"المشار إليها في التقرير" - Translation from Arabic to French

    • mentionnés dans le rapport
        
    • mentionnées dans le rapport
        
    • évoquées dans le rapport
        
    • mentionnée dans le rapport
        
    • mentionné dans le rapport
        
    • énoncés dans le rapport
        
    • évoqués dans le rapport
        
    • décrites dans le rapport
        
    • visées dans le rapport
        
    • signalés dans le rapport
        
    • dont fait état le rapport
        
    • citées dans le rapport
        
    • décrite dans le rapport
        
    • indiquées dans le rapport
        
    • dont il est question dans le rapport
        
    En outre, il a indiqué que certains éléments mentionnés dans le rapport n'étaient que de simples pratiques coutumières et ne constituaient donc pas nécessairement des violations des droits de l'homme en tant que telles. UN وأشارت الحكومة باﻹضافة إلى ذلك إلى أن بعض الجوانب المشار إليها في التقرير لم تكن أكثر من ممارسات عرقية، ولذلك فهــي لا تعتبر بالضرورة انتهاكات لحقوق اﻹنسان في حد ذاتها.
    Renseignements sur l'état d'avancement des projets de loi mentionnés dans le rapport qui ont fait l'objet de consultations publiques préalables à leur adoption UN تقديم معلومات مستوفاة عن حالة مشاريع القوانين المشار إليها في التقرير والتي عُرضت على المشاورات العامة قبل اعتمادها
    Il est également indiqué que certaines infractions liées au terrorisme mentionnées dans le rapport peuvent être considérées comme des infractions politiques. UN ويرد أيضا أن بعض الجرائم المتصلة بالإرهاب المشار إليها في التقرير إنما هي جرائم يمكن اعتبارها سياسية.
    Il n'est pas prévu d'ajouter aux mesures mentionnées dans le rapport précédent. UN لا توجد تدابير أخرى مقترحة عن تلك المشار إليها في التقرير السابق.
    Nombre des économies évoquées dans le rapport proviennent d'un recours accru aux technologies modernes. UN وتأتي العديد من الوفورات المشار إليها في التقرير نتيجة استخدام التكنولوجيات.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    36. Mme Šimonovič appuie la demande tendant à obtenir les chiffres récents sur le nombre de postes de haut rang occupés par des femmes et souhaiterait également avoir des informations plus précises sur le nouveau plan quinquennal de développement économique et social mentionné dans le rapport périodique. UN 36 - السيدة سيمونوفيتش: قالت إنها تؤيد طلب تقديم بيان مستوفى بعدد المناصب الرفيعة المستوى التي يشغلها النساء، و تود أيضاً تزويدها بمعلومات أكثر تحديداً عن الخطة الخمسية الجديدة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المشار إليها في التقرير الدوري.
    Les Émirats arabes unis ont demandé des informations sur les programmes d'enseignement mentionnés dans le rapport national et sur leur impact. UN وطلبت الإمارات العربية المتحدة معلومات بشأن برامج التعليم المشار إليها في التقرير الوطني وبشأن آثار تلك البرامج.
    Plusieurs délégations se sont enquises des progrès de la mise en œuvre des projets pilotes concernant l'égalité des sexes et le sida mentionnés dans le rapport. UN وتساءلت الوفود عن التقدم المحرز في تنفيذ الأنشطة النموذجية المتعلقة بالشؤون الجنسانية والإيدز، المشار إليها في التقرير.
    Compte tenu de ces observations et des autres facteurs mentionnés dans le rapport, le Comité consultatif a recommandé une augmentation nette de 30 postes plutôt que les 51 demandés. UN وبأخذ ذلك والعوامل الأخرى المشار إليها في التقرير بالاعتبار فقد أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية زيادة صافية قدرها 30 وظيفة بدلا من الوظائف الـ 51 المطلوبة.
    6. Il faudrait joindre au rapport des exemplaires des principaux textes législatifs ou autres mentionnés dans le rapport. UN ٦ - وينبغي أن ترفق بالتقرير نسخ من التشريعات الرئيسية والنصوص اﻷخرى المشار إليها في التقرير.
    Les annexes mentionnées dans le rapport peuvent être consultées au Centre pour les droits de l'homme. UN ويمكن الاطلاع في مركز حقوق اﻹنسان على التذييلات المشار إليها في التقرير.
