"المشاركة بشكل كامل في" - Translation from Arabic to French

    • participer pleinement à
        
    • participer pleinement aux
        
    • participer pleinement au
        
    • participation à part entière à
        
    :: Encourager les femmes à participer pleinement à l'économie du pays par le renforcement de leur capacité; UN :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛
    Le Canada a l'intention de participer pleinement à ces travaux. UN وتعتزم كندا المشاركة بشكل كامل في تلك المداولات.
    Ce constat limite leur capacité à participer pleinement à d'autres domaines, dont le marché du travail et la vie publique. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    Des réglementations juridiques ont été adoptées pour permettre aux personnes handicapées de participer pleinement aux processus démocratiques. UN وتمت الموافقة على لوائح قانونية ترمي إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بشكل كامل في العمليات الديمقراطية.
    Nous avons opté pour ce choix car nous avons l'intention de participer pleinement aux processus de l'OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    Les gouvernements doivent développer des politiques et investir dans des programmes fournissant à leurs jeunes des possibilités de participer pleinement au développement socio-économique du pays. UN فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Si elles ne peuvent pas participer pleinement à l'économie de l'information, la contribution d'une part importante de la population active sera perdue. UN فإذا لم تستطع النساء المشاركة بشكل كامل في اقتصاد المعلومات، سيضيع إسهام جزء كبير من القوة العاملة.
    d) Incitation des institutions spécialisées représentées dans les pays à participer pleinement à tous les aspects du système des coordonnateurs résidents; UN )د( تشجيع الوكالات المتخصصة على الصعيد الميداني، على المشاركة بشكل كامل في جميع أوجه نظام المنسقين المقيمين؛
    d) Inciter les institutions spécialisées représentées dans les pays à participer pleinement à tous les aspects du système des coordonnateurs résidents; UN )د( تشجيع الوكالات المتخصصة على الصعيد الميداني، على المشاركة بشكل كامل في جميع أوجه نظام المنسقين المقيمين؛
    Nous y voyons là un fait important, et nous demandons instamment au Haut Commissaire pour les droits de l'homme de participer pleinement à ses travaux. UN ونحن نعتبر ذلك تطورا هامــا، ونحــث علــى تمكين المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من المشاركة بشكل كامل في عمل ذلك الفريق الفرعي.
    Le Gouvernement prend actuellement des mesures pour renforcer les lois et règlements concernant l'accessibilité et la mobilité personnelle sans lesquelles les personnes handicapées ne peuvent pas participer pleinement à tous les aspects de la vie ni exercer leur droit de circuler librement. UN وتتخذ الحكومة خطوات لإنفاذ القوانين واللوائح الخاصة بالوصول والتنقل الشخصي والتي لا يستطيع ذوو الإعاقة بدونهما المشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة أو التمتع بحريتهم في الحركة.
    Enfin, la Commission pourrait recenser les obstacles qui empêchent les personnes âgées de participer pleinement à la vie économique et sociale, et déterminer comment leurs droits s'inscrivent dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وأخيرا، تستطيع اللجنة أن تُحصي العقبات التي تحول دون قدرة المسنين على المشاركة بشكل كامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، وأن توضح كيف ترد حقوقهم في صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Pour garantir que les femmes et les hommes puissent participer pleinement à la prise de décisions et à la mise en oeuvre du développement durable, nous devons : UN ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب:
    Bien que ces objectifs paraissent ambitieux, ils sont réalisables en mettant en œuvre des programmes en faveur des pauvres destinés à leur permettre de participer pleinement à la croissance économique et au développement humain. UN ومضى قائلاً إن تلك الأهداف تبدو طموحة ولكن من الممكن تحقيقها من خلال تنفيذ برامج مساعدة الفقراء المصمَّمة من أجل تمكين الفقراء من المشاركة بشكل كامل في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية.
    De ce fait, certains de ces combattants n'ont pas aujourd'hui les moyens de participer pleinement à la vie sociale et économique, notamment sur le marché du travail. UN والمحصلة هي أن بعض هؤلاء المحاربين مقيدون الآن في قدرتهم على المشاركة بشكل كامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاركة في سوق العمل.
    Le paragraphe 3 du dispositif souligne l'importance du Programme, qui est un outil précieux qui permet aux pays en développement de participer pleinement aux délibérations et aux négociations multilatérales concernant le désarmement. UN وتؤكد الفقرة ٣ أهميـــة البرنامج بوصفــه أداة هامة لتمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل كامل في المداولات والمفاوضات المتعلقة بنزع السلاح.
    Ils croient énormément dans l'option démocratique, qui leur donnera les moyens de participer pleinement aux affaires de leur pays grâce à des négociations sur le plan civil, par opposition à l'affrontement armé. UN لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة.
    Le Child Care Consortium n'a pas été en mesure de participer pleinement aux travaux du Conseil économique et social ni de prendre part aux grandes conférences internationales en raison de l'insuffisance de ses fonds, vu qu'il n'accepte ni dons, ni abonnements ni parrainages. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة بشكل كامل في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومن حضور الاجتماعات الدولية الرئيسية نتيجة لندرة الأموال، إذ أنها لا تقبل التبرعات أو الاشتراكات أو الرعاية أو الهدايا.
    Les subventions qui faussent le commerce et le marché doivent aussi être réévaluées afin que les agriculteurs des pays en développement aient la garantie d'un salaire équitable et soient en mesure de participer pleinement aux marchés national et mondial. UN وينبغي إعادة تقييم الإعانات التي تشوه التجارة والأسواق لضمان حصول المزارعين في البلدان النامية على أجر عادل وتمكينهم من المشاركة بشكل كامل في الأسواق الوطنية والعالمية.
    Le Burkina Faso, en tant que pays sans littoral, fait tout son possible pour renforcer sa coopération avec les pays de transit afin de pouvoir participer pleinement au commerce international. UN وقال إن بوركينا فاسو، بصفتها واحداً من هذه البلدان، تبذل كل جهد ممكن لتعزيز تعاونها مع بلدان المرور العابر بغية المشاركة بشكل كامل في التجارة الدولية.
    Il espère que tout sera fait pour remédier à la situation relative à la traduction des documents de travail, afin que tous les membres du Comité soient en mesure de participer pleinement au débat lors de l'examen des prochains rapports périodiques de l'État partie. UN وأعرب عن الأمل في أنه سوف يتم بذل كل جهد ممكن لتصحيح الوضع المتصل بترجمة وثائق العمل بحيث يتسنى لجميع أعضاء اللجنة المشاركة بشكل كامل في المناقشة عند النظر في التقارير الدورية المقبلة للدولة الطرف.
    tt) Renforcer les capacités nationales de participation à part entière à l'intégration régionale, aux côtés d'organismes tels que la Communauté d'Afrique de l'Est et la Communauté économique des pays des Grands Lacs; UN (ي) تعزيز القدرة الوطنية على المشاركة بشكل كامل في عملية التكامل الإقليمي التي تشمل منظمات من قبيل جماعة شرق أفريقيا والجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more