"المشاكل أو" - Translation from Arabic to French

    • problèmes ou
        
    • problèmes et
        
    Nous reconnaissons bien entendu que les problèmes ou différends de procédure résultent habituellement de désaccords politiques. UN ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية.
    Les écarts ont pour autres explications les problèmes ou les divergences méthodologiques. UN وثمة تفسير آخر محتمل يتمثل في المشاكل أو الاختلافات المنهجية.
    Aucune nation n'est entièrement à l'abri de problèmes ou de difficultés. UN ليس هناك دولة خالية تماما من المشاكل أو الصعوبات.
    Il a donc été suggéré de mieux cibler l'ensemble d'indicateurs sur les problèmes ou les questions clefs. UN وقُدمت مقترحات، بناء على ذلك، تقضي بأن تستهدف المجموعة بشكل أفضل المشاكل أو القضايا الرئيسية.
    Mais l'ampleur des problèmes et le temps nécessaire pour les résoudre ne sauraient justifier le fait que l'on n'a pas davantage progressé dans ce domaine. UN غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق.
    Etant donné que le concept de qualité permet une interprétation sexospécifi [ue, les problèmes ou disparités de qualité liées aux différence entre les sexes paraissent être des indicateurs utiles pour i Lentifier les discriminations fondées sur le sexe. UN ونظراً ﻷن مفهوم النوعية يتيح مجالاً للتفسير المرتبط بنوع الجنس، فإن المشاكل أو الفروق في النوعية المرتبطة بالفروق المتصلة بنوع الجنس تبدو مؤشرات مفيدة لقياس التمييز على أساس نوع الجنس.
    Les projets financés au moyen des ressources ordinaires n'ont pas donné lieu à de tels enseignements, qui auraient permis d'éviter la réédition de certains problèmes ou difficultés. UN فبالنسبة لمشاريع الصناديق العامة، لا يوجد توثيق لهذه الدروس لمنع تكرار المشاكل أو الصعوبات.
    La réponse du Département des opérations de maintien de la paix montre, entre autres, que des mesures avaient été prises pour remédier aux problèmes ou améliorer la gestion et le fonctionnement de la mission. UN ويشير رد إدارة عمليات حفظ السلام، في جملة أمور، إلى أنه قد اتخذت تدابير لتصحيح المشاكل أو لتحسين اﻹدارة والعمليات.
    Les flux de capitaux atteignent leur niveau le plus élevé lorsque les perspectives économiques et commerciales sont bonnes, mais tendent à diminuer lorsque l'économie subit un ralentissement ou lorsque des problèmes ou des incertitudes de toute sorte apparaissent. UN وكانت تدفقات رأس المال في أوجها عندما كانت الاحتمالات الاقتصادية واحتمالات اﻷعمال التجارية طيبة، ولكنها نزعت إلى التدهور عندما تباطأ الاقتصاد أو عند ظهور أي نوع من أنواع المشاكل أو أوجه البلبلة.
    La Syrie s'attend à ce les représentants des Nations Unies s'emploient à mettre fin aux tensions actuelles entre les États Membres et non pas à créer des problèmes ou à accentuer les divergences existantes. UN إن الدور الذي نتوقعه من ممثلي الأمم المتحدة هو العمل على إنهاء أي توترات تشهدها العلاقات بين الدول الأعضاء في المنظمة الدولية وليس اختلاق المشاكل أو تأجيج الخلافات القائمة بينها.
    Le Comité a indiqué, lors de sa session d'organisation, que l'objectif de ces réunions serait de fournir des avis d'experts sur les travaux de recherche récents intéressant les diverses questions essentielles, qu'il s'agisse d'analyser les problèmes ou de formuler des politiques. UN والغرض من الاجتماعات، كما أوضحته اللجنة التحضيرية في دورتها التنظيمية، هو توفير آراء الخبراء بشأن البحوث المعاصرة المتعلقة بالمسائل اﻷساسية، سواء في ميدان تحليل المشاكل أو ميدان تدابير السياسة.
    La Partie visée à l'annexe I peut remédier aux problèmes ou fournir des informations supplémentaires dans les délais fixés dans les présentes lignes directrices. UN ويجوز أن يقوم الطرف المدرج في المرفق الأول بمعالجة المشاكل أو أن يوفر معلومات إضافية ضمن الإطار الزمني المبين في هذه المبادئ التوجيهية.
