L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة. |
Améliorer la capacité des pays de participer pleinement à l'économie mondiale, en particulier au commerce, aux relations financières et aux investissements internationaux; | UN | :: تحسين قدرة البلدان على المشاركة مشاركة كاملة في الاقتصاد العالمي وبخاصة في التجارة الدولية والمالية والاستثمار؛ |
Les membres des communautés, notamment les parents, les enfants et les enseignants, doivent être dûment informés de leurs droits et participer pleinement à la vie de l'école, notamment à la gestion des établissements. | UN | فأعضاء المجتمعات المحلية، بمن فيهم الآباء والأمهات والأطفال والمدرسون، بحاجة إلى معرفة حقوقهم معرفة جيدة وإلى المشاركة مشاركة كاملة في الحياة المدرسية، بما في ذلك إدارة شؤون المدرسة. |
Tous les États devraient avoir le droit de participer pleinement aux décisions sur les questions économiques et financières. | UN | وينبغي أن يكون لجميع الدول الحق في المشاركة مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية. |
Étant donné que sur le continent la discrimination à l'égard de la femme est ancrée fortement dans les moeurs, des mesures bien définies et fondamentales devraient être prises pour permettre à la femme de participer pleinement au processus de prise de décisions, à la définition des structures et des politiques économiques et d'accéder à toutes les organisations de la société. | UN | وبالنظر إلى التمييز طويل اﻷمد ضد المرأة الافريقية، فإنه يتوجب اتخاذ تدابير محددة وحاسمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة في عملية صنع وصياغة القرار والنفاذ إلى كافة تنظيمات المجتمع. |
18. Engage vivement tous les gouvernements, les organes de l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales, ainsi que les organisations non gouvernementales intéressées, à contribuer pleinement à la mise en oeuvre effective du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale; | UN | ٨١- تناشد بحرارة جميع الحكومات، وهيئات اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية، فضلاً عن المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر، المشاركة مشاركة كاملة في تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري تنفيذاً فعالاً؛ |
Nous avons besoin de tout le monde : il est nécessaire que les femmes puissent également prendre pleinement part à ces travaux. | UN | إننا بحاجة الجميع؛ ومن الضروري أن يكون بوسع النساء المشاركة مشاركة كاملة في هذا العمل. |
Le droit des citoyens à participer pleinement à l'élaboration de la politique nationale de développement en est fortement limité. | UN | وحق المواطنين في المشاركة مشاركة كاملة في تأطير سياسة التنمية الوطنية يتقلص بشكل خطير. |
Couramment expulsées, elles ne pouvaient pas participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وعليه فإنهم يخضعون لعمليات الطرد والترحيل ولا يمكنهم المشاركة مشاركة كاملة في الحياة العامة للبلاد. |
Le deuxième vise à permettre aux membres de la Commission originaires de pays en développement à participer pleinement à ses travaux. | UN | وأنشئ الصندوق الثاني لتمكين البلدان النامية الأعضاء في اللجنة من المشاركة مشاركة كاملة في أعمال اللجنة. |
La Déclaration de Beijing a engagé les hommes à participer pleinement à toute action favorisant l'égalité des sexes. | UN | 653- دعا إعلان بيجين الرجل إلى المشاركة مشاركة كاملة في جميع إجراءات تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les principales organisations intergouvernementales n'appartenant pas au système des Nations Unies mais jouant un rôle essentiel dans la sphère du développement devraient être autorisées à participer pleinement à ses réunions. | UN | وينبغي أن يمكّن كبرى المنظمات الحكومية الدولية من خارج الأمم المتحدة التي تؤدي دورا أساسيا في البنية الإنمائية الدولية من المشاركة مشاركة كاملة في اجتماعاته. |
En conséquence, il est primordial d'offrir aux personnes âgées la possibilité de participer pleinement à la vie de la société, laquelle en retour bénéficiera de leur potentiel créateur et de leur expérience. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي تمكين المسنين من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع، وإن المجتمع سيستفيد بدوره مما يملكونه من خبرات وقدرة على الابتكار. |
