Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. | UN | فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة. |
Préoccupée par les problèmes posés par les lois nationales qui ont des effets extraterritoriaux, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
Il faut cependant que la Conférence d'examen de 2010 traite sérieusement et complètement des questions du non-respect et de l'application, ainsi que des problèmes posés par les acteurs non étatiques qui s'efforcent d'obtenir des armes de destruction massive. | UN | ومع ذلك، يحتاج المؤتمر الاستعراضي عام 2010 إلى أن يعالِج بشكل جدّي وشامل قضايا عدم الامتثال والإنفاذ، فضلاً عن المشاكل التي تطرحها الجهات الفاعلة غير الدول التي تسعى إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Il a constaté que l'on ne s'intéressait pas assez aux problèmes soulevés par celles-ci et qu'il fallait faire de nouvelles recherches pour connaître leurs effets sur les droits de l'homme et les stratégies d'encadrement qui seraient efficaces. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن المشاكل التي تطرحها أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لا تحظى بالقدر الكافي من الاهتمام ومن ثم فإن الأمر يحتاج إلى مزيد البحث في تأثير أنشطة هذه الشركات على حقوق الإنسان، كما يحتاج إلى إيجاد استراتيجيات فعالة لتنظيم أنشطتها. |
Dans leurs déclarations, les participants ont également accordé une large place aux problèmes posés par les catastrophes naturelles et environnementales. | UN | كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية. |
Parmi les sujets de préoccupation examinés, il convient de mentionner les problèmes posés par les perquisitions transfrontières sous forme électronique, la localisation des communications et la nécessité d'une coopération entre les pouvoirs publics et les intérêts pertinents du secteur privé. | UN | وتمثلت أهم الشواغل التي بحثها في المشاكل التي تطرحها عمليات التفتيش الإلكتروني عبر الحدود وتعقب الاتصالات وضرورة التعاون بين الحكومات ومؤسسات القطاع الخاص ذات الصلة. |
Toutefois, les problèmes posés par les réserves contraires à l’objet et au but d’un traité constituent en eux-mêmes une lacune des Conventions de Vienne et ne sont nullement propres au domaine des droits de l’homme. | UN | غير أن المشاكل التي تطرحها التحفظات المخالفة لموضوع وهدف معاهدة ما تشكل بحد ذاتها ثغرة في اتفاقيات فيينا، وهي ليست على اﻹطلاق خاصة بمجال حقوق اﻹنسان. |
Elle est toutefois fermement convaincue que les problèmes posés par ces munitions sont dus à la façon dont elles sont employées et aux conditions dans lesquelles elles sont utilisées plutôt qu'à leur nature même. | UN | بيد أنها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر ناجمة عن الطريقة التي تُستعمَل بها والحالات التي تستخدم فيها لا عن طبيعتها ذاتها. |
Les réunions devraient viser à susciter une coopération et une assistance entre les parties demandant une assistance pour régler les problèmes posés par des restes explosifs de guerre existants et futurs et celles qui sont en mesure de fournir une telle assistance; | UN | وينبغي أن ترمي هذه الاجتماعات إلى تشجيع التعاون والتعاضد بين من يطلبون المساعدة في معالجة المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك الذين هم قادرون على تقديم المساعدة؛ |
Il est d'avis que la Convention sur certaines armes classiques, qui est entièrement fondée sur l'équilibre des préoccupations humanitaires et des impératifs de sécurité, offre le cadre idéal pour régler les problèmes posés par ces armes. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans sa déclaration devant l'Assemblée générale plénière, la participation de l'ONU à ces processus devient d'autant plus importante que les problèmes posés par la mondialisation requièrent une approche globale basée sur des considérations non seulement financières et économiques, mais également sociales, politiques et culturelles. | UN | وطبقا لما أشار إليه اﻷمين العام في بيانه أمام الجمعية العامة بكامل هيئتها فإن مشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العمليات تكتسب أهمية متزايدة نظرا إلى الحاجة في ظل المشاكل التي تطرحها العولمة إلى اعتماد منظور كلي يرتكز ليس فقط على اعتبارات مالية واقتصادية بل أيضا اجتماعية وسياسية وثقافية. |
