Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient être incités à y participer. | UN | وينبغي أن تُشجّع جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية على المشاركة فيه. |
Troisièmement, concernant les aspects financiers, chaque pays serait responsable du financement, et le secteur privé de chacun d'eux serait invité à y participer. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالجوانب التمويلية، كل بلد مسؤول عن التمويل، الذي سيشجع القطاع الخاص، في جميع البلدان، على المشاركة فيه. |
Le programme commun est structuré thématiquement, et non en fonction des mandats des organismes participants. | UN | ووُضع هيكل البرنامج المشترك بحسب الموضوع، وليس بحسب ولايات المنظمات المشاركة فيه. |
Pour en tirer le plus grand parti, il est nécessaire d'en élargir la portée et de parvenir à accroître le nombre de participants. | UN | وإذا أريد للسجل أن يحقق كامل إمكانياته، فيلزم أن تزداد المشاركة فيه كما يلزم توسيع نطاقه. |
Il est prévu que l'Institut perfectionne la structure et la teneur de son site afin d'encourager une participation accrue. | UN | ومن المقرر أن يُدخِل المعهد تحسينات على هيكل موقعه الشبكي ومضمونه من أجل التشجيع على زيادة المشاركة فيه. |
La Division publiera un rapport sur la Réunion et un document de travail contenant toutes les contributions des organisations participantes. | UN | وستصدر الشعبة تقريرا عن الاجتماع وكذا جميع إسهامات المنظمات المشاركة فيه في شكل ورقة عمل. |
Ces principes directeurs sont le fruit du travail d'un groupe de travail intersessions présidé par M. Louis Joinet auquel l'auteur a eu le privilège de participer. | UN | وكانت تلك المبادئ التوجيهية حصيلة جهد فريق عامل بين دورتين ترأسه السيد لويس جوانيه والذي كان للمؤلف شرف المشاركة فيه. |
Dans le cadre de ce projet, la législation et les politiques des pays, qui y participent sur une base volontaire, seront évaluées au moyen d'un examen par les pairs ou d'un examen par des experts. | UN | وسيجري في إطار هذا المشروع تقييم تشريعات وسياسات البلدان المشاركة فيه طوعاً عن طريق استعراض النظراء أو استعراض الخبراء. |
Nous exhortons tous les pays à y participer au niveau ministériel, et je tiens à dire que notre Ministre des affaires étrangères a déjà confirmé sa présence. | UN | ونحث جميع البلدان على المشاركة فيه على مستوى الوزراء، وأود أن أقول إن وزير خارجية بلدنا قد أكد أنه سيحضر. |
Il s'est aussi adressé directement aux autorités des États pour expliquer les objectifs de cet exercice et les encourager à y participer. | UN | ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه. |
Je prie vivement tous les pays d'y participer au niveau ministériel. | UN | وإنّي أحث جميع البلدان على المشاركة فيه على مستوى الوزراء. |
Le contrat définitif sera étendu aux institutions spécialisées qui ont demandé à y participer. | UN | وسيكون ترتيب العقد النهائي متاحا للمنظمات المتخصصة التي أعربت عن رغبتها في المشاركة فيه. |
Dans l'idéal, ces ateliers se traduiraient par l'élaboration de plans d'action individuels à appliquer par les États participants. | UN | وسوف تؤدي حلقات العمل هذه في الأحوال المثلى إلى وضع خطط عمل فردية للتنفيذ من جانب الدول الأطراف المشاركة فيه. |
Le Japon s'emploie à promouvoir le programme de la Station spatiale internationale en coopération avec tous les pays participants. | UN | وما برحت اليابان تعمل بنشاط على تعزيز برنامج محطة الفضاء الدولية بالتعاون مع جميع البلدان الأخرى المشاركة فيه. |
L'oratrice souhaiterait en connaître davantage sur cette plate-forme, sur les groupes participants et sur les chances de voir leur action aboutir. | UN | وذكرت أن بودها أن تعرف المزيد عن برنامج العمل المذكور، وعن المجموعات المشاركة فيه وفرص نجاحها. |
