Pendant la période considérée, la Fondation n'a pas été en mesure de participer directement aux réunions du Conseil économique et social. | UN | لم تتمكن المؤسسة من المشاركة مباشرة في الاجتماعات التي عقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
En droit des conflits armés internationaux, seuls les agents des forces armées ont, en tant que combattants, le droit de participer directement aux hostilités. | UN | وبموجب قانون النـزاع المسلح الدولي، لا يحق إلا لأفراد القوات المسلحة المشاركة مباشرة في أعمال القتال كمقاتلين. |
Les centrales syndicales ont par ailleurs considérablement renforcé leurs capacités à participer directement aux travaux des organisations internationales et à jouer un rôle de conseil. | UN | كما أن هيئات اتحادات النقابات العمالية طورت قدرة كبيرة على المشاركة مباشرة في الهيئات الدولية وتأدية دور استشاري للآخرين. |
Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. | UN | ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات. |
En effet, nous revendiquons notre droit légitime à participer directement à la production et à la commercialisation de nos ressources. | UN | وبالفعل، نطالب بحقنا المشروع في المشاركة مباشرة في إنتاج مواردنا وتسويقها. |
Le Comité encourage les participants à engager une réflexion sur la manière dont les enfants autochtones sont susceptibles de participer directement au règlement des problèmes auxquels sont confrontés leurs communautés, eu égard en particulier aux articles 12 à 17 de la Convention. | UN | وفي الوقت ذاته، تشجع اللجنة المشاركين على استكشاف الكيفية التي يستطيع بها أطفال السكان الأصليين المشاركة مباشرة في حل التحديات التي تواجه مجتمعاتهم، خاصة في ضوء المواد من 12 إلى 17 من الاتفاقية. |
Ayant eu la possibilité de participer directement aux relations internationales, les États de cette région ont révélé au monde leur énorme potentiel géopolitique et géo-économique, offrant des possibilités nouvelles de relever des défis mondiaux du XXIe siècle. | UN | فتوفر إمكانية المشاركة مباشرة في العلاقات الدولية لدول هذه المنطقة فتح للعالم إمكانيات سياسية واقتصادية جيوبوليتيكية ضخمة وإمكانيات إضافية لمواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين. |
La Mongolie, qui compte participer directement aux prochaines opérations des Nations Unies, a signé un mémorandum d’accord relatif aux forces et moyens en attente et a organisé un séminaire national sur ce thème. | UN | ٢٣ - وقال إن منغوليا، التي تعتزم المشاركة مباشرة في العمليات المقبلة لﻷمم المتحدة، قد وقعت مذكرة اتفاق بشأن القوات والمعدات الاحتياطية المخصصة لهذا الغرض ونظمت حلقة دراسية وطنية بشأن هذا الموضوع. |
Il est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et de conseils juridiques et à veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence dans la famille aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d'un financement adéquat. | UN | وتُشجع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتوفير المساعدة القانونية وينبغي لها ضمان حصول جميع النساء ضحايا العنف المنزلي على أماكن الإيواء الآمنة والممولة والكافية عدداً وتمويلاً. |
Il est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et de conseils juridiques et à veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence dans la famille aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d'un financement adéquat. | UN | وتُشجع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتوفير المساعدة القانونية وينبغي لها ضمان حصول جميع النساء ضحايا العنف المنزلي على أماكن الإيواء الآمنة والممولة والكافية عدداً وتمويلاً. |
Le Groupe de Rio, donnant suite à son communiqué du 16 janvier relatif à cette situation, exhorte les pays qui vont participer directement aux pourparlers commençant demain 27 août à ne pas ménager leurs efforts pour en assurer le succès, en favorisant ainsi le maintien de la paix dans la région de l'Asie du NordEst. | UN | وتمشياً مع البيان الصادر بشأن هذه الحالة في 16 كانون الثاني/يناير 2003، فإن مجموعة " ريو " تحث البلدان المشاركة مباشرة في المحادثات التي تبدأ غداً الموافق 27 آب/أغسطس على بذل قصارى جهدها لضمان نجاح مداولاتها، فتعزز بذلك حفظ السلم في منطقة شمال شرقي آسيا. |
