"المشاركة الكاملة من" - Translation from Arabic to French

    • la pleine participation de
        
    • coopèrent pleinement
        
    • la pleine participation des
        
    • plein engagement de
        
    • 'entière participation
        
    • participent pleinement à
        
    • la participation sans réserve des
        
    • une pleine participation de
        
    • participation pleine et entière des
        
    Les changements climatiques sont un problème mondial, qui requiert la pleine participation de tous. UN وتغير المناخ قضية عالمية وتتطلب المشاركة الكاملة من الجميع.
    L'intégration sociale suppose la pleine participation de tous les groupes sociaux à la vie sociale, économique, politique et culturelle d'un pays. UN ويتطلب الاندماج الاجتماعي المشاركة الكاملة من جميع الفئات في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    , notamment leur promesse d'accorder la priorité absolue, dans les politiques et actions menées aux niveaux national, régional et international, à la promotion du progrès social et de la justice, à l'amélioration de la condition humaine et à l'intégration sociale, avec la pleine participation de tous; UN بمنح أعلى أولوية للسياسات واﻹجراءات الوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز التقدم الاجتماعي، والعدالة الاجتماعية وتحسين حالة البشر، والتكامل الاجتماعي، على أساس المشاركة الكاملة من الجميع؛
    20.32 La composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. UN 20-32 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    la pleine participation des pays en développement serait essentielle au succès de la conférence. UN وأشارت إلى أن المشاركة الكاملة من جانب البلدان النامية لها أهمية بالغة لضمان نجاح المؤتمر.
    Cependant, les problèmes liés à la poursuite de l'appauvrissement de la biodiversité, aggravés par les changements climatiques, exigent le plein engagement de tous les acteurs ainsi que la participation active de tous les gouvernements sans exception. UN بيد أن تحديات الاستخدام المستمر للتنوع البيولوجي، التي يزيد تغير المناخ من تعقدها، تتطلب المشاركة الكاملة من قِبل جميع أصحاب المصلحة، وأيضا المشاركة النشطة من قِبل جميع الحكومات بدون استثناء.
    Néanmoins, sans l'entière participation des PMA proprement dits, les efforts internationaux demeureraient vains. UN ومع ذلك، لن تنجح الجهود الدولية بدون المشاركة الكاملة من أقل البلدان نمواً نفسها.
    Ce dernier a institué un comité directeur chargé de veiller à ce que les organisations non gouvernementales participent pleinement à la Conférence et à ses préparatifs. UN ولقد أنشأت هذه اللجنة لجنة توجيهية من أجل المساعدة على تيسير المشاركة الكاملة من قبل المنظمات غير الحكومية في العملية التحضيرية للمؤتمر وفي المؤتمر ذاته.
    Une mission préliminaire de consultation a constaté que l'immigration en Jamahiriya arabe libyenne est un problème de dimension régionale qui exige la participation sans réserve des pays voisins. UN وأوضحت بعثة استشارية أولية بأن مشكلة الهجرة إلى الجماهيرية العربية الليبية ظاهرة إقليمية تقتضي المشاركة الكاملة من البلدان المجاورة.
    À cette fin, le Gouvernement a élaboré des programmes de relogement et de réinsertion et encouragé la pleine participation de la population à ces initiatives. UN وسعت الحكومة إلى تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق تنفيذ برامج إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج وعن طريق تشجيع المشاركة الكاملة من جانب الشعب في هذه المبادرات.
    Les Etats doivent chercher à garantir la pleine participation de ces groupes à la vie économique, politique et sociale afin de leur permettre de réaliser leurs droits humains. UN وعلى الدول أن تسعى إلى ضمان المشاركة الكاملة من جانب تلك الجماعات في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية كيما يتاح لهم إعمال حقوقهم اﻹنسانية.
    La crédibilité de toute stratégie de croissance doit reposer sur la pleine participation de tous les membres de la société dans sa formulation, sa mise en oeuvre et les avantages qui en découlent. UN ويجب أن تستند مصداقية أية استراتيجية للنمو إلى أساس المشاركة الكاملة من جانب جميع أعضاء المجتمع في صياغتها وتنفيذها وفي المزايا التي تحققها.
    :: Le renforcement du partenariat avec les équipes de pays des Nations Unies et le coordonnateur résident des Nations Unies ou avec les organismes des Nations Unies présents dans le pays concerné afin de garantir la pleine participation de tous les acteurs du système des Nations Unies. UN :: زيادة الشراكة مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية أو المنسق المقيم أو فرادى وكالات الأمم المتحدة الموجودة من أجل ضمان المشاركة الكاملة من جانب جميع الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة.
