En outre, une provision a été prévue pour le cas où une demande d’indemnisation serait présentée au motif de travaux hors contrat et de temps perdu comme indiqué dans le rapport précédent du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، رصد بدل للمطالبة المحتملة من جانب المقاول مقابل أعمال إضافية وخسارة الوقت على النحو المشار إليه في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام. |
Il a également relevé l'écart de 16 % entre les salaires des femmes et des hommes indiqué dans le rapport national. | UN | وأشارت غاناً أيضاً إلى أن الفجوة في الأجور بين الجنسين تبلغ ما نسبته 16 في المائة على النحو المشار إليه في التقرير الوطني. |
Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les travailleurs bahreïniens et étrangers. | UN | وتوضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب. |
À cet effet, le Groupe de travail de haut niveau dont il est question dans le rapport initial a proposé de créer et d'institutionnaliser une commission chargée de la mise en oeuvre des traités concernant le terrorisme. | UN | اقترح الفريق العامل الرفيع المستوى المشار إليه في التقرير الأول إنشاء لجنة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بالإرهاب. |
2.10 S'agissant des recommandations 128.39 et 128.82, l'accès aux centres de détention demandé a été autorisé et des organismes spécialisés participent à des programmes de recherche des familles et de réunification familiale, conformément aux priorités et besoins nationaux, comme l'indique le rapport national soumis dans le cadre de l'EPU. | UN | 2-10 وفيما يتعلق بالتوصيتين 128-39 و128-82، فقد مُنحت إمكانية الوصول إلى أماكن الاحتجاز على النحو المطلوب وتشارك الوكالات المتخصصة في برامج تعقب أثر الأسر ولم شملها تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية، على النحو المشار إليه في التقرير الوطني المقدم للاستعراض. |
Plusieurs questions ont été posées sur l'étendue véritable de la délégation du pouvoir d'approbation financière mentionnée dans le rapport. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طرحت اسئلة محددة فيما يتعلق بالمدى الفعلي للتفويض المالي المشار إليه في التقرير. |
L'un des éléments les plus importants du < < nouveau consensus > > évoqué dans le rapport devrait être un accord sur la question du recours à la force. | UN | وأحد العناصر الأهم لـ " توافق الآراء الجديد " المشار إليه في التقرير ينبغي أن يكون الاتفاق على مسألة استعمال القوة. |
La Commission pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a félicité son gouvernement d'avoir renforcé les mesures spéciales temporaires qu'il a prises en faveur de l'emploi des femmes dans la vie publique, comme indiqué dans le rapport sur la suite donnée par le Gouvernement japonais aux observations finales de sa quarante-quatrième session. | UN | وأضافت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد أشادت بتعزيز حكومتها للتدابير الخاصة المؤقتة المتخذة لزيادة توظيف المرأة في الحياة العامة، على النحو المشار إليه في التقرير المتعلق بمتابعة الحكومة اليابانية للملاحظات الختامية للدورة الرابعة والخمسين للجنة. |
Il ne fait aucun doute que le régime israélien, qui a violé diverses dispositions de la résolution 1701 (2006) comme il est indiqué dans le rapport susmentionné, n'a aucune crédibilité pour porter de telles allégations sans fondement contre d'autres États. | UN | ومما لا شك فيه أنّ النظام الإسرائيلي، الذي انتهك أحكاما شتى من القرار 1701 (2006) على النحو المشار إليه في التقرير المذكور، لا يتمتع بأيّ مصداقية لتوجيه مثل هذه الادعاءات التي لا أساس لها ضد الآخرين. |
Comme indiqué dans le rapport d'étape du Secrétaire général, la MINUAD a formulé et met en œuvre un plan de déploiement révisé pour la période allant jusqu'au 30 juin 2009. | UN | 16 - وعلى النحو المشار إليه في التقرير المرحلي للأمين العام، تقوم العملية المختلطة بصياغة خطة نشر منقحة وبتنفيذها للفترة الممتدة إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2009. |
Le Tchad a noté que la Gambie avait besoin d'une assistance, comme indiqué dans le rapport national. Il a demandé si le volume de l'assistance financière et technique avait été évalué et si les partenaires de développement avaient été sollicités. | UN | 77- ولاحظت تشاد الحاجة إلى الدعم المشار إليه في التقرير الوطني، وتساءلت عما إذا كان قد تسنى تقييم حجم المساعدة المالية والتقنية المطلوبة واتخاذ الخطوات اللازمة للحصول على هذه المساعدة من الشركاء في التنمية. |
Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, qui est mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les employés de maison et travailleurs étrangers. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب. |