    Bien entendu, le mouvement de sédition, qui avait tout intérêt à cela, ne s'est pas privé d'accuser à tort et à travers le Gouvernement soudanais, alors que c'est lui qui contrôle toutes les régions mentionnées dans le rapport, à l'exception de la ville de Juba. UN وبالطبع فإن حركة التمرد، والتي لها مصلحة في ذلك، لم تتردد في إطلاق الاتهامات جزافا ضد حكومة السودان، علما بأن كافة المناطق المشار إليها في التقرير بخلاف مدينة جوبا هي مناطق تقع تحت سيطرة حركة التمرد.
    De plus, le Comité consultatif a été informé que plusieurs mesures mentionnées dans le rapport étaient déjà appliquées avant la décision de l'Assemblée générale. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن عددا من التدابير المشار إليها في التقرير قد نفذت بالفعل قبل اتخاذ الجمعية العامة ﻷي إجراء.
    La communauté internationale doit surmonter les difficultés évoquées dans le rapport concernant l'établissement d'un document juridiquement contraignant au plan international. UN وينبغي أن يتجاوز المجتمع الدولي التحديات المشار إليها في التقرير فيما يتعلق بوضع وثيقة قانونية دولية ملزمة.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Veuillez décrire les progrès accomplis en réalisant l'égalité des femmes et des hommes, notamment en appliquant le plan stratégique national pour la promotion de la femme pour la période 2006-2010 mentionné dans le rapport. UN 7 - ويرجى وصف التقدم المحرز في تحقيق المساواة فيما يتعلق بالمرأة نتيجة لجملة أمور منها تنفيذ الخطة الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة للفترة 2006-2010 المشار إليها في التقرير.
    Il a été publié comme suite à la demande du Comité, qui souhaitait obtenir l'analyse des ressources financières nécessaires à la réalisation des objectifs énoncés dans le rapport principal. UN ويصدر استجابة لطلب اللجنة تزويدها بتحليل للموارد المالية الضرورية لتحقيق الأهداف المشار إليها في التقرير الرئيسي.
    Le Ministère de la planification sociale continue de jouer un rôle spécifique dans la mise en oeuvre des différents programmes évoqués dans le rapport final du Séminaire. UN وتواصل وزارة التخطيط الاجتماعي القيام بدور خاص في تنفيذ مختلف البرامج المشار إليها في التقرير النهائي للحلقة الدراسية.
    Les activités qui sont décrites dans le rapport annuel sont conformes à son plan de travail. UN وتتناسب الأنشطة المشار إليها في التقرير السنوي مع خطة العمل هذه.
    19. Prie le Secrétaire général de le tenir régulièrement informé de l'état d'avancement des enquêtes relatives aux violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme visées dans le rapport susmentionné; UN ١٩ - يطلب الى اﻷمين العام أن يطلع المجلس بانتظام على التقدم المحرز في التحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي المشار إليها في التقرير المذكور أعلاه؛
    Des mesures ont aussi été prises dans le bureau de pays concerné pour résoudre certains problèmes financiers signalés dans le rapport et restés en suspens. UN واتخذت إجراءات أيضا بالتعاون مع المكتب القطري لإيجاد حل للبنود المالية المعلقة المشار إليها في التقرير.
    Le cas apparemment unique - dont fait état le rapport - de poursuites judiciaires à l'encontre d'un touriste n'est peut-être que la partie visible de l'iceberg. UN وأشارت إلى أن الحالة الوحيدة لمقاضاة أحد السائحين المشار إليها في التقرير ربما تمثل قمة جبل الثلج.
    Politiques citées dans le rapport comme importantes pour lutter contre la pauvreté UN السياسات المشار إليها في التقرير بوصفها سياسات هامة لمكافحة الفقر
    Donner aussi des informations sur leurs possibilités de bénéficier des services de l'Association villageoise d'épargne et de prêt décrite dans le rapport (par. 200). UN كما يرجى تقديم معلومات عن رابطة المدخرات والقروض القروية المشار إليها في التقرير (الفقرة 200).
    L'Assemblée devrait aussi approuver le descriptif du chapitre 11A, compte tenu des modifications indiquées dans le rapport. UN وينبغي للجمعية العامة أيضا أن توافق على السرد البرنامجي للباب ٢١ ألف مع مراعاة التعديلات المشار إليها في التقرير.
    Les faits n'ont pas été considérés en temps opportun et d'une manière globale, en particulier les informations fournies par les États dont il est question dans le rapport sur les situations en rapport avec son mandat. UN فالحقائق لم تنظر فيها بطريقة شاملة ومناسبة التوقيت، وخصوصاً المعلومات التي قدمتها الدول المشار إليها في التقرير بشأن الحالات ذات الصلة بولايته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more