Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Les problèmes fondamentaux que pose la mesure des prix, surtout au niveau microéconomique, ont continué d'être abordés lors des récentes réunions. | UN | 10 - وظلت المشاكل الأساسية لقياس الأسعار، وبخاصة على صعيد الاقتصاد الجزئي، تُطرح في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا. |
les principaux problèmes associés au manque d'accès aux énergies modernes sont notamment les suivants: | UN | وتشمل بعض المشاكل الأساسية المرتبطة بنقص الوصول إلى الطاقة الحديثة: |
Celles qui exigeaient une action coordonnée et continue, en particulier, n'ont pas été appliquées de manière à régler les problèmes sous-jacents identifiés lors de l'évaluation de 1998. | UN | بيد أن التوصيات التي كانت تحتاج إلى جهد منسق ومتواصل لم تنفذ بأسلوب يعالج المشاكل الأساسية المحددة في تقييم عام 1998. |
Mon pays insiste pour que les problèmes de fond soient examinés, car l'intégration ne sera possible que si elle est étayée par des accords économiques ainsi que par la volonté politique et la confiance des nations. | UN | وبلدي مقتنع بأنه تنبغي معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷننا نعرف أن الدمج لن يتعزز إلا عندما تضمن الاتفاقات الاقتصادية دعمه بتوفر اﻹرادة السياسية والثقة لدى دولتينا. |
Il ne fallait pas, cependant, traiter le commerce et les négociations commerciales comme s'ils constituaient une panacée pour l'économie mondiale et cesser de prêter attention aux problèmes majeurs qui se posaient en dehors du domaine du commerce et devaient être réglés de toute urgence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي اعتبار التجارة والمفاوضات التجارية دواءً لكل داء في الاقتصاد العالمي وبالتالي صرف الانتباه عن المشاكل الأساسية القائمة خارج ميدان التجارة التي يجب التصدي لها على وجه الاستعجال. |
Les problèmes essentiels tiennent au droit de veto dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité et à la composition même du Conseil. | UN | إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته. |
L'examen effectué montre que les problèmes fondamentaux auxquels est confrontée l'APNU tiennent essentiellement à quatre facteurs, qui sont passés en revue ci-après. | UN | وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال. |
Mais cela ne résout pas les problèmes fondamentaux qui exposent les Éthiopiens à des sécheresses chroniques. | UN | لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر. |
Cela nous rappelle que les problèmes fondamentaux du monde en développement demeurent la pauvreté, les maladies et l'analphabétisme. | UN | وهذا يذكرنا بأن المشاكل الأساسية للعالم النامي ما زالت متمثلة في الفقر والمرض والأمية. |
Le Gouvernement doit avoir la volonté politique de résoudre les problèmes fondamentaux du partage du pouvoir et de la démocratisation. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
Le gouvernement doit avoir la volonté politique de résoudre les problèmes fondamentaux du partage du pouvoir et de la démocratisation. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
Si ces problèmes fondamentaux ne sont pas réglés, les mouvements politiques radicaux continueront immanquablement à faire des adeptes. | UN | ومما لا شك فيه أن دعم البرامج السياسية المتطرفة سوف يستمر إذا تركت هذه المشاكل الأساسية دون علاج. |
Il importe par conséquent d'identifier les principaux problèmes et leurs causes profondes. | UN | ويجب تحديد المشاكل الأساسية والأسباب الكامنة وراءها. |
La pauvreté généralisée et le niveau peu élevé de conscience sociale de la population constituent les principaux problèmes. | UN | 146 - يشكل انتشار الفقر وتدني مستوى الوعي الاجتماعي المشاكل الأساسية في هذا المجال. |
