les participants aux consultations ont mis en lumière le coût humain considérable des conflits. | UN | وقد وصف المشاركون في المشاورات جسامة الكلفة اﻹنسانية لمثل هذه النزاعات. |
les participants aux consultations régionales ont examiné l'extension des opérations de ces sociétés dans chaque région. | UN | وناقش المشاركون في المشاورات الإقليمية التوسع في عمليات هذه الشركات في كل منطقة من المناطق. |
Conscients de ces limites, les participants aux consultations ont généralement reconnu que, quoi qu’on fasse pour évaluer le volume global du trafic des armes légères, les estimations que l’on obtiendrait ne seraient qu’approximatives. | UN | وإدراكا ﻷوجه القصور هذه، يتفق المشاركون في المشاورات بصفة عامة على أن أفضل الجهود المبذولة لقياس الحجم العالمي للاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة لن يؤدي إلا إلى تقديرات أولية. |
C'est ainsi que les participants à ces consultations ont pu s'exprimer sur l'élection du Bureau du Comité exécutif, le calendrier des réunions du Comité permanent ainsi que sur l'échéancier détaillé de son programme de travail. | UN | وتمكَّن المشاركون في المشاورات من الإعراب عن وجهات نظرهم بخصوص انتخاب أعضاء مكتب اللجنة التنفيذية، والجدول الزمني لاجتماعات اللجنة الدائمة، والجدول المفصَّل لتنفيذ برنامج العمل الموكل إليها. |
Aussi les participants aux consultations ont-ils souligné qu’une assistance technique financière de la part des organes internationaux et régionaux compétents ou par leur intermédiaire était bien souvent indispensable. | UN | وعليه، أكد المشاركون في المشاورات على الحاجة في حالات كثيرة إلى تقديم المساعدة الفنية من جانب الهيئات الدولية واﻹقليمية وعن طريقها. |
les participants aux consultations ont discuté de la nécessité de définir des normes et des principes applicables aux transferts d’armes légères. | UN | ٣٨ - ناقش المشاركون في المشاورات الحاجة لوضع معايير ومبادئ توجه عمليات نقل اﻷسلحة الصغيرة. |
36. les participants aux consultations ont étudié plus avant la forme que pourrait revêtir une coopération structurée à plus long terme. | UN | 36- وبحث المشاركون في المشاورات كذلك الشكل الذي يمكن أن يأخذه التعاون المنظم على المدى الأطول. |
les participants aux consultations ont proposé que l’Organisation des Nations Unies aide les États Membres et les autres États à planifier et à appliquer des mesures visant à combattre le trafic des armes légères en recueillant et en diffusant des informations sur les projets, programmes et autres initiatives ayant donné des résultats positifs dans ce domaine. | UN | ويقترح المشاركون في المشاورات أن تساعد اﻷمم المتحدة الدول اﻷعضاء والدول اﻷخرى في تخطيط وتنفيذ التدابير الموجهة ضد الاتجار باﻷسلحة الصغيرة بتجميع المعلومات عن المشروعات والبرامج والمبادرات اﻷخرى التي حققت نتائج إيجابية وإتاحة هذه المعلومات. |
les participants aux consultations et ceux qui ont envoyé leurs observations ont privilégié le droit de détenir des documents d'identité officiels, le droit à l'alimentation, le droit à la santé, et le droit à l'éducation qui permet d'éviter aux enfants de revivre les mêmes difficultés que leurs parents. | UN | وشدد المشاركون في المشاورات والأشخاص الذين أرسلوا تعليقات تشديداً خاصاً على الحق في حيازة وثائق مواطنة رسمية، والحق في الغذاء، والحق في الصحة، والحق في التعليم بحيث لا يُضطر أطفالهم إلى معاناة نفس المصاعب التي عانوها. |
72. les participants aux consultations étaient généralement d'avis que la collecte de données ventilées sur la race et l'origine ethnique n'était pas simplement une question d'ordre statistique: elle soulevait aussi le problème délicat et fondamental du droit des personnes d'affirmer leur propre identité. | UN | 72- ويرى المشاركون في المشاورات بشكل عام أن تجميع بيانات مفصلة عن العرق والانتماء الإثني ليس مسألة إحصائية فحسب، بل قضية حساسة وأساسية تتعلق بحق الأشخاص في تأكيد هويتهم. |