Les technologies de l’information étant l’un des moteurs de la mondialisation, il est indéniable que l’on ne peut participer pleinement à tous les aspects de la vie internationale, sans disposer de bonnes conditions d’accès à l’information. | UN | وقال إن تكنولوجيا المعلومات تعد أحد محركات العولمة، ومن ثم فمما لا جدال فيه إنه لا يمكن المشاركة مشاركة كاملة في الحياة الدولية بجميع أوجهها، دون توافر ظروف مؤاتية للوصول إلى المعلومات. |
16. De nombreux États membres de la CARICOM comptent participer pleinement à l'Année internationale des personnes âgées en lançant des projets en faveur de celles-ci. | UN | ١٦ - وقالت إن الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية تعتزم المشاركة مشاركة كاملة في السنة الدولية لكبار السن بقيامها بمشاريع لفائدة المسنين. |
Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige pour empêcher certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. | UN | ولكن الحكم في آخر المطاف، على أي مجتمع يجب أن يستند الى المكانة التي يمنحها ممن هو في أشد حالات الضعف والى الحواجز التي ينصبها فتمنع اﻷفراد والمجموعات من المشاركة مشاركة كاملة في حياة المجتمع. |
Il fallait encourager les Serbes du Kosovo à participer pleinement aux institutions provisoires d'administration autonome. | UN | ومن المهم تشجيع صرب كوسوفو على المشاركة مشاركة كاملة في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي. |
Il faut donc prévoir une assistance supplémentaire pour aider les représentants des pays les moins avancés et les pays en développement à participer pleinement aux travaux. | UN | واختتم بيانه بالقول إن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة لتمكين المشاركين من أقل البلدان نموا ومن البلدان النامية من المشاركة مشاركة كاملة في العملية. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement a pris diverses mesures afin de veiller à ce que les employés puissent participer pleinement au marché du travail pendant toutes les périodes de leur vie. | UN | في الفترة قيد الاستعراض، اتخذت الحكومة مختلف الخطوات لكفالة تمكين المستخدمين من المشاركة مشاركة كاملة في سوق العمل في جميع مراحل حياتهم. |
Dans le cadre de son action en faveur de l'égalité des sexes et de la démocratie au Suriname, la Fondation Stichting Projekta s'emploie à donner aux femmes, aux jeunes et à d'autres groupes sociaux vulnérables davantage de moyens pour participer pleinement au développement humain. | UN | سعيا إلى المساواة بين الجنسية وإرساء ديمقراطية الحكم في سورينام، تتمثل مهمة منظمة بروجيكتا في تعزيز قدرة وقدرات النساء والشباب والجماعات المستضعفة على المشاركة مشاركة كاملة في التنمية البشرية. |
La Commission engageait vivement tous les gouvernements, les organes et organismes de l’Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales, ainsi que les organisations non gouvernementales intéressées, à contribuer pleinement à la mise en oeuvre effective du Programme d’action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٥ - وناشدت اللجنة جميع الحكومات، وهيئات اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية، فضلا عن المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر، المشاركة مشاركة كاملة في تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث تنفيذا فعالا. |
Dans toutes les régions du monde, les minorités sont toujours exposées à de graves menaces, à la discrimination et au racisme, et sont souvent empêchées de prendre pleinement part à la vie économique, politique et sociale du pays. | UN | وتظل الأقليات في جميع مناطق العالم تواجه تهديدات خطيرة والتمييز والعنصرية ويكثر استبعادها من المشاركة مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لبلدانها. |
Ils ont encouragé toutes les parties libanaises à prendre pleinement part au dialogue national et à s'engager à réaliser des progrès substantiels. | UN | وشجع الأعضاء كذلك الأطراف اللبنانية كافة على المشاركة مشاركة كاملة في عملية الحوار الوطني وأن تلتزم بتحقيق تقدم حقيقي. |