Nous admettons pleinement que les principaux problèmes à régler sont l'occupation illégitime de terres par l'État d'Israël, la nécessité de mettre fin aux actes de violence et de terreur, et une solution rapide aux privations économiques du peuple palestinien. | UN | ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني. |
La collecte de données plus fiables permettra de mieux comprendre les problèmes sous-jacents. | UN | كما إن جمع بيانات موثوقة أكثر سيؤدي إلى تحسين فهم المشاكل الأساسية. |
Le Secrétaire général devrait également prendre des mesures pour renforcer les bonnes pratiques de gestion au sein de l'Organisation afin de faire face aux problèmes sous-jacents qui risquent de donner lieu à des conflits du travail. | UN | وينبغي للأمين العام أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل. |
En réalité, les mesures dites " d'économie " ne règlent pas les problèmes de fond et elles sont de surcroît injustes à l'égard des Etats Membres qui n'ont pas d'arriérés. | UN | والواقع أن التدابير التي يطلق عليها تدابير " الاقتصاد " لا تحل المشاكل اﻷساسية كما أنها تعد باﻹضافة الى ذلك تدابير مجحفة للدول اﻷعضاء التي سددت انصبتها كاملة. |
Il ne fallait pas, cependant, traiter le commerce et les négociations commerciales comme s'ils constituaient une panacée pour l'économie mondiale et cesser de prêter attention aux problèmes majeurs qui se posaient en dehors du domaine du commerce et devaient être réglés de toute urgence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي اعتبار التجارة والمفاوضات التجارية دواءً لكل داء في الاقتصاد العالمي وبالتالي صرف الانتباه عن المشاكل الأساسية القائمة خارج ميدان التجارة التي يجب التصدي لها على وجه الاستعجال. |
Les problèmes essentiels restent une atmosphère de peur due à une importante présence militaire et au traitement des personnes soupçonnées d'avoir des sentiments favorables à l'indépendance même si cela s'exprime de façon pacifique. | UN | أما المشاكل اﻷساسية فتتمثل في مناخ الخوف الذي خلقه الوجود العسكري الكبير، ومعاملة اﻷشخاص المشتبه في أنهم يكنون مشاعر منحازة للاستقلال، حتى وإن عبر عن هذه المشاعر بطريقة سلمية. |
Le secrétariat a indiqué que le problème fondamental qui se posait pour la traduction des documents était celui du manque de ressources. | UN | وأشارت الأمانة إلى المشاكل الأساسية المتعلقة بالموارد فيما يتصل بالترجمات. |
Dans un pays d'Amérique du Sud, la sous-alimentation, la surpopulation, l'absence de services médicaux et de services d'assainissement et d'hygiène sont au nombre des principaux problèmes. | UN | ففي أحد بلدان أمريكا الجنوبية، على سبيل المثال، تشمل المشاكل الأساسية عدم كفاية الغذاء والاكتظاظ ونقص الخدمات الطبية والافتقار إلى المرافق الصحية ومرافق النظافة الشخصية. |
On peut s'attendre à retrouver les mêmes types de problèmes lors de la procédure de recours. | UN | ومن المحتمل أن تتغلغل نفس هذه المشاكل الأساسية في عملية تقديم الطعون. |
58. Un des problèmes de base de l'ONUDI est que l'Organisation n'a pas suffisamment de ressources pour financer ses programmes, ce qui pourrait nuire à sa crédibilité et réduire l'intérêt qu'on lui porte. | UN | 58- وأشار الى أن احدى المشاكل الأساسية لليونيدو تتمثل في الافتقار الى الموارد اللازمة لتمويل برامجها؛ وهو ما قد يحدث ثغرة في مصداقيتها ويؤدي الى فقدان الاهتمام بالمنظمة. |
L'un des problèmes de fond réside dans le fait qu'une grande partie des femmes privées de leur liberté le sont pour des infractions mineures. | UN | 61 - وتكمن إحدى المشاكل الأساسية في تعرض نسبة كبيرة من النساء للحرمان من حريتهن نتيجة ارتكابهن جرائم بسيطة. |
Elle s'est montrée satisfaite de l'exposé de la situation actuelle au Rwanda, a fait sienne l'analyse des problèmes cruciaux de ce pays et approuvé la stratégie proposée dans le cadre de coopération de pays. | UN | وأيﱠد الوفد وصف الحالة الراهنة في رواندا، وشاطر تحليل المشاكل اﻷساسية في البلد، وأيد الاستراتيجية المقترحة ﻹطار التعاون القطري. |