"المشاركة في الإجراءات" - Translation from Arabic to French

    • participer à la procédure
        
    • participer aux procédures
        
    • participer à une procédure
        
    • participation aux procédures
        
    • prendre part à la procédure
        
    • participer à des procédures
        
    • participer à l'instance
        
    • participent à la procédure
        
    • participer aux procès
        
    Le groupe d'experts médicaux a conclu que M. Umarov était apte à participer à la procédure pénale et que son état psychiatrique était satisfaisant. UN وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية.
    La partie lésée a le droit de participer à la procédure. Si le tribunal le recommande, le Secrétaire général licencie le fonctionnaire en cause. UN ويحق للطرف المتأثر المشاركة في الإجراءات وللأمين العام أن يفصل الموظف المعني إذا أوصت المحكمة بذلك.
    participer aux procédures nationales de détermination du statut de réfugié UN المشاركة في الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ
    Elle a recommandé à l'Uruguay d'accélérer la mise en œuvre de son plan prospectif visant à remédier aux lacunes de son droit pénal, en vertu duquel les victimes n'ont pas le droit de participer aux procédures pénales. UN وأوصت الجمهورية العربية السورية بأن تعجل أوروغواي بتنفيذ خطتها المستقبلية الرامية إلى التصدي للثغرات القائمة في نظامها الخاص بالقانون الجنائي الذي يحرم الضحايا من الحق في المشاركة في الإجراءات.
    - participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    Certains ont été favorables à cette idée, à condition que les modes de participation aux procédures ne soient pas énumérés de façon exhaustive. UN وحظي ذلك الاقتراح بالتأييد شريطة ألا توضع قائمة شاملة بطرق المشاركة في الإجراءات.
    Le Statut contient en outre toute une série de dispositions novatrices permettant aux victimes de prendre part à la procédure et d'obtenir réparation auprès de la Cour. UN وإضافة إلى ذلك، يتضمن النظام الأساسي أحكاما مبتكرة تتيح للضحايا المشاركة في الإجراءات القضائية والحصول على تعويضات من المحكمة.
    En effet, dans un contexte caractérisé par le maintien d'inégalités de pouvoir notables entre les auteurs et les victimes, dont la sécurité continue à être en danger, le fait d'obliger ces dernières à participer à des procédures de confrontation directe avec les présumés responsables de violations subies leur impose des contraintes excessives et les expose à de grands risques. UN وفي ظل عدم التكافؤ الواضح في القدرة بين الجناة والضحايا، والشواغل الأمنية المستمرة للضحايا، فإن إجبارهم على المشاركة في الإجراءات التي تضعهم في مواجهة مع من يفترض أن يكونوا مسؤولين عن الانتهاكات التي ارتكبت بحقهم يعرضهم لعناء كبير ومخاطر شديدة.
    Premièrement, elle n'a pas eu le droit de participer à la procédure concernant ses droits et contester la décision de la renvoyer d'Australie. UN فقد حُرمت أولاً من حق المشاركة في الإجراءات القضائية المتعلقة بحقوقها، ومن حق الطعن في قرار ترحيلها من أستراليا.
    Les personnes et les organes auxquels la loi donne le droit de participer à la procédure sont également des parties. UN ومن المشاركين أيضاً الأشخاص والهيئات التي يكفل القانون لها حق المشاركة في الإجراءات.
    i) Protection des victimes voulant participer à la procédure devant la Cour pénale internationale afin d'éviter qu'elles fassent l'objet de représailles; UN حماية الضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الإجراءات أمام المحكمة الجنائية الدولية وتجنيبهم أعمال انتقامية؛
    Le Code de procédure pénale permet désormais de tenir des audiences en l'absence d'une personne accusée refusant de participer à la procédure ou ne justifiant pas son absence. UN فعلى سبيل المثال، أدخل قانون الإجراءات العقابية إمكانية عقد جلسات استماع في غياب الشخص المتهم الذي يرفض المشاركة في الإجراءات أو الذي لا يبرر غيابه.
