"المشاركة بصورة كاملة" - Translation from Arabic to French

    • participer pleinement
        
    • pleinement participer
        
    • participer de plein droit
        
    • dernières participent pleinement
        
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    participer pleinement à l'élaboration d'une politique environnementale cohérente au niveau international; UN `2` المشاركة بصورة كاملة في وضع سياسة بيئية ودولية متسقة؛
    Grâce à l'appui des organismes actifs dans le domaine des droits de l'homme dans la région, Tuvalu avait été en mesure de participer pleinement à l'EPU. UN وتمكنت توفالو بمساعدة المكاتب المعنية بحقوق الإنسان في المنطقة من المشاركة بصورة كاملة في الاستعراض.
    Les femmes, particulièrement dans les groupes ethniques, étant analphabètes, elles ne peuvent participer pleinement au processus de développement du village. UN ونظراً لأن النساء أُمّيات، لا سيما النساء الإثنيات، فإنه يتعذر عليهن المشاركة بصورة كاملة في عملية تطوير القرية.
    A ce propos, il a exhorté tous les citoyens à participer pleinement aux activités d'éducation civique afin de pouvoir faire connaître leurs aspirations politiques et constitutionnelles. UN وفي هذا الشأن، حث الجميع على المشاركة بصورة كاملة في مختلف أنشطة التوعية العامة بحيث يمكن التعريف بالتطلعات السياسية والدستورية للشعب.
    Il propose des stratégies qui contribueront à appuyer et orienter les efforts faits par les pays pour donner aux femmes la possibilité de participer pleinement et efficacement au processus de développement, notamment les efforts tendant à modifier les priorités et les modalités de développement, condition et conséquence de la participation des femmes. UN ويقترح البرنامج استراتيجيات ستساعد على دعم وتوجيه الجهود الوطنية الرامية الى تمكين المرأة من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في عملية التنمية، بما في ذلك الجهود الوطنية التي تبذل من أجل تعديل أولويات التنمية وطرائقها، باعتبار ذلك شرطا مسبقا لمشاركة المرأة ونتيجة لها.
    Les difficultés rencontrées par les PMA pour participer pleinement aux négociations et aux décisions influençant le système commercial multilatéral ont été soulignées. UN وتم تأكيد الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في المشاركة بصورة كاملة في المفاوضات وفي القرارات التي لها تأثير على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    19. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 19- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    La mondialisation implique d'aller encore au—delà de l'interdépendance pour arriver à une véritable intégration des économies nationales, ce qui peut fournir aux pays en développement une bonne occasion de participer pleinement à la production et au commerce international. UN وتنطوي العولمة على خطوة تتعدى الترابط إلى مزج ودمج الاقتصادات الوطنية، ويمكن أن تكون بمثابة أداة رئيسية تساعد البلدان النامية على المشاركة بصورة كاملة في الانتاج والتجارة على الصعيد الدولي.
    19. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN ٩١- تشجع إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    Aussi, les organismes du système des Nations Unies continueront-ils à aider les Palestiniennes afin qu'elles soient mieux à même de participer pleinement et sur un pied d'égalité au processus de paix et à l'édification et à l'essor de la société palestinienne. UN وسوف تواصل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، واضعة هذا الهدف نصب عينيها، مساعدة المرأة الفلسطينية في زيادة قدراتها على المشاركة بصورة كاملة ومتساوية في عملية السلام وبناء وتطوير المجتمع الفلسطيني.
    En conclusion, il a réaffirmé l'espoir qu'un accord sur le statut permanent serait atteint sans plus tarder et que la Palestine deviendrait membre de plein droit à l'Organisation des Nations Unies et pourrait ainsi participer pleinement au Sommet du millénaire. UN وفي الختام، أكد من جديد أنه يأمل في إبرام اتفاق الوضع النهائي في موعده وفي أن تمنح الأمم المتحدة العضوية الكاملة لفلسطين لتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية.
    57. De façon générale, les situations de crise complexes ont des causes structurelles et profondes qui ont empêché différents groupes, ou entravé leur capacité, de participer pleinement au développement socio-économique et politique de leur pays. UN ٥٧ - تنزع اﻷزمات المعقدة إلى أن تكون ذات أسباب هيكلية راسخة الجذور أعاقت أو قوضت قدرة فئات مختلفة على المشاركة بصورة كاملة في التنمية الاجتماعية-الاقتصادية والسياسية لمجتمعاتها.
    47. Il faut défendre les droits des jeunes défavorisés et vulnérables, et encourager ces jeunes à participer pleinement à la vie de la société. UN ٤٧ - ويجب حماية حقوق الشباب من المحرومين والضعفاء؛ وينبغي تشجيعهم على المشاركة بصورة كاملة في حياة المجتمع.
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    Il tient à offrir le maximum de possibilités aux femmes pour qu'elles puissent participer pleinement à l'édification d'une Australie unifiée, inclusive, sûre et équitable. UN وتريد الحكومة إتاحة أقصى عدد من الفرص أمام المرأة حتى تتمكن من المشاركة بصورة كاملة في بناء أستراليا شاملة، وآمنة، ومنصفة، وموحدة.
    31. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 31- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    31. Encourage la mise au point de programmes visant à permettre aux personnes handicapées de développer leurs potentialités afin de participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale; UN 31- تشجع على إعداد برامج للمعوقين لتمكينهم من تطوير قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في جميع أنشطة المجتمع؛
    Mettre en place et/ou développer des chaînes de valeur et permettre aux petits exploitants de pleinement participer aux chaînes de valeur de leur choix. UN وتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة من المشاركة بصورة كاملة في سلاسل القيمة التي يختارونها.
    Le chef du bureau devrait être habilité à participer de plein droit à toutes les réunions du conseil et ce droit devrait être consigné par écrit. UN وينبغي أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات الحق في المشاركة بصورة كاملة في جميع اجتماعات فريق الإدارة العليا وينبغي النص على ذلك كتابةً.
    En vue de contribuer à la réalisation d'un tel objectif, il est nécessaire de supprimer tout ce qui exclut certaines populations ou crée une discrimination à leur encontre et de faire en sorte que ces dernières participent pleinement à la prise des décisions. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري إزالة كل ما يشكل استبعادا لأي من هذه الفئات أو تمييزا ضدها، وتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more