42. Des informations ont aussi été reçues concernant l'état de santé de l'un des membres de la NLD mentionné dans le rapport. | UN | 42- كما وردت معلومات تتعلق بحالة أحد أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية المشار إليه في التقرير. |
Mme Coker-Appiah, faisant observer que l'adoption du projet de loi sur la protection de la famille a déjà été retardée depuis un certain nombre d'années, voudrait être certaine que ce projet de loi sera finalement adopté en 2007, étant donné en particulier le climat de scepticisme public mentionné dans le rapport. | UN | 28 - السيدة كوكير - أبياه: استفسرت، في معرض إشارتها إلى أن اعتماد قانون حماية الأسرة قد تأخر لمدة سنوات، عن التأكيدات التي يمكن إعطاؤها لكي يصبح أخيرا مشروع القانون قانونا في عام 2007، لا سيما نظرا لمناخ الشك العام المشار إليه في التقرير. |
Le livre blanc dont il est question dans le rapport recommande que le droit de grève soit rétabli en dernier ressort et soumis à des conditions. | UN | وأوصى الكتاب الأبيض المشار إليه في التقرير بإعادة الحق في الإضراب باعتباره ملاذا أخيرا وخاضعا لشروط. |
Veuillez également donner des exemples de circonstances qui pourraient donner lieu aux dérogations prévues dans la loi relative à l'égalité de traitement dont il est question dans le rapport. | UN | ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير. |
Comme l'indique le rapport, la crise a eu de graves conséquences sur la situation des droits de l'homme dans de nombreuses régions du pays, plus précisément dans les zones où les affrontements militaires sont les plus violents (Djouba et les États du Jongleï, du Haut-Nil et d'Unité). | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقرير المؤقت، ترتبت عن الأزمة آثار سلبية واسعة النطاق على حالة حقوق الإنسان في كثير من أنحاء البلد، ولا سيما في المناطق التي احتدت فيها المواجهات العسكرية (في عاصمة جنوب السودان وفي ولايات جونقلي وأعالي النيل والوحدة). |
6. Alinéa c) :: Veuillez fournir des renseignements détaillés sur la réforme législative mentionnée dans le rapport à l'examen en ce qui concerne le gel des comptes et autres avoirs détenus dans les banques et institutions financières. | UN | برجاء الإشارة بالتفصيل إلى الإصلاح التشريعي الذي يجري النظر فيه حاليا، بشأن تجميد الحسابات وغيرها من الأصول الموجودة في المصارف والمؤسسات المالية، على النحو المشار إليه في التقرير. |
Il prend note aussi de la déclaration préliminaire du Comité contre la torture, mentionnée dans le rapport initial de l'État partie, selon laquelle la torture avait été pratiquée systématiquement dans la République fédérale de Yougoslavie avant octobre 2000. | UN | كما تلاحظ البيان الأولي للجنة مناهضة التعذيب المشار إليه في التقرير الأولي للدولة الطرف، ومفاده أن التعذيب قد مورس بطريقة منهجية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قبل تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Elle demande ce qui est fait pour accroître le nombre de filles dans les programmes de formation par apprentissage aux techniques agricoles évoqué dans le rapport et si des campagnes sont menées pour aider les filles et leur famille à surmonter les obstacles culturels qui les empêchent de participer à de tels programmes. | UN | وسألت عما يُضطلع به لزيادة عدد الفتيات المنخفض في برنامج تدريب المتمرنين في التقنيات الزراعية المشار إليه في التقرير وعما إذا كانت هناك حملات لتشجيع الفتيات وعائلاتهن على التغلب على العقبات الثقافية التي تقف أمام انضمامهن إلى هذا البرنامج. |
11. La conduite évoquée dans le rapport, consistant à différer la notification prévue au chapitre 23, article 18 du Code de procédure judiciaire jusqu'à la fin de l'interrogatoire visé en 24(8), doit d'une manière générale être considérée comme un manquement. | UN | 11- ويجب بصفة عامة، أن يعد من غير اللائق اتباع السلوك المشار إليه في التقرير - تأخير الإبلاغ بموجب المادة 18 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية إلى ما بعد انتهاء الاستجواب 24(8). |
Il a pris note des progrès mentionnés dans le rapport national, en particulier de la ratification de conventions et protocoles internationaux. | UN | ولاحظت التقدم المشار إليه في التقرير الوطني، لا سيما التصديق على اتفاقيات وبروتوكولات دولية. |
Concrètement, quelles mesures sont prises pour faire face aux problèmes que soulève le manque d'accès à une eau potable dans les zones rurales comme il est dit dans le rapport (CEDAW/C/TGO/1 à 5)? | UN | وتساءلت تحديدا عن التدابير الجاري اتخاذها للتغلب على المشاكل المرتبطة بنقص الوصول إلى مياه الشرب في المناطق الريفية المشار إليه في التقرير CEDAW/C/TGO/1-5)، صفحة 119). |