    Le programme de coopération technique de la CNUCED concernant le SGP et les lois et règlements commerciaux était de plus en plus sollicité pour remédier à des problèmes ou à des difficultés rencontrés dans l'utilisation d'autres mécanismes commerciaux préférentiels. UN وتزايد الطلب على برنامج اﻷونكتاد للتعاون التقني بشأن نظام اﻷفضليات المعمم والقوانين التجارية اﻷخرى لمعالجة المشاكل أو الصعاب المواجهة في الاستفادة من الترتيبات التجارية التفضيلية.
    En outre, le Programme a été prié de s'attaquer aux problèmes ou difficultés posés par l'utilisation d'autres arrangements commerciaux préférentiels. UN وباﻹضافة إلى ذلك، طُلب من البرنامج أن يعالج المشاكل أو الصعوبات التي تواجه في استخدام سائر الترتيبات التجارية التفضيلية.
    La gestion économique du secteur public à Singapour intervient essentiellement au niveau macro-économique pour recenser les problèmes ou les possibilités et pour définir des orientations et stratégies générales en faveur de la croissance. UN فاﻹدارة الاقتصادية التي يقوم بها القطاع العام في سنغافـــورة تتم علـــى مستوى الاقتصاد الكبير لتحديد المشاكل أو الفرص ولرسم اتجاهات واستراتيجيات عامة للنمو.
    Il s'avère alors nécessaire d'élaborer de nouvelles stratégies visant à résoudre ces problèmes ou — mieux — à les prévenir. UN ويلزم وضع استراتيجيات جديدة تسمح بحل هذه المشاكل أو - وهذا أفضل - تحول دون وقوعها أصلاً.
    Il s'agit souvent de problèmes ou de mesures qui, par leur nature ou leur rang de priorité, méritent plus ample examen à l'échelon du Conseil, ou nécessitent des informations d'autres commissions techniques. UN وغالبـا مــا تشمل هذه المواضيع المشاكل أو السياسات التي تستأهل بحكـم طبيعتها وأولويتها مزيدا من المناقشة على مستوى المجلس أو مدخلا من لجان فنية أخرى.
    Les conclusions sont étayées par des constatations qui cadrent avec la méthodologie et les données collectées, et donnent un aperçu des problèmes ou questions importants qui ont été recensés ou résolus; UN :: يجب دعم الاستنتاجات بالنتائج في اتساق مع المنهجية والبيانات التي يتم جمعها، وتقديم أفكار هامة تسهم في تحديد و/أو حل المشاكل أو القضايا الهامة؛
    Plutôt que de se contenter de gérer les problèmes ou d'y réagir, l'ONU doit trouver des solutions pour remédier aux causes structurelles des problèmes et conflits mondiaux. UN ينبغي للأمم المتحدة ألا تكتفي بمجرد إدارة المشاكل أو رد الفعل عليها، بل أن تُوجد الوسائل الكفيلة بمعالجة الأسباب الهيكلية لمشاكل ونزاعات العالم.
    Cette même disposition à assumer la responsabilité des problèmes et des solutions, qui a fortement refait surface au cours des récents mois, devrait nous éviter d'échouer dans notre réponse aux conflits et menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité mondiales. UN وتلك العزيمة بالذات على تحمل المسؤولية سواء عن المشاكل أو عن الحلول، والتي برزت من جديد بقوة في الأشهر الأخيرة، ينبغي أن تكفل أن لا تنتهي مساعينا بالفشل في مواجهة الصراعات والتهديدات المحدقة بالسلام والأمن العالميين.
    Au cours de la deuxième moitié des années 90, on s’est efforcé aux niveaux national et international de mieux comprendre la complexité des questions relatives à la protection spéciale des enfants et les causes sous-jacentes des problèmes et de définir les mesures nécessaires pour les éliminer. UN وخلال النصف الثاني من التسعينيات، بذلت جهود على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين فهم الصعوبات التي تكتنف المسائل المتعلقة بتوفير حماية خاصة، واﻷسباب الكامنة وراءها، والخطوات اللازمة لحل المشاكل أو إزالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more