Cela suppose que les États s'emploient à marquer, enlever, retirer et détruire les restes explosifs de guerre, à aider les victimes de l'explosion de tels restes, à prendre des mesures préventives générales et à juguler les problèmes posés par les restes explosifs existants. | UN | ويفترض ذلك أن تعمل الدول على تعليم المتفجرات من مخلفات الحرب وإزالتها والتخلص منها وتدميرها، ومساعدة ضحايا انفجار هذه المخلفات، واتخاذ تدابير وقائية عامة، والتغلب على المشاكل التي تطرحها المتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب. |
On a particulièrement insisté sur les problèmes posés par les pays partenaires en ce qui concerne la coordination et la gestion de flux d'aide, qui sont dans bien des cas beaucoup plus irréguliers que les recettes intérieures. | UN | 53 - وأُبرزت بوجه خاص المشاكل التي تطرحها البلدان الشريكة في مجال تنسيق وإدارة موارد المعونة، التي تكون في العديد من الحالات أكثر تقلبا بكثير من الإيرادات المحلية. |
Nous leur demandons de nous faire rapport en septembre sur les problèmes posés par les instruments de financement, notamment la proposition d'une facilité de financement internationale. | UN | ونطلب إليهم أن يقدموا تقريراً في أيلول/سبتمبر عن المشاكل التي تطرحها الأدوات التمويلية، ولا سيما مقترح المرفق الدولي للتمويل. |
Le Ministre a dit qu'il avait consulté les cheikhs, les groupes de femmes et d'autres groupes dans les communautés concernant les problèmes posés par les camps de personnes déplacées, dont les habitants étaient souvent considérés comme des migrants économiques qui avaient apporté avec eux de mauvaises habitudes telles que la toxicomanie. | UN | وقال إنه تشاور مع الشيوخ والجماعات النسائية وغيرهم في المجتمع المحلي بشأن المشاكل التي تطرحها مخيمات المشردين داخلياً، الذين يُعتبر سكانهم مهاجرين اقتصاديين جلبوا معهم عادات سيئة مثل الإدمان على المخدرات. |
Il est clair que l'urbanisation est désormais déjà un phénomène démographique tout à fait important dans les pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne et en Asie, et que les problèmes posés par les villes constituent un sérieux défi au développement - par exemple les villes contribuent pour 70 % aux émissions de gaz à effet de serre. | UN | 60 - ومن الواضح أن التحضر ظاهرة ديمغرافية هامة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وآسيا، وأن المشاكل التي تطرحها المدن تشكل تحدياً إنمائياً خطيراً. فعلى سبيل المثال، تسهم المدن بنسبة تصل إلى70 في المائة من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم. |
Ces réunions devraient viser à susciter une coopération et une assistance entre les parties demandant une assistance pour régler les problèmes posés par des restes explosifs de guerre existants et futurs et celles qui sont disposées à fournir une telle assistance et sont en mesure de le faire. | UN | ويجب أن ترمي الاجتماعات إلى تشجيع التعاون والتعاضد بين من يطلبون المساعدة في معالجة المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب حالياً ومستقبلاً وأولئك الذين هم مستعدون و/أو قادرون على تقديم المساعدة. |
Il faut cependant que la Conférence d'examen de 2010 traite sérieusement et complètement des questions du non-respect et de l'application, ainsi que des problèmes posés par les acteurs non étatiques qui s'efforcent d'obtenir des armes de destruction massive. | UN | ومع ذلك، يحتاج المؤتمر الاستعراضي عام 2010 إلى أن يعالِج بشكل جدّي وشامل قضايا عدم الامتثال والإنفاذ، فضلاً عن المشاكل التي تطرحها الجهات الفاعلة غير الدول التي تسعى إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
23. Le Rapporteur spécial sur les réserves aux traités se propose de terminer l'an prochain la présentation des problèmes posés par la non-validité des réserves. | UN | 23- يعتزم المقرر الخاص المعني بالتحفظات على المعاهدات أن يفرغ في العام القادم من عرض المشاكل التي تطرحها مسألة عدم صحة التحفظات. |
En d'autres termes, le Traité de Rome a dû organiser un transfert considérable de souveraineté pour résoudre les problèmes soulevés par l'intervention directe des pouvoirs publics dans l'économie; l'entrée en vigueur en 1999 d'une réglementation procédurale des aides accordées par l'État a été un succès important. | UN | وبقول آخر تعين على معاهدة روما أن تنظم نقلا جوهريا للسيادة حتى تحسم المشاكل التي تطرحها مشاركة الدولة المباشرة في الاقتصاد. ولقد كان دخول لائحة تنظيمية بصدد المعونات المقدمة من الدولة حيