Après chaque cours, les participants étaient capables de développer les disciplines pertinentes dans leurs nations respectives. | UN | وبعد كل دورة، عمل المشاركون على تنمية الاختصاصات الرياضية ذات الصلة في دولهم. |
les participants ont mis l'accent sur les nombreuses autres formes possibles de réparation, dont la restitution et la réhabilitation. | UN | وشدّد المشاركون على طائفة واسعة من أشكال الجبر الممكنة الأخرى، بما في ذلك رد الحقوق ورد الاعتبار. |
les participants sont invités à confirmer dès que possible leur vol pour l'aéroport international Hosea Kutako de Windhoek. | UN | يُشجّع المشاركون على تأكيد رحلاتهم الجوية إلى مطار هوسيا كوتاكو الدولي لويندهوك في أقرب وقت ممكن. |
les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
Une formation aux techniques de gestion des données et aux techniques d'analyse a été dispensée aux participants. | UN | ودُرب المشاركون على الإدارة المتطورة للبيانات والمهارات التحليلية. |
Quatrièmement, les participants sont tombés d’accord pour penser que la véritable finalité des banques internationales de développement doit être précisément le développement humain. | UN | رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد. |
les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. | UN | وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة. |
les participants sont convenus que l'ONUDI a un rôle essentiel à jouer dans le développement des pays de la région. | UN | وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة. |
En outre, les participants seront encouragés à rendre compte de toute étude de cas ayant nécessité le recours aux services de criminalistique de leur pays. | UN | إضافة إلى ذلك، يشجَّع المشاركون على التشارك في أي دراسات لحالات إفرادية تشمل الاستفادة من خدمات الطب الشرعي في بلدانهم. |
les participants sont convenus que les procédures de suivi de tous les organes conventionnels devaient être harmonisées autant que possible. | UN | كما وافق المشاركون على ضرورة المواءمة قدر الإمكان بين إجراءات المتابعة لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
les participants ont décidé de créer un site Web pour le Réseau et de tenir leur réunion régionale de 2011 au Guatemala. | UN | واتفق المشاركون على إنشاء موقع شبكي لشبكة الأمريكتين وعلى عقد اجتماعهم السنوي الإقليمي المقبل لعام 2011 في غواتيمالا. |
les participants ont appris à maîtriser les compétences, les techniques et les approches nécessaires pour assurer le suivi des objectifs de développement fixés dans le Plan. | UN | وتَدرب المشاركون على المهارات والتقنيات والنهج لرصد أهداف التنمية المنصوص عليها في الخطة. |
les participants ont particulièrement insisté sur l'importance des principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination, conditions préalables à la réalisation des droits des minorités. | UN | وشدد المشاركون على مبدأي المساواة وعدم التمييز الأساسيين باعتبارهما شرطين أساسيين لتأمين حقوق الأقليات. |
les participants ont été encouragés à utiliser le Rédacteur lorsqu'ils rédigent des demandes d'entraide judiciaire. | UN | وشُجِّع المشاركون على استخدام الأداة لدى كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
les participants s'appuient sur des supports élaborés par le personnel du Centre, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Ministère moldove de l'éducation. | UN | ويحصل المشاركون على مواد أعدها موظفو المركز ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة ووزارة التربية والتعليم في مولدوفا. |
les participants ont souligné la nécessité de mener des consultations étroites avec les États Membres avant et pendant les évaluations. | UN | وشدَّد المشاركون على أن هناك حاجة إلى تشاور وثيق مع الدول الأعضاء قبل التقييمات وأثناءها. |
les participants sont convenus de maintenir la question de la mobilisation de fonds à l'ordre du jour du groupe de travail pour ses autres réunions en 2012. | UN | واتفق المشاركون على إبقاء مسألة جمع الأموال في جدول أعمال اجتماعات الفريق العامل المتبقية في عام 2012. |
les participants ont souligné qu'il importait de déterminer les domaines précis dans lesquels des décisions pourraient être prises. | UN | وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات. |
Un manuel pratique a été présenté aux participants. | UN | وفي إطار التدريب، اطّلع المشاركون على دليل للتنفيذ وتطبيقاته. |
ils ont souligné qu'il était important de répondre aux besoins des ménages à faible revenu dans les bidonvilles. | UN | وشدد المشاركون على أهمية معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيش في الأحياء الفقيرة. |
Au cours du dialogue qui a suivi, les intervenants ont répondu aux observations faites et aux questions soulevées par l'observateur du Libéria. | UN | 60 - وخلال الحوار الذي أعقب ذلك، رد المشاركون على التعليقات والأسئلة التي طرحها المراقب عن ليبريا. |
les participants sont encouragés à préparer des exemples ou des études de cas sur le sujet. | UN | ويشجَّع المشاركون على أن يأتوا مستعدين لتبادل الأمثلة التوضيحية أو دراسات الحالات. |