Il faut prendre des mesures immédiates pour atténuer les difficultés économiques que les Palestiniens endurent. | UN | ويجب بذل جهود فورية للتخفيف مـن المشاق الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
Il doit être prôné comme modèle pour surmonter les difficultés dans une population qui manque par ailleurs de points de référence idéologique. | UN | ويجب أن يمتدح باعتباره نموذجا لولاه يتعذر التغلب على المشاق التي تواجه مجموعة سكانية تفتقر إلى نقاط مرجعية أيديولوجية. |
Ces restrictions ont durement affecté l'économie, créant de nouvelles épreuves et exacerbant les épreuves déjà endurées par les Palestiniens. | UN | وخلّفت القيود المفروضة أثرا خطيرا على الاقتصاد، فخلقت المشاق وزادت من وطئتها بالنسبة إلى العديد من الفلسطينيين. |
Supprimer en particulier de ceux de ses membres qui sont dans la détresse | UN | تحذف عبارة وبخاصة أفرادها الذين يكابدون المشاق |
Une attention particulière a été accordée à certains aspects de l'allégement des difficultés rencontrées par les personnes déplacées. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على الجوانب المتعلقة بالتخفيف من وطأة المشاق التي يعاني منها المشردون داخليا. |
Le but principal de la Fondation est l'aide aux couches sociales défavorisées et la lutte contre les souffrances des populations camerounaises. | UN | يتمثل المقصد الرئيسي للمؤسسة في مساعدة الفئات الاجتماعية المحرومة ومكافحة المشاق التي يعانيها سكان الكاميرون. |
Les fermetures ont entraîné de graves difficultés socio-économiques du fait que quelque 130 000 Palestiniens ont été brusquement privés de leurs sources de revenu. | UN | وقد نتج عن عمليات اﻹغلاق أن زادت المشاق الاجتماعية والاقتصادية إلى حد بعيد، إذ حرم ٠٠٠ ١٣٠ فلسطيني فجأة من مصادر دخلهم. |
les difficultés rencontrées par les personnes déplacées doivent être réduites, dans la mesure du possible et le plus tôt possible, afin d'éviter que la crise humanitaire ne s'aggrave encore. | UN | وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية. |
Mme Corti exprime sa solidarité avec les femmes argentines à un moment où elles subissent les difficultés créées par la crise nationale. | UN | 64 - السيدة كورتي: أعربت عن تضامنها مع النساء الأرجنتينيات في تحملهن المشاق الناجمة عن الأزمة الوطنية الحالية. |
Le rôle du système des Nations Unies : bilans de situation et efforts déployés pour atténuer les difficultés du peuple palestinien | UN | حلقة النقاش الثانية دور منظومة الأمم المتحدة: التقييم والجهود المبذولة للتخفيف من المشاق |
Efforts déployés par les donateurs internationaux et les autres secteurs de la communauté internationale pour atténuer les difficultés économiques du peuple palestinien | UN | الجهود التي تبذلها الأطراف المانحة وغيرها من قطاعات المجتمع الدولي للتخفيف من المشاق الاقتصادية التي يعانيها الشعب الفلسطيني |
Cette prime d'expatriation était censée inciter les employés à accepter des missions à l'étranger et compenser les difficultés liées à ce type de mission. | UN | والهدف من منحة الاغتراب هو تشجيع الموظفين على قبول المهام الخارجية وتعويضهم عن المشاق التي يتحملونها بسببها. |
La Commission réaffirme que, selon elle, les épreuves persistantes subies par les réfugiés de Palestine rendent le rôle de l'Office indispensable. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا. |
La Commission réaffirme que, selon elle, les épreuves que subissent depuis longtemps les réfugiés de Palestine rendent le rôle de l'Office indispensable. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا. |
Ils ont vécu à parts égales toutes les épreuves et toutes les vicissitudes, fermement convaincus que leur lutte était juste et, ensemble, ils ont tenu tête à l'ennemi et en sont venus à bout. | UN | وقد تقاسمت تحمل جميع المشاق والمحن مؤمنة إيمانا لا يتزعزع بعدالة نضالها فثبتت في وجه العدو ودحرته. |
Les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leur programme des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل. |
Les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leurs programmes des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل. |
L'allégement des difficultés du peuple palestinien est nécessaire de toute urgence mais il ne peut en soi mettre un terme à la violence. | UN | وإن تخفيف حدة المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني يمثل خطوة ضرورية ملحة، ولكن لا يمكن له بحد ذاته أن يضع حداً للعنف. |
Dans le NordCaucase, les femmes supportent en outre le poids des difficultés d'ordre divers qui sévissent dans la région. | UN | وتتحمل المرأة في منطقة القوقاز الشمالي عبئاً إضافياً يتمثل في المشاق المتعددة الأوجه في المنطقة. |
Il compte bien sur l'adoption de la résolution par consensus et espère qu'elle va contribuer à alléger les souffrances du peuple palestinien sous occupation. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اتخاذ القرار بتوافق الآراء ويأمل في أن يسهم في تخفيف المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
La polarisation Est-Ouest a disparu, mais pas la pauvreté ni l'appétit des grandes puissances pour l'intervention, ni les très graves difficultés que nous avons à accéder aux facteurs de production dont nous avons besoin pour nous affranchir du sous-développement. | UN | لقد انتهى الاستقطاب بين الشرق والغرب، ولكن الفقر بقي كما بقيت شهية الدول الكبرى للتدخل، ولم تنته كذلك المشاق العويصة التي تواجهنا في محاولتنا الحصول على عوامل اﻹنتاج التي نحتاج إليها للخروج من التخلف. |
En cette période de difficultés économiques, nous devons optimiser nos ressources et faire mieux avec moins de moyens. | UN | وفي أوقات المشاق الاقتصادية هذه يجب علينا أن نستغل ما لدينا من الموارد إلى الحد الأقصى وأن نحقق نتائج أكبر بموارد أقل. |
Malgré la situation difficile consécutive à la guerre, l'Iraq s'employait à se donner une législation progressiste. | UN | وقالت إن بلدها، على الرغم من المشاق الناجمة عن الحرب، يسعى الى سن تشريعات تقدمية. |
En outre, l'évaluation a identifié les possibilités limitées en matière d'emploi et de moyens de génération de revenus comme une cause des privations. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، حدد أيضا فرص العمل وإدرار الدخل الأخرى المحدودة، وتكبد المشاق. |
Une multitude de documents attestent la mise en oeuvre au niveau étatique d'une éviction forcée d'Azerbaïdjanais des terres ancestrales sur lesquelles ils vivaient depuis des siècles, ainsi que les conditions difficiles et les persécutions auxquelles la population azerbaïdjanaise fut confrontée à cette époque. | UN | وتشهد وثائق كثيرة على تنفيذ إعادة التوطين القسري لﻷذربيجانيين على مستوى الدولة من أراضيهم التاريخية واﻹثنية، حيث عاشوا طوال قرون، وعلى المشاق والمعاناة التي تعرضوا لها في تلك الفترة. |