Ce type d'enseignement pour adultes vise à renforcer les moyens d'action des femmes handicapées pour les encourager à participer plus activement à la vie de la société. | UN | ويهدف هذا النوع من تعليم الكبار إلى تمكين النساء المعاقات وتحفيزهن على التمكن من المشاركة بنشاط أكبر في المجتمع. |
À la différence de la période précédente, le secteur privé a été encouragé à participer plus activement à cette nouvelle phase de la diversification économique. | UN | وخلافاً للسنوات الماضية، شُجع القطاع الخاص على المشاركة بنشاط أكبر في هذه المرحلة الجديدة من جهود التنويع الاقتصادي. |
Deuxièmement, les programmes et politiques de réduction de la pauvreté ont aidé les plus vulnérables à participer plus activement au processus de développement économique. | UN | وثانيا، ساعدت برامج وسياسات الحد من الفقر أكثر الناس ضعفا على المشاركة بنشاط أكبر في عملية التنمية الاقتصادية. |
:: Souligne qu'il convient de s'engager plus activement sur les questions qui touchent à la sécurité régionale pour encourager la coopération entre les pays concernés, et insiste sur la nécessité d'affronter ensemble les défis futurs en resserrant les liens de voisinage; | UN | :: يشدد على ضرورة المشاركة بنشاط أكبر في قضايا الأمن الإقليمي في ضوء خيار تعزيز التعاون الإقليمي ومواجهة التحديات المستقبلية معا عن طريق إقامة سياسة جوار أقوى؛ |
Il a aussi été félicité pour avoir contribué au renforcement du système des coordonnateurs résidents et à la mise en œuvre du cadre de gestion et de responsabilisation, et a été encouragé à s'associer plus étroitement à l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | كما أُثني على اليونيسيف لإسهامها في تحسين أداء نظام المنسقين المقيمين وفي تنفيذ نظام الإدارة والمساءلة، وشجعت على المشاركة بنشاط أكبر في عملية " توحيد الأداء " . |
L'assistance technique qu'elle apporte dans ces domaines vise à permettre aux pays en développement de participer plus activement aux échanges commerciaux mondiaux. | UN | وتهدف مساعداته التقنية في هذه المجالات إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة بنشاط أكبر في التجارة العالمية. |
- De participer plus activement au programme de la Décennie pour le droit international; | UN | - المشاركة بنشاط أكبر في برنامج عقد القانون الدولي؛ |
─ De participer plus activement au programme de la Décennie pour le droit international; | UN | - المشاركة بنشاط أكبر في برنامج عقد القانون الدولي؛ |
En outre, cela les encouragerait à entreprendre les réformes nécessaires pour pouvoir participer plus activement au commerce international. | UN | كما أن تحسين نظام اﻷفضليات المعمم من شأنه أن يزود البلدان النامية بحافز ﻹجراء الاصلاحات اللازمة لكي تتمكن من المشاركة بنشاط أكبر في النظام التجاري الدولي. |
À titre d'exemple, la mise en place d'une couverture médicale universelle accessible à tous peut avoir pour avantage supplémentaire de favoriser une répartition plus équitable des richesses, tout en permettant aux citoyens de participer plus activement au processus politique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون للرعاية الصحية الشاملة التي هي في متناول الجميع فوائد تكميلية تتمثل في الإسهام في تحسين توزيع الثروة مع تمكين الناس من المشاركة بنشاط أكبر في العملية السياسية. |
Ce faisant, elles leur permettront aussi de participer plus activement aux travaux de planification du développement national et aux examens des engagements mondiaux. | UN | وسيمكن ذلك البرلمانات أيضا من المشاركة بنشاط أكبر في عمليات التخطيط الإنمائي الوطنية وعمليات استعراض الالتزامات العالمية. |
Je suis convaincu que nous allons donc maintenant pouvoir participer plus activement à la mise en œuvre des principes de l'Organisation, auxquels l'Ukraine a toujours été attachée. | UN | وإنني لعلى ثقة أنها ستمكننا من المشاركة بنشاط أكبر في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة، التي بقيت أوكرانيا ملتزمة بها طوال مسيرتها. |