    Lorsqu'il est appelé à se prononcer sur une demande d'action en instance, le tribunal peut adresser les parties au divorce à un médiateur mais ne peut les obliger à participer à la procédure. UN وعند البت في طلب لإصدار تعليمات لحين النظر في القضية، للمحكمة أن تحيل طرفي قضية الطلاق إلى قائم بالتوفيق، ولكنها لا تستطيع إرغامهما على المشاركة في الإجراءات.
    On peut supposer que les États tiers seront plus enclins à coopérer avec le Tribunal s'ils savent que leurs ressortissants peuvent être jugés sans être détenus et participer à la procédure de leur pays de résidence. UN ويفترض أن تكون الدول الثالثة أقل ترددا في التعاون مع المحكمة إذا تبين لها أن مواطنيها قد يحاكمون دون احتجازهم وأن بإمكانهم المشاركة في الإجراءات دون مغادرة دولة إقامتهم.
    La Présidence a par ailleurs approuvé les formulaires standard destinés aux victimes souhaitant participer aux procédures et examine actuellement des formulaires standard de demande en réparation. UN واعتمدت هيئة الرئاسة استمارات موحدة يقدمها الضحايا لطلب المشاركة في الإجراءات وتعكف حاليا على دراسة إعداد استمارات موحدة لكي يستخدمها الضحايا لطلب الحصول على تعويضات.
    Une personne qui a été victime de la traite des êtres humains peut obtenir un titre de résidence provisoire afin de participer aux procédures judiciaires en tant que témoin ou partie lésée afin de se rétablir, d'obtenir une protection des institutions de l'État et de rentrer dans son pays. UN ويمكن للشخص ضحية الاتجار أن يحصل على إقامة مؤقتة من أجل المشاركة في الإجراءات بصفته شاهد، أو يقوم الطرف المتضرر، من أجل إصلاح حالته، بالحصول على حماية من مؤسسات الدولة والعودة إلى بلده أو بلدها.
    Ils ont mis en garde contre l'hypothèse automatique consistant à penser que les intérêts des parents correspondent toujours à l'intérêt supérieur de l'enfant et ont souligné que le droit d'un enfant à participer aux procédures ne doit pas être limité. UN كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد.
    - participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    D. participation aux procédures 46−51 16 UN دال - المشاركة في الإجراءات 46-51 19
    12. Par lettres en date du 29 septembre 2009, le Greffe a fait tenir le calendrier détaillé des audiences à ceux qui avaient manifesté, dans le délai fixé par la Cour à cet effet, leur intention de prendre part à la procédure orale. UN 12 - وبرسائل مؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 2009، أرسل مسجل المحكمة جدولا زمنيا مفصلا للجلسات إلى كل من أعرب، خلال المهلة الزمنية التي حددتها المحكمة لذلك الغرض، عن نيته في المشاركة في الإجراءات المذكورة آنفا.
    En avril 2005, le Gouvernement a annoncé la création d'un programme de services d'aide aux enfants victimes de mauvais traitements pour venir en aide aux enfants (victimes ou témoins) qui doivent participer à des procédures judiciaires. UN 562- وفي نيسان/أبريل 2005، أعلنت الحكومة عن وضع برنامج لتقديم خدمات المساعدة إلى الأطفال ضحايا المعاملة السيئة لمساعدة الأطفال الضحايا أو الأطفال الشهود الذين يتعين عليهم المشاركة في الإجراءات القانونية.
    b) Sous réserve de toute restriction concernant la confidentialité, le dossier peut être consulté par le Procureur, la défense, les représentants des États qui participent à la procédure et les victimes ou leurs représentants légaux qui participent à la procédure conformément aux règles (x) à (xx). UN )ب( ومع الخضوع ﻷية قيود تتعلق بالخصوصية، يجوز الرجوع للسجلات من قبل المدعي العام والدفاع وممثلي الدول، لدى المشاركة في اﻹجراءات، وكذلك المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، لدى المشاركة في اﻹجراءات عملا بالقواعد )س( إلى )ص(.
    Dans 21 de ces enquêtes, elle s'est portée procureur associé, ce qui, selon la loi guatémaltèque, lui permet de participer aux procès en qualité de procureur indépendant aux côtés du Bureau du Procureur général. UN وفي 21 من تلك التحقيقات، أصبحت اللجنة مدعيا تكميليا، مما يمكّنها في إطار القانون الغواتيمالي من المشاركة في الإجراءات القضائية بوصفها مدعيا مستقلا إلى جانب مكتب المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more