    la pleine participation de tous les partenaires pour le développement est indispensable pour que cet examen soit un succès et que les capacités nationales des petits États insulaires en développement puissent être renforcées. UN واختتم كلمته بقوله إن المشاركة الكاملة من جانب جميع شركاء التنمية تمثل أمرا حيويا لإنجاح الاستعراض ولتعزيز القدرات الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Nous estimons qu'un redressement mondial équitable requiert la pleine participation de tous les pays, quelle que soit leur taille et leur niveau de développement, à la mise au point de ripostes appropriées à la crise. UN كما نعتقد أن أي انتعاش عالمي منصف يتطلب المشاركة الكاملة من جميع البلدان، بمعزل عن حجمها ومستوى تنميتها، في إعداد الاستجابات الملائمة للأزمة.
    Compte tenu des partenariats qui s'établissent entre l'ONUDI d'une part, et les organismes de contrepartie des pays récipiendaires et les bailleurs, de l'autre, il importe de définir des modalités d'évaluation qui garantissent la pleine participation de toutes les parties concernées. UN ونظرا للشراكة القائمة بين اليونيدو ونظرائها في البلدان المتلقية، وكذلك مع مانحيها، فإنه تلزم منهجية تقييمية من أجل ضمان المشاركة الكاملة من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Pourtant, la pleine participation de tous les créanciers, à commencer par plusieurs d'entre eux, plus modestes - multilatéraux, non membres du Club de Paris, bilatéraux et privés - reste à obtenir. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين تأمين المشاركة الكاملة من جانب جميع الدائنين، ولا سيما عدد من الدائنين المتعددي الأطراف الأصغر نطاقا والدائنين الثنائيين والخواص غير الأعضاء في نادي باريس.
    7. Le Gouvernement croate devra continuer de faire preuve de bonne volonté et de patience pour assurer la pleine participation de la minorité serbe à la vie politique du pays. UN ٧ - وستتطلب كفالة المشاركة الكاملة من قِبل اﻷقلية الصربية في الحياة السياسية للبلد مواصلة حكومة كرواتيا التحلي بحُسن اﻹرادة والصبر.
    21.57 La composante devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. UN 21-57 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    ● Promouvoir la pleine participation des femmes au développement du pays et l'égalité réelle entre hommes et femmes; UN :: تعزيز المشاركة الكاملة من المرأة في تنمية البلد، وتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة؛
    Le plein engagement de l'Afghanistan est essentiel pour qu'il soit possible d'endiguer la production de drogue dans ce pays. UN وتعدّ المشاركة الكاملة من جانب أفغانستان ضرورية لمكافحة إنتاج المخدرات هناك.
    L'UNICEF appuiera également les activités communautaires par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales et communautaires afin de faciliter l'entière participation de la société civile, en commençant par l'évaluation et l'analyse de leurs propres besoins. UN وستقدم اليونيسيف أيضا الدعم لﻷنشطة المجتمعية من خلال المنظمات غير الحكومية والمجتمعية المحلية لتيسير المشاركة الكاملة من قبل المجتمع المدني، بدءا بتقييم وتحليل احتياجاته الخاصة.
    Il est important que les pays en développement participent pleinement à ce type de forum et l'ONUDI devrait étudier les moyens de les impliquer davantage. UN ومن ثم فإن المشاركة الكاملة من جانب البلدان النامية في مثل هذه الملتقيات مهمة، وينبغي لليونيدو أن تنظر في الوسائل الكفيلة بإشراك تلك البلدان بقدر أكبر.
    78. Dans sa récente Note sur la protection internationale, le HCR a souligné le caractère souhaitable d'efforts globaux concernant le problème de la protection à fournir aux personnes en ayant besoin en cas d'afflux massifs, faisant ressortir que des approches concertées supposent la participation sans réserve des Etats au-delà de la région immédiatement touchée. UN ٨٧ - وأكدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مذكرتها اﻷخيرة عن الحماية الدولية استصواب قيام جهود عالمية للتصدي لمشكلة توفير الحماية للمحتاجين إليها في نطاق التدفقات الجماعية مشيرة إلى أن النهج التنسيقية تقتضي المشاركة الكاملة من الدول فيما يتجاوز المنطقة المتأثرة مباشرة.
    Au cours des cinq dernières années, nous nous sommes attelés à lever les barrières structurelles à une pleine participation de ceux qui avaient été auparavant marginalisés, à permettre un accès équitable aux ressources et aux services, en particulier pour les femmes et les enfants afin qu'ils puissent réaliser pleinement leur potentiel. UN وخلال السنوات الخمس الماضية كانت خطتنا أن نزيل الحواجز البنيوية التي تحول دون المشاركة الكاملة من جانب المهمشين في السابــق، وتهيئة فــرص الوصول العادلة إلى الموارد والخدمات، ولا سيما للنســاء واﻷطفال، ومساعدتهم وتمكينهم من تحقيق كامل إمكاناتهم.
    Le Secrétaire général veillera à assurer la participation pleine et entière des organisations non gouvernementales et des associations professionnelles en favorisant la tenue de réunions auxiliaires. UN وسيكفل الأمين العام المشاركة الكاملة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية بتيسير تنظيم اجتماعات فرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more