Une telle répartition permettra aux délégations dotées de ressources humaines limitées de participer plus activement aux travaux de cette auguste Assemblée. | UN | ومن شأن طرح أعمال الجمعية العامة بهذه الطريقة أن يمكن الوفود ذات الموارد البشرية المحدودة من المشاركة بنشاط أكبر في أعمال الجمعية العامة. |
La mise en place de mécanismes transparents et fiables de soumission et d'examen des plaintes, ainsi que l'apport d'un soutien adéquat aux victimes devrait avoir une incidence positive sur le dépôt des déclarations et permettre aux victimes de participer plus activement aux procédures d'enquête. | UN | ومن المرجح أن يؤدي إنشاء آليات تظلم واضحة وموثوقة، إلى جانب تقديم دعم ملائم للضحايا، إلى تحسين الإبلاغ وتمكين الضحايا من المشاركة بنشاط أكبر في عملية التحقيق. |
La Commission pourrait envisager la possibilité d'émettre des rapports axés sur des problèmes d'actualité ou un rapport thématique portant sur un ou plusieurs domaines de consolidation de la paix, afin d'encourager l'Assemblée à participer plus activement à son travail. | UN | وربما تود اللجنة النظر في إمكانية تركيز تقاريرها على القضايا أو على وضع تقارير مواضيعية حول مجال واحد أو عدة مجالات لبناء السلام من أجل تشجيع الجمعية العامة على المشاركة بنشاط أكبر في عملها. |
Les pays voisins et autres pays touchés doivent être encouragés à participer plus activement aux efforts de relèvement, de reconstruction et de développement déployés par la communauté internationale dans l’ex-Yougoslavie. | UN | ٥٨ - ولابد من تشجيع البلدان المجاورة والبلدان المتضررة اﻷخرى على المشاركة بنشاط أكبر في تقديم الدعم الدولي لجهود اﻹصلاح والتعمير والتنمية في يوغوسلافيا السابقة. |
L'Agence de coopération et d'information pour le commerce international (ACICI) a été créée en 2004 en tant qu'organisation intergouvernementale servant à aider les pays aux ressources limitées à participer plus activement au commerce international. | UN | 1 - أُنشئت وكالة المعلومات والتعاون في مجال التجارة الدولية في عام 2004 بوصفها منظمة حكومية دولية لمساعدة البلدان المحدودة الموارد على المشاركة بنشاط أكبر في التجارة الدولية. |
:: S'engager plus activement dans la recherche de solutions aux problèmes qui pourraient être des facteurs de déstabilisation, tels que le terrorisme, les enlèvements, le crime organisé transnational et le trafic illicite d'armes, dans les régions plus spécialement concernées comme le Sahel; | UN | :: المشاركة بنشاط أكبر في معالجة المسائل التي يمكن أن تتسبب في زعزعة استقرار المنطقة من قبيل الإرهاب واختطاف الأشخاص والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة في المناطق ذات الأهمية الخاصة مثل منطقة الساحل؛ |
Aujourd'hui, la République d'Angola est en mesure de s'engager plus activement dans cet effort de solidarité collective au profit de l'humanité, car le pays connaît la paix depuis un peu plus de cinq ans et progresse vers la normalisation complète de sa vie politique, économique et sociale. | UN | إن جمهورية أنغولا اليوم تستطيع المشاركة بنشاط أكبر في جهد التضامن الجماعي هذا من أجل البشرية، لأن البلد يعيش في سلام منذ أكثر من خمس سنوات بقليل ويسير نحو التطبيع الكامل لحياته السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Les 10 États Membres du Dialogue 5 plus 5 sont convenus de s'engager plus activement à l'égard des questions de sécurité régionale en renforçant la coopération régionale et en affrontant ensemble les défis futurs dans le cadre d'une région plus forte. | UN | واتفقت الدول العشر الأعضاء في حوار الـ 5+5 على المشاركة بنشاط أكبر في مسائل الأمن الإقليمي عن طريق تعزيز التعاون الإقليمي والتصدي لتحديات المستقبل من خلال بناء منطقة جوار أقوى. |
Il a aussi été félicité pour avoir contribué au renforcement du système des coordonnateurs résidents et à la mise en œuvre du cadre de gestion et de responsabilisation, et a été encouragé à s'associer plus étroitement à l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | كما أُثني على اليونيسيف لإسهامها في تحسين أداء نظام المنسقين المقيمين وفي تنفيذ نظام الإدارة والمساءلة، وشجعت على المشاركة بنشاط أكبر في عملية " توحيد الأداء " . |