Ce principe implique que les parties à un conflit doivent, en autres, respecter la personne, la dignité et les convictions de tous ceux qui ne participent pas directement, ou qui ont cessé de participer directement, aux hostilités. | UN | ويترتب عن هذا المبدأ أنه يتعين على الأطراف المشاركة في النزاع، في جملة ما يتعين عليها، أن تحترم ذات الأشخاص وشرفهم ومعتقداتهم الذين لا يشاركون مباشرة أو يتوقفون عن المشاركة مباشرة في الأعمال العدائية. |
b) L'État partie est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et d'assistance juridique et à mener de vastes campagnes de sensibilisation à l'intention des fonctionnaires (juges, membres du personnel judiciaire, agents chargés d'appliquer la loi et travailleurs sociaux) qui sont en contact direct avec les victimes; | UN | (ب) تُشجّع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى القيام بحملات توعية واسعة النطاق مخصصة للموظفين (القضاة، والموظفون القضائيون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعاملون في مجال الرعاية الاجتماعية) الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا؛ |
En 1992, alors que j'étais ministre des relations extérieures du Brésil, j'ai eu l'occasion de participer directement à certaines de ces initiatives. | UN | ولقد أتيحت لي شخصياً، في عام ٢٩٩١، عندما كنت وزيراً للعلاقات الخارجية في البرازيل، فرصة المشاركة مباشرة في بعض هذه المبادرات. |
Les membres de ces associations peuvent être élus au Parlement et dans les collectivités locales, ce qui leur permet de participer directement à l'élaboration des programmes de développement du pays. | UN | ويمكن انتخاب أعضاء هذه الرابطات في البرلمان وفي هيئات السلطات المحلية، وبالتالي يمكنهم المشاركة مباشرة في إعداد البرامج الإنمائية للبلد. |
Son objectif est de permettre à des représentants d'entités des Nations Unies et aux équipes des directeurs régionaux de participer directement à l'évaluation des coordonnateurs résidents. | UN | والغرض منه هو تمكين ممثلين عن كيانات الأمم المتحدة وأفرقة المديرين الإقليميين من المشاركة مباشرة في تقييم المنسقين المقيمين. |
Un certain nombre d'États ont acquis des capacités spatiales appréciables, mais ils sont aussi nombreux à ne pas avoir de programme spatial et à désirer pourtant participer directement à des activités spatiales et profiter des technologies spatiales. | UN | 50 - ورغم أن عدداً من الدول اكتسب قدرات كبيرة في مجال الفضاء، فإن دولاً أخرى كثيرة غير مرتادة للفضاء لديها رغبة قوية في المشاركة مباشرة في أنشطة الفضاء الخارجي، والإسهام في تكنولوجيا الفضاء. |
57. Un principe fondamental du droit humanitaire applicable à toutes les personnes qui ne participent pas directement ou qui ont cessé de participer directement à des hostilités est le droit d'être traité avec humanité. | UN | 57- إن المبدأ الأساسي للقانون الإنساني المنطبق على جميع الأشخاص الذين لا يشاركون مباشرة أو الذين توقفوا عن المشاركة مباشرة في لأعمال العدائية هو المعاملة الإنسانية(97). |
61. En Nouvelle-Zélande, quelques iwis (tribus) ont conclu avec le Gouvernement des accords de cogestion des ressources naturelles, comme les lacs, ce qui prouve que les peuples autochtones peuvent participer directement à la prise de décisions dans le cadre d'accords de partenariat avec les administrations. | UN | 61- في نيوزيلندا، أبرمت بعض قبائل " إيوي " اتفاقات مع الحكومة للإدارة المشتركة للموارد الطبيعية، مثل البحيرات، الأمر الذي يبين أن الشعوب الأصلية قادرة على المشاركة مباشرة في صنع القرار في إطار ترتيبات شراكة مع الوكالات الحكومية(). |
En mars 2002, la CNUCED a diffusé la dernière version de SYDONIA, Sydonia World, qui est placée dans l'Internet et permet aux administrations des douanes et aux milieux commerciaux de participer directement au commerce électronique. | UN | وفي شهر آذار/مارس 2002 أصدر الأونكتاد النسخة الأخيرة من النظام الآلي للبيانات الجمركية، وهو نظام يعمل من خلال شبكة الإنترنت ويمكِّن إدارة الجمارك ومجتمع التجارة من المشاركة مباشرة في التجارة الإلكترونية. |
Étant donné que le Bureau de la déontologie n'est pas chargé de s'occuper directement de faire valoir les griefs d'un fonctionnaire, les orientations du Bureau visent uniquement à appeler l'attention sur les politiques applicables et à fournir des informations et à renvoyer aux mécanismes de réparation existants. | UN | 19 - ولأن مكتب الأخلاقيات لا يملك ولاية تخوله المشاركة مباشرة في إيجاد حلول لمظالم فرادى الموظفين، يقتصر التوجيه الذي يقدمه على توجيه الأنظار إلى السياسات المنطبقة وتوفير المعلومات و/أو الإحالة إلى الآليات القائمة لتوفير الإنصاف. |