Reconnaissant l'importance de la participation populaire au processus de prise de décisions, le Gouvernement a organisé plusieurs conférences nationales pour favoriser le dialogue sur toutes les questions d'intérêt public. | UN | وقال إن الحكومة، اعترافا منها بأهمية المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار، نظمت العديد من المؤتمرات الوطنية لتشجيع الحوار بشأن جميع المسائل التي تهم الصالح العام. |
Ces mesures ont efficacement contribué à promouvoir la participation populaire à leur réalisation. | UN | ولهذه التدابير تأثير ايجابي على تشجيع المشاركة الشعبية في إعمال حقوق الطفل. |
Une autre délégation a fait remarquer que la participation populaire aux affaires publiques contribuait utilement à défendre les intérêts des pauvres. | UN | وأشار وفد آخر إلى أهمية المشاركة الشعبية في الحكومة بوصفها طريقة لتعزيز مصالح الفقراء. |
Tous les pays devraient donc élargir la participation de la population au développement et veiller à la pleine utilisation des ressources et du potentiel humains. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لجميع البلدان أن توسع المشاركة الشعبية في عملية التنمية وأن تكفل الاستخدام الكامل للموارد والطاقات البشرية. |
Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture - centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat | UN | الهيكل اﻷساسي المؤسسي المنشأ لتنفيذ السياسات لتعزيز المشاركة الشعبية في الثقافة، مثل المراكز الثقافية/والمتاحف، والمكتبات، والمسارح، ودور السينما، وفي الفنون والحرف التقليدية |
On peut dire à juste titre que la participation populaire dans la discussion sur le Programme d'action a atteint un niveau véritablement global. | UN | ويمكـــن للمرء أن يقول حقا ان المشاركة الشعبية في مناقشة برنامج العمل بلغت مستوى عالميا بالفعل. |
La participation de la population aux initiatives de l'État était négligeable, ce qui au bout du compte nuisait à leur efficacité. | UN | وكانت المشاركة الشعبية في المبادرات الحكومية ضئيلة للغاية، الأمر الذي أثر لاحقا في نواتجها. |
La décentralisation, lorsqu'elle est convenablement entreprise, pourrait accroître la participation de la population à la planification et se révéler également d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | ويمكن للامركزية، إذا ما أحسن استخدامها، أن تزيد من المشاركة الشعبية في التخطيط، وأن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
1990 Séminaire sur la participation populaire au développement, Arusha (République-Unie de Tanzanie) | UN | ١٩٩٠ حلقة دراسية بشأن المشاركة الشعبية في التنمية، أروشا. |
Pour appuyer l'Assemblée nationale et élargir la participation populaire au processus législatif Ponleu Khmer | UN | دعم الجمعية الوطنية وتوسيع نطاق المشاركة الشعبية في العملية التشريعية |
Ils ont aussi pris des mesures pour développer et moderniser leur structure économique, encourager la participation populaire au processus de développement et améliorer le potentiel humain et institutionnel, conformément aux recommandations du Programme d'action. | UN | كما اتخذت خطوات ترمي الى توسيع القاعدة الاقتصادية فيها وتحديثها وتشجيع المشاركة الشعبية في عملية التنمية، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، على النمو الذي أوصى به برنامج العمل. |
D'où la nécessité de poursuivre les efforts qui visent à promouvoir la gouvernance démocratique dans le respect des conditions particulières de chaque pays afin que la participation populaire à la gestion des affaires publiques finisse par englober tous les États du monde. | UN | ومن هنا تقوم الحاجة إلى مواصلة الجهود لتعزيز الحكم الديمقراطي واحترام الظروف السياسية لكل بلد حتى تمتد المشاركة الشعبية في اﻹدارة العامة في نهاية اﻷمر إلى جميع بلدان العالم. |
363. En Espagne, l'administration de l'Etat encourage la participation populaire à la culture par l'intermédiaire du Ministère de la culture. | UN | ٣٦٣- في اسبانيا، تشجع ادارة الدولة المشاركة الشعبية في الثقافة من خلال وزارة الثقافة. |
Le débat porte principalement sur des questions comme le raffermissement de la confiance dans les institutions de l'Etat et l'élargissement de la participation populaire aux processus décisionnels. | UN | وشكلت مسائل بناء الثقة في مؤسسات الدولة وزيادة المشاركة الشعبية في اتخاذ القرارات مادة المناقشة. |
Ils ont obtenu de bons résultats, raffermissant la décentralisation et la participation populaire aux décisions et à la gouvernance des affaires locales dans les domaines économique, social et culturel ; élaborant des plans et programmes d'investissement local et veillant à leur exécution. | UN | نتجت منها العديد من المتغيرات الإيجابية التي عززت ورسخت أسس اللامركزية مترجمةً في ذلك أهمية توسيع المشاركة الشعبية في اتخاذ القرار وإدارة الشأن المحلي في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعداد الخطط والبرامج الاستثمارية المحلية وتنفيذها. |
la participation de la population au processus de prise de décisions démocratique sera renforcée par : | UN | ويتم تعزيز المشاركة الشعبية في عملية صنع القرارات الديمقراطية بما يلي: |
iii) Projets opérationnels. Deux projets visant à promouvoir la participation de la population au développement et la bonne gestion des affaires publiques. | UN | ' ٣ ' المشاريع الميدانية - مشروعان عن تعزيز المشاركة الشعبية في التنمية وعن تعزيز شؤون الحكم الجيد. |
b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat. | UN | (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛ |
c) Renforcer la participation populaire dans la gestion des ressources locales par une législation appropriée; | UN | )ج( تعزيز المشاركة الشعبية في إدارة الموارد المحلية من خلال إصدار قوانين مناسبة؛ |
Réalisation escomptée 1.2 : participation de la population aux processus politiques, dont l'élaboration des politiques nationales | UN | الإنجاز المتوقع 2-1: المشاركة الشعبية في العمليات السياسية، بما في ذلك المشاركة في وضع السياسات الوطنية |
Ils se sont engagés à renforcer la participation de la population à l’élaboration des politiques sociales et économiques et à promouvoir l’ouverture et la libéralisation des marchés, la stabilité économique et les investissements à long terme. | UN | وقد ألزمت البلدان أنفسها بزيادة المشاركة الشعبية في رسم السياسات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز اﻷسواق المفتوحة والحرة والاستقرار الاقتصادي والاستثمار الطويل اﻷجل. |
Ayant à coeur de promouvoir la Participation du peuple à la conduite des affaires publiques et le strict respect des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | وقد التزمتا بتعزيز المشاركة الشعبية في الحكم والاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية؛ |
Il convient de promouvoir la participation du public à la gestion des eaux transfrontières en vue d'accroître la transparence, de créer un sentiment de propriété et de faciliter l'acceptation et l'application des politiques et des décisions. | UN | 67 - وينبغي تشجيع المشاركة الشعبية في إدارة المياه العابرة للحدود تعزيزا للشفافية، ولإيجاد شعور بالملكية وتيسير قبول وإنفاذ القرارات والسياسات. |
Les organisations non gouvernementales ont aussi été très dynamiques pour ce qui est d'inciter les populations à participer au processus démocratique naissant ainsi que dans le cadre du mouvement pour la protection de l'environnement. Dans certains cas, elles ont pesé sur les négociations de paix ou y ont participé. | UN | كما نشطت المنظمات غير الحكومية بوجه خاص في حشد المشاركة الشعبية في العملية الديمقراطية الناشئة، وفي حركة حماية البيئة، وفي حالات قليلة في حفز مفاوضات السلام والمشاركة فيها. |