L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. | UN | والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية. |
Les préoccupations exprimées portaient surtout sur la protection et la gestion durables des pêcheries ainsi que sur les zones côtières et leur gestion. | UN | وتركزت المشاغل التي أعرب عنها على حماية مصائد الأسماك فضلا عن السواحل وإدارتها بطريقة مستدامة، وإدارة المناطق الساحلية. |
Ces préoccupations n'expliquent toutefois pas entièrement le manque apparent de transparence dans les informations communiquées au sujet de personnes ou d'entités. | UN | غير أن هذه المشاغل المشروعة لا تعلل بالكامل على ما يبدو عدم الشفافية، في إعطاء معلومات عن الأفراد أو الكيانات. |
Nous nous réjouissons de constater que le projet de résolution que nous allons adopter à la fin du présent débat tient compte de notre préoccupation. | UN | ويسعدنا أن مشروع القرار الذي سنعتمده في نهاية المناقشة يأخذ هذه المشاغل في الحسبان. |
Paragraphe 4 Le Liban a-t-il répondu à l'une ou l'autre des préoccupations visées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | المرجع الفقرة 4 من القرار نفسه هل اهتم لبنان بأي من المشاغل التي تناولتها الفقرة الرابعة من القرار؟ |
Sa délégation proposera un texte tenant compte de ces préoccupations. | UN | وقالت إن وفدها سيقترح صيغة تعكس هذه المشاغل. |
J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. | UN | أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة. |
Les préoccupations humanitaires ont toujours revêtu une importance essentielle pour l'Allemagne dans sa participation aux activités de l'ONU. | UN | إن المشاغل اﻹنسانية لا تزال، منذ البداية، بالغة اﻷهمية فيما يتعلق باشتراك ألمانيا في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
La Commission a demandé au Secrétariat de faire connaître les préoccupations exprimées à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة إبلاغ المشاغل التي أثيرت. |
Ces préoccupations semblent dorénavant moins pressantes et l'utilisation de ce mécanisme se développe rapidement. | UN | وقد أصبحت هذه المشاغل اﻵن على ما يبدو أقل إلحاحا كما أن استخدام المرفق بصدد اكتساب بعض الزخم. |
Objet Examiner les préoccupations en matière de sécurité en Asie du Nord-Est et promouvoir la non-prolifération dans la région. | UN | معالجة المشاغل الأمنية في شمال شرق آسيا وتشجيع عدم الانتشار في المنطقة. |
Il faut prendre des mesures pour répondre à ces préoccupations et faire mieux comprendre la nature des plates-formes ainsi que les applications et la valeur des données. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمعالجة تلك المشاغل وزيادة تفهم طبيعة المنصات وتطبيقات البيانات المستخلصة وقيمتها. |
Les politiques de développement agricole doivent donc tenir compte également des préoccupations écologiques. | UN | ولذلك فإن السياسات الموجهة نحو تحقيق التنمية الزراعية يجب أن تعالج في الوقت نفسه المشاغل البيئية. |
Nous voulons que toutes les préoccupations de toutes les délégations soient reflétées dans les rapports du Conseil de sécurité. | UN | إننا نطمح في رؤية تقرير يأخذ بعين الاعتبار هذه المشاغل وغيرها من مشاغل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les propositions ont été modifiées pour tenir compte d'un certain nombre des préoccupations exprimées par le personnel et par les directeurs de programme. | UN | وقد غُيرت المقترحات لتأخذ في الاعتبار عددا من المشاغل التي أعرب عنها الموظفون والمدراء. |
Les outils permettant d'intégrer les préoccupations sexospécifiques dans les politiques et les programmes n'étaient pas inclus. | UN | ولم يتم إدراج الأدوات الضرورية لدمج المشاغل الجنسانية في السياسات والبرامج. |
À Aden, la deuxième ville du Yémen, l'incidence des changements climatiques, la dégradation des côtes et la pollution marine représentent des sujets de préoccupation importants. | UN | وفي عدن، وهي ثاني أكبر مدن اليمن، تنصب المشاغل الكبرى في تأثير تغير المناخ، تدهور الأراضي الساحلية والتلوث البحري. |
Ils ont à nouveau souligné que la meilleure manière de traiter les problèmes de prolifération est par le truchement d'accords multilatéraux négociés, universels, exhaustifs et non discriminatoires. | UN | وأكدوا من جديد على أن أفضل الطرق لمعالجة المشاغل المتعلقة بالانتشار هي الاتفاقيات العالمية الشاملة وغير التمييزية التي تكون نتاجا لمفاوضات متعددة الأطراف. |
Certains ateliers s'adressent aux parents des étudiantes pour les informer des choix professionnels qui sont offerts à leurs filles. | UN | وتستهدف بعض المشاغل و الورش الآباء والأمهات لتوضيح الخيارات المهنية المتاحة أمام بناتهن. |
Des mesures étaient prises pour répondre aux inquiétudes croissantes concernant notamment la surpopulation carcérale. | UN | ويجري اتخاذ التدابير تجاوبا مع المشاغل المتزايدة بشأن ازدحام السجون وغير ذلك من الشكاوى المتعلقة بالسجون. |
Ils ont souligné l'importance des problèmes de sécurité de tous les États aux niveaux régional et international dans toute démarche portant sur la question des missiles dans tous ses aspects. | UN | وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أهمية المشاغل الأمنية التي تساور كل الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في كل النهج ذات الصلة بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
"C'est un homme occupé, je lui parlerai quand il ira travailler". | Open Subtitles | لكني قلت لنفسي انك كرجل كثير المشاغل وسأكلمه بينما هو متجه في طريقه لعمل |
Les travaux du PCI se démarqueront par les principes opérationnels suivants sur lesquels ils reposent : responsabilité, intégration, développement des capacités et réactivité. | UN | وسيتسم عمل مشروع المشاغل الدولية بمبادئ العمل التالية: المساءلة، والتكامل، وبناء القدرة، والاستجابة. |
Le fait que le personnel n'ait pas confiance en sa capacité d'intégrer le souci de parité dans ses activités a également été considéré comme un obstacle. | UN | ومن العقبات التي تم التعرف عليها أيضا عدم ثقة الموظفين بقدرتهم على دمج المشاغل المتعلقة بالجنسين. |
Tout en admettant que toutes les régions ont leurs caractéristiques propres, il peut en être tenu compte d'une manière non discriminatoire et sans aller à l'encontre de la pratique établie de Organisation des Nations Unies. | UN | ومع أننا نعترف بأن للمناطق كلها خصوصياتها، فإن هذه المشاغل يمكن إيجاد حل لها بصورة غير تمييزية وبدون انتهاك الممارسة المرعية في اﻷمم المتحدة. |
Écoute, on dirait que tu es bien occupée ici. | Open Subtitles | حسناً أستمعي يبدو انه يوجد لديك الكثير من المشاغل هنا |