدة مسؤولة أمام الجمعية العامة وأمام الأجهزة التشريعية المختصة في المنظمات المشاركة التي تقبل هذا النظام الأساسي.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 1 du Statut, le Corps commun est responsable devant l'Assemblée générale de même que devant les organes délibérants compétents des organisations participantes qui acceptent le Statut. UN وبمقتضى الفقرة 2 من المادة 1 من النظام الأساسي، تكون الوحدة مسؤولة أمام الجمعية العامة وأمام الأجهزة التشريعية المختصة في المنظمات المشاركة التي تقبل هذا النظام الأساسي.
    Deuxièmement : La participation, qui associe les minorités à la majorité et fait de la démocratie le modèle où sont respectées les dimensions individuelles et collectives de la coexistence humaine. Il s'agit également d'une participation qui encourage la solidarité et le respect entre les personnes. UN الثاني: المشاركة التي تدمج اﻷقليات مع اﻷغلبية وتعطي مكان الصدارة للديمقراطية بوصفها نموذجا يحترم اﻷبعاد الفردية والجماعية للتعايش البشري؛ وأيضا المشاركة التي تشجع التضامن والاحترام فيما بين اﻷفراد.
    Alors que la délégation maintient qu'il n'est pas possible de garantir avec certitude les résultats des efforts déployés par les pouvoirs publics en vue d'accroître la participation des femmes, Mme Palm fait valoir que les résultats sont tributaires de la formation, de l'éducation et des possibilités de participation qui sont offertes aux individus. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الوفد يرى أن من غير الممكن ضمان نتائج أية محاولات لزيادة مشاركة المرأة، فإنها تعتقد أن النتائج سوف تتوقف على التدريب والتعليم وإمكانيات المشاركة التي تتوافر للناس.
    Dans ce contexte, ONU-Femmes consultera les organisations féminines et les organisations de la société civile afin de déterminer une série de moyens de renforcer les partenariats et les types de participation qui les associent réellement à la définition des priorités d'ONU-Femmes, compte tenu de la diversité des réseaux et mouvements féminins actifs dans toutes les régions du monde. UN وفي هذا الصدد، ستقوم الهيئة بالتشاور مع المنظمات النسائية ومنظمات المجتمع المدني من أجل تحديد مجموعة من السبل الكفيلة بتعزيز الشراكات وأنواع المشاركة التي تضمن المشاركة المهمة لتلك المنظمات في تشكيل ملامح أولويات الهيئة، مع مراعاة وجود شبكات وحركات نسائية متنوعة وفعالة في كل منطقة من العالم.
    La compétence du Tribunal s'étend aux secrétariats des programmes associés qui sont financés par des contributions volontaires. UN ويمتد اختصاص المحكمة الى أمانات البرامج المشاركة التي يجري تمويلها من التبرعات.
    ii) Augmentation du pourcentage d'organisations participantes ayant fourni des informations à jour dans les délais fixés en utilisant le nouveau système de suivi en ligne UN ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمنظمات المشاركة التي توفر معلومات مستكملة ضمن المهل الزمنية المحددة عن طريق إدخال هذه المعلومات في نظام التتبع الإلكتروني الجديد
    Il a déclaré que la visite a mis en lumière l'engagement de l'UNICEF dans ces pays à revenu intermédiaire. UN وقال إن الزيارة الميدانية للبوسنة والهرسك وصربيا أبرزت مدى المشاركة التي تقدمها اليونيسيف في هذين البلدين المتوسطي الدخل.
    Pour conclure, l'Australie se félicite des efforts des Nations Unies en faveur de l'Afrique et des principes du partenariat sur lesquels ils reposent. UN وختاما، ترحب استراليا بمبادرات اﻷمم المتحدة من أجل أفريقيا وبمبادئ المشاركة التي تقوم عليها تلك المبادرات.
    Quant à la réparation communautaire, le Groupe de travail encourage le Maroc à accélérer sa mise en œuvre dans le respect du processus participatif défini par l'IER. UN أما فيما يتعلق بالجبر الجماعي، فيشجع الفريق العامل المغرب على تعجيل تنفيذه مع مراعاة عملية المشاركة التي حددتها الهيئة.
    La citoyenneté effective dépend des opportunités structurelles de participation et d'un climat largement propice à cette dernière. UN وتتوقف المواطنة الفعالة على فرص المشاركة التي يتيحها النظام السياسي وعلى وجود رغبة كبيرة في اغتنامها.
    À ce titre, il serait bon de préciser quelles seront les modalités de cette participation, de la simple présence en qualité d’observateur au coparrainage de la manifestation. UN وهكذا، سيكون من المفيد تحديد الطرائق لتلك المشاركة التي تتراوح من مجرد الحضور كمراقبين إلى المشاركة في رعاية الحدث.
    Dans le cas des organisations participantes dont l'organe directeur ne se réunit qu'une fois par an ou qui n'examine le point de son ordre du jour concernant le Corps commun qu'une fois dans l'année, un temps considérable peut s'écouler avant que le rapport les concernant soit examiné. UN وفي حالة المنظمات المشاركة التي تجتمع مجالس إدارتها مرة واحدة في السنة، أو التي لها في جداول أعمالها بند مخصص لوحدة التفتيش المشتركة مرة واحدة في السنة، قد يُنظر في تقارير الوحدة بعد فترة طويلة من الزمن.
    Il a également souligné le besoin de redoubler d'efforts pour impliquer les personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des processus consultatifs et participatifs sur les questions qui les concernent. UN وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم.
    la contribution de l'organisation a consisté par exemple à participer au travail du Conseil de façon ponctuelle et sur des points précis. UN وفيما يلي أمثلة على أنواع المشاركة التي جرى القيام بها: تشارك المنظمة في عمل المجلس حيثما وحينما يكون ذلك مطلوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more