Quant à l'examen périodique universel, le taux de participation qui y est associé atteint encore 100 %. | UN | وفي نفس الوقت، حافظ الاستعراض الدوري الشامل على معدل المشاركة فيه البالغ 100 في المائة. |
Nous sommes confiants que cette conférence bénéficiera d'une préparation adéquate et d'une très large participation. | UN | ونحن واثقون من أنه سيجري إعداد كاف لذلك المؤتمر وستكون المشاركة فيه على أوسع نطاق. |
Organisation de groupes armés illégaux ou participation à leurs activités | UN | تشكيل تنظيم مسلح غير مشروع أو المشاركة فيه |
Cette approche s'étant révélée utile, les organisations participantes ont reçu de nombreuses demandes d'information d'autres organismes des Nations Unies pour participer à ce réseau. | UN | ونظرا لأن هذا النهج ثبتت كفاءته، أخذت الوكالات المشاركة فيه تتلقى الكثير من الاستفسارات من وكالات الأمم المتحدة الأخرى طالبة الانضمام إلى هذه الشبكة. |
Nous espérons que nos suggestions et observations contribueront utilement à la préparation du dialogue auquel nous sommes impatients de participer activement. | UN | إننا نأمل أن تكون تعليقاتنا واقتراحاتنا مفيدة في التحضير للحوار الذي نتطلع إلى المشاركة فيه بنشاط. |
Lors des prochaines reconstitutions de fonds du FEM, il faut s'engager plus clairement à intégrer des objectifs sociaux aux programmes du Fonds et à collaborer avec les institutions qui y participent. | UN | فلا بد يجب أن يراعي مرفق البيئة العالمية بصورة أوضح، أثناء تجديد موارده وجود تعهد بإدماج الأهداف الاجتماعية في برامج المرفق والعمل مع المؤسسات المشاركة فيه. |
Il a été modifié à plusieurs reprises en vue d'améliorer le mécanisme de coopération entre les autorités concernées. | UN | وقد دخلت عدة تعديلات على هذا المفهوم من أجل تحسين آلية التعاون بين السلطات المشاركة فيه. |
C'est un site bien structuré, qui donne de nombreux renseignements sur le PCI, les organismes y participant, les activités menées, les programmes d'enquête et les utilisations importantes des taux de parité du pouvoir d'achat. | UN | وهو موقع جيد التنظيم يقدم معلومات مستفيضة عن البرنامج والكيانات المشاركة فيه والأنشطة وبرامج الدراسات الاستقصائية، وأوجه الاستخدام الهامة لتعادلات القدرة الشرائية. |
L'OIM se prépare à contribuer aux préparatifs du dialogue et à y prendre part activement. | UN | واستطرد قائلا أن منظمته تتطلع إلى المساهمة في الإعداد للحوار الرفيع المستوى بالإضافة إلى المشاركة فيه بنشاط. |
La Conférence salue la conclusion des travaux préparatoires dudit dialogue et demande à toutes les parties concernées à y participer de façon constructive. | UN | ويشيد باستكمال عملية التحضير للحوار المذكور ويطلب من جميع الأطراف المعنية المشاركة فيه بشكل بنَّاء. |
Le désarmement n'est pas un privilège de quelques pays, mais une affaire à laquelle tous les pays ont le droit de prendre part sur un pied d'égalité. | UN | إن نزع السلاح ليس بميزة تنتفع بها قلة. فلجميع البلدان الحق في المشاركة فيه على قدم المساواة. |
Il y soulignait que l'actif et le passif de la Caisse étaient partagés par toutes les organisations affiliées à la Caisse et qu'il n'existait pas de base cohérente et fiable permettant de procéder à une allocation des engagements, des avoirs et des dépenses à telle ou telle organisation. | UN | وكان الخبير قد سلط الضوء على طابع التجميع الذي يتسم به الصندوق فيما يتعلق بالأصول والخصوم، وخلُص إلى أن الصندوق يفتقر إلى أساس متسق أو موثوق به لتخصيص الالتزامات أو التخطيط للأصول والتكاليف المتعلقة بفرادى المنظمات المشاركة فيه. |
Un soutien politique et financier au Conseil s'impose donc pour lui permettre d'établir un secrétariat et d'inviter différents groupes civils à participer à ses activités. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يحتاج المجلس إلى دعم سياساتي ومالي لكي يتمكن من إنشاء أمانة ودعوة مختلف منظمات المجتمع المدني المعنية بمكافحة الفساد إلى المشاركة فيه. |