les participants aux consultations sont également convenus qu'un échange effectif d'informations sur les systèmes d'enregistrement, les courtiers et leurs opérations, la législation en vigueur et les activités entreprises faciliterait et renforcerait beaucoup la création d'un régime de contrôle international efficace. | UN | كما اتفق المشاركون في المشاورات على أن التبادل الفعال للمعلومات بشأن نظم التسجيل، والتشريع، والأنشطة، والسماسرة المسجلين أو عمليات السمسرة المسجلة سيؤدي بدرجة كبيرة إلى إقامة وتعزيز نظام رقابي دولي فعال. |
les participants aux consultations se sont accordés à dire que les victimes de la traite n'avaient pas accès aux composantes substantielles du droit à un recours utile, essentiellement parce qu'elles n'étaient presque jamais repérées. | UN | 32- اتفق المشاركون في المشاورات عموماً على أن ضحايا الاتجار لا يتمتعون بفرص الوصول إلى العناصر الموضوعية من الحق في سبل الانتصاف الفعال، ويعزى ذلك أساساً إلى تعذر تحديدهم. |
les participants aux consultations ont aussi souligné la nécessité d'une meilleure prise de conscience des préjugés sexistes dans le contexte et des mesures de secours et de réadaptation destinées aux filles victimes de la traite. | UN | 39- وسلّط المشاركون في المشاورات الضوء أيضاً على ضرورة زيادة الوعي بأوجه التحيّز الجنساني القائمة عند إنقاذ الضحايا من الأطفال الفتيات وإعادة تأهيلهنّ. |
Au cours des derniers mois, les participants aux consultations menées au sein de l'ONU ont souligné la nécessité d'instaurer, sur une base volontaire, un mécanisme participatif à plusieurs niveaux piloté par les États et s'appuyant sur des données factuelles afin de suivre les progrès accomplis. | UN | ١٤٨ - وقد شدد المشاركون في المشاورات التي أجرتها الأمم المتحدة في الأشهر الأخيرة على الحاجة إلى عملية طوعية قائمة على المشاركة ومتعددة المستويات تقودها الدول وتستند إلى الأدلة من أجل رصد ما يحرز من تقدم. |
Parallèlement, les participants aux consultations ont constaté que les États et les régions qui étaient les plus touchés ne pouvaient apporter de solution durable aux problèmes posés par le trafic d’armes légères sans le soutien et la coopération de la communauté mondiale. | UN | ٤٣ - وفي الوقت نفسه، لاحظ المشاركون في المشاورات أن الدول والمناطق اﻷكثر تضررا من هذه المشكلة لن تتمكن من وضع حلول دائمة للمشكلات التي يثيرها الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة بمعزل عن الدعم والتعاون العالميين. |
Notant que le fait de disposer de données sur les transferts légaux d’armes légères ne peut que favoriser une surveillance plus étroite du trafic, les participants aux consultations ont proposé que l’Organisation des Nations Unies élabore des programmes visant à accroître la transparence des activités liées au transfert et à la possession d’armes légères et apporte son concours à l’application de ces programmes. | UN | ٤٧ - يقترح المشاركون في المشاورات أن تضع اﻷمم المتحدة وتدعـم برامج لزيـادة الشفافيـة في نقل اﻷسلحة الصغيرة وحيازتها، بعد ان لاحظوا أن البيانات عن عمليات النقل المشروعة ستساعد في رصد الاتجار غير المشروع. |
139. les participants aux consultations ouvertes se sont accordés à reconnaître que les mécanismes de financement en faveur des TIC restent essentiels et qu'il faut redoubler d'efforts pour corriger les disparités en matière d'accès, développer de nouveaux contenus et de nouvelles applications et renforcer les capacités. | UN | 139- واتفق المشاركون في المشاورات المفتوحة على أن آليات التمويل الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تبقى آليات جوهرية وأنه يلزم بذل المزيد من الجهود لمعالجة فجوة النفاذ، ووضع محتوى جديد وتطبيقات جديدة، وبناء القدرات. |
52. les participants à ces consultations régionales ont fait observer que la jouissance et l'exercice des droits de l'homme se heurtaient de plus en plus à des difficultés et des tendances nouvelles en voie d'apparaître dans le mercenariat et les domaines apparentés, et se heurtaient à l'action des SMSP agréées opérant ou recrutant du personnel dans chaque région. | UN | 52- ولاحظ المشاركون في المشاورات الإقليمية أنّ التمتع بحقوق الإنسان وممارستها يعرقلهما بشكل متزايد ظهور العديد من التحديات والاتجاهات الجديدة فيما يتعلق بالمرتزقة أو أنشطتهم، و بالدور الذي تلعبه الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسجلة أو العاملة التي تشغل موظفين في كل منطقة من المناطق. |