"المشاريع المماثلة" - Translation from Arabic to French

    • projets analogues
        
    • projets similaires
        
    Nous sommes disposés à contribuer à la coopération régionale et à partager notre expérience par l'intermédiaire de projets analogues dans d'autres pays. UN ونحن على استعداد لﻹسهام في التعاون اﻹقليمي ولتقديم خبرتنا في المشاريع المماثلة في البلدان اﻷخرى.
    La réussite de projets analogues dans d'autres pays montre que l'ONUDI conserve toute son importance dans le contexte de l'environnement mondial. UN وأظهر نجاح المشاريع المماثلة في بلدان أخرى مدى اﻷهمية المستمرة لليونيدو في اطار البيئة العالمية .
    Le FENU constituera un comité d'examen des évaluations chargé de veiller à ce que les enseignements tirés d'un projet soient incorporés à la formulation de projets analogues. UN وسيقوم الصندوق بإنشاء لجنة لاستعراض التقييمات لضمان مراعاة الدروس المستفادة من أحد المشاريع عند صياغة المشاريع المماثلة.
    Les données d'expérience ainsi obtenues serviront d'exemple pour des projets similaires ailleurs dans le monde. UN وستكون الخبرة المكتسبة مثالا يُحتذى في المشاريع المماثلة بمناطق أخرى من العالم.
    La Colombie aidait les victimes qui souhaitaient créer leur propre entreprise ou avaient des projets similaires. UN وتقدم كولومبيا الدعم للضحايا الراغبين في تأسيس أعمالهم التجارية أو غير ذلك من المشاريع المماثلة.
    18. Le représentant de l'Inde a confirmé que son pays était prêt à continuer de coopérer avec la CNUCED à l'exécution du projet en Somalie et d'autres projets analogues. UN ٨١- وأكد ممثل الهند استعداده لمواصلة التعاون مع اﻷونكتاد حول المشروع الصومالي وغيره من المشاريع المماثلة.
    Ce savoir-faire a un prix élevé puisque que le contrat de services d'intégration des systèmes représente la dépense la plus importante de ce projet de budget et d'autres projets analogues. UN غير أن هذه الخبرة لا تتأتى إلا بتكلفة كبيرة إذ أن خدمات تكامل البرمجيات هي أكبر نفقة منفردة في هذه الميزانية وجميع ميزانيات المشاريع المماثلة.
    De l'avis du Comité, il convient d'analyser les nombreux problèmes, défauts et carences constatés et en tirer les leçons de façon à améliorer la gestion de projets analogues dans l'ensemble de l'Organisation. UN وترى اللجنة ضرورة إجراء تحليل لتلك الطائفة العريضة من العوامل والعيوب وأوجه القصور التي عرقلت تنفيذ مشروع التشييد، واستخلاص الدروس منها لكي يتسنى تحسين إدارة المشاريع المماثلة على صعيد المنظومة.
    Enfin, il convient d'analyser les nombreux problèmes, défauts et carences constatés et d'en tirer les leçons de façon à améliorer la gestion des projets analogues dans l'ensemble de l'Organisation. UN ودعت إلى تحليل العوامل والثغرات وأوجه القصور التي عطّلت تنفيذ خطة التشييد، واستخلاص الدروس لتحسين إدارة المشاريع المماثلة في مختلف أجهزة المنظمة.
    Aussi, l’autorité contractante accepte-t-elle souvent de supporter les coûts supplémentaires résultant d’une législation qui vise le projet particulier, une catégorie de projets analogues ou l’ensemble des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلى ذلك، فكثيرا ما توافق السلطة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة الإضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما.
    Les évaluations ont conclu que l'approche et la méthode utilisées dans la mise en œuvre des programmes étaient compatibles avec la Convention relative aux droits de l'enfant et les règles et normes des Nations Unies en matière de justice pour mineurs, et ont recommandé le partage des enseignements tirés et des meilleures pratiques du programme avec des projets analogues dans la région arabe. UN وخلصت عمليات التقييم إلى أن النهج والمنهجية المعتمدين في وضع البرنامج كانا متسقين مع اتفاقية حقوق الطفل ومعايير وقواعد الأمم المتحدة في مجال العدالة الجنائية، وأوصت بتبادل الدروس المستخلصة من البرنامج والممارسات الفضلى المرتبطة به مع المشاريع المماثلة في المنطقة العربية.
    Aussi, l’autorité contractante accepte-t-elle souvent de supporter les coûts supplémentaires résultant d’une législation qui vise le projet particulier, une catégorie de projets analogues ou l’ensemble des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلى ذلك ، فكثيرا ما توافق الهيئة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة اﻹضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما .
    187. L'analyse des coûts se fonde sur les besoins de projets analogues dans le secteur public et/ou dans le milieu des ONG, eu égard aux modules d'ensembles commerciaux nécessaires actuellement disponibles et des adaptations qu'il convient de leur apporter pour l'ONUDI. UN 187- يستند تحليل التكاليف إلى متطلبات المشاريع المماثلة في بيئة القطاع العام و/أو في بيئة المنظمات غير الحكومية بالنظر إلى نمائط المجموعات التجارية المطلوبة المتاحة حاليا وأوجه التكييف الضرورية لليونيدو.
    Des projets similaires, qui sont actuellement exécutés avec l'aide de capitaux internationaux et avec l'assistance d'organisations non gouvernementales et qui comprennent des activités de renforcement des capacités, ont commencé à susciter des initiatives bien nécessaires en faveur du développent des femmes autochtones. UN أما المشاريع المماثلة التي يجري تنفيذها حالياً، بدعم مالي دولي ومداخلات غير حكومية وتضم مهارات لبناء القدرات، فقد بدأت كذلك توفر الدافع الضروري لتنمية المرأة في المجتمعات اﻷصلية.
    On remarquera que des projets similaires ont été menés dans la région, qui ont duré plus de cinq ans, notamment la construction des nouveaux bureaux à Nairobi et, plus récemment, du siège de la Communauté d'Afrique de l'Est à Arusha, projet qui a duré sept ans en tout. UN ويلاحَظ أن بعض المشاريع المماثلة التي نُفذت في المنطقة استغرق أكثر من خمس سنوات، ولا سيما مرفق المكاتب الجديد في نيروبي، وفي الآونة الأخيرة مشروع مقر جماعة شرق أفريقيا في أروشا الذي استغرق سبع سنوات من بدء المشروع حتى إنجاز أعمال التشييد.
    On insiste de plus en plus sur la nécessité d'intégrer les projets traitant de la prévention de la pollution des mers avec les projets similaires traitant de la diversité biologique et des changements climatiques, et d'accorder priorité aux projets qui portent sur plus d'un seul des quatre secteurs privilégiés du FEM. UN وهناك تركيز متزايد على ضرورة دمج المشاريع المتعلقة بمنع التلوث البحري مع المشاريع المماثلة المتعلقة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ، ومنح اﻷولوية للمشاريع التي تغطي أكثر من مجال واحد من المجالات اﻷربعة التي يختص بها مرفق البيئة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more