Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
Le tableau 1 recense le nombre de manifestations et de participants pour 2011 et 2012. | UN | ويبين الجدول 1 عدد المناسبات التي أقيمت في عامي 2011 و 2012 وعدد المشاركين فيها. |
Après l'enterrement, un des participants, Hassan Malesh, a été tué alors qu'il faisait un discours sur une plate-forme dressée au milieu de la foule. | UN | وبعد الجنازة، قُتل حسن ميليش، وهو أحد المشاركين فيها بينما كان يُلقي خطاباً على منصة وسط الحشود. |
Bien qu'il ne soit pas possible, dans le cadre du présent rapport, de donner une énumération exhaustive de toutes les activités que prévoient d'entreprendre les entités participant à la célébration de l'Année dans le monde, on peut citer ce qui suit : | UN | وفي حين أن إيراد قائمة كاملة بجميع المناسبات العالمية المعتزم إقامتها احتفالا بالسنة الدولية من جانب مختلف المشاركين فيها يتجاوز نطاق هذا التقرير، فإنها تشمل ما يلي: |
Les participants étaient des employés du Ministère de la promotion de la femme et de la protection sociale, ainsi que d'autres Départements gouvernementaux. | UN | وكان من بين المشاركين فيها موظفو وزارتي شؤون تنمية المرأة والرعاية الاجتماعية والإدارات الحكومية الأخرى. |
Évaluations de l'apprentissage et des cours par les participants aux formations. | UN | :: تقييمات التعلّم والدورات التدريبية من قبل المشاركين فيها. |
Évaluations de l'apprentissage et des cours par les participants aux formations. | UN | :: تقييمات التعلّم والدورات التدريبية من قبل المشاركين فيها. |
Il est prévu de donner à des représentants de ces trois réunions et à d'autres participants de haut niveau l'occasion d'informer le Conseil des délibérations et des résultats des différentes réunions. | UN | ومن المتوقّع أن تتاح أمام ممثّلي هذه الاجتماعات الثلاثة وغيرهم من كبار المشاركين فيها فرصةُ إبلاغ المجلس بشأن المداولات التي جرت أثناء كل منها والنتائج التي توصّل إليها كل منها. |
Cinq formations de six semaines chacune ont été offertes à 126 participants de 72 pays. | UN | ونُظِّمت خمس دورات تدريبية، استغرقت كل واحدة منها ستة أسابيع وبلغ عدد المشاركين فيها 126 مشاركا من 72 بلدا. |
Des manifestations sportives bien planifiées contribuent à favoriser la coopération, la solidarité, l'insertion sociale et la santé entre tous les participants. | UN | والبرامج المخطط لها جيدا على تُعزز التعاون والتضامن والإدماج الاجتماعي والصحة فيما بين جميع المشاركين فيها. |
Un certain nombre de participants ont estimé que l'intolérance religieuse était une source directe de discrimination. | UN | وأشار عدد من المشاركين فيها إلى التعصب الديني بوصفه سبباً مباشراً للتمييز. |
J'engage tous les participants à poursuivre cette tâche capitale et à progresser de façon tangible dans l'élaboration d'une stratégie nationale. | UN | وأحث جميع المشاركين فيها على المضي في عملهم البالغ الأهمية هذا لتحقيق تقدم ملموس في مجال وضع استراتيجية وطنية. |
Plusieurs ateliers et des sessions de formation ont été assurés dans ce cadre à l'intention de tous les participants à l'enquête pour améliorer la fiabilité des résultats. | UN | وقدمت عدة حلقات عمل ودورات تدريبية على الدراسة الاستقصائية لجميع المشاركين فيها توخيا لتحسين الدقة. |
Le troisième atelier n'a pas été organisé parce que le nombre de participants (60) du groupe cible avait été dépassé. | UN | ولم تنظم حلقة العمل الثالثة لأن عدد المشاركين فيها تجاوز العدد المستهدف البالغ 60 مُشاركًا |
Nous pouvons réformer le fonctionnement de cette institution, la rendre plus efficace, renforcer sa raison d'être et mobiliser ses participants. | UN | إنه يمكننا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه الهيئة، وتحسين فعاليتها، وتعزيز أهميتها وإلهام المشاركين فيها. |
Le représentant a noté que trois cours seraient organisés chaque année et que les participants seraient plus nombreux. | UN | ولاحظ أنه ستُنظم ثلاث دورات سنويا، وأن عدد المشاركين فيها يتزايد في كل دورة. |
Celles-ci pourraient comprendre des sanctions de caractère pénal qui s’appliqueraient aux actes illicites des agents conduisant la procédure de sélection et des soumissionnaires participants. | UN | ويمكن أن ينص ذلك النظام على عقوبات تنطبق على أفعال المسؤولين عن عملية الاختيار وعلى المشاركين فيها من مقدمي العروض. |
Ils ont fait part de leurs préoccupations au sujet des lois nationales qui prévoyaient expressément la dispersion des réunions non autorisées et devant le fait que, dans certains cas, les organisateurs de réunions non autorisées ou les personnes y participant pouvaient être tenus pénalement responsables. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء القوانين المحلية التي تنص بشكل محدد على تفريق التجمعات غير المصرح بها، وإزاء تحميل منظمي التجمعات غير المصرح بها أو المشاركين فيها مسؤولية جنائية في بعض الحالات. |
Le Groupe devra suivre toute la chaîne des événements depuis l'origine des armes jusqu'à l'utilisation finale, en s'appuyant sur les preuves documentaires et les récits des témoins oculaires impliqués. | UN | وسيلزم أن تتتبع الهيئة مجمل مسار الأحداث بدءا من منشأ الأسلحة إلى وجهتها النهائية باستخدام الأدلة الوثائقية وروايات شهود العيان المباشرين من الأشخاص المشاركين فيها. |
Il existe de nombreux programmes d'exercice physique auxquelles participent essentiellement des femmes. | UN | وهناك برامج عديدة للتمرينات الرياضية يكون معظم المشاركين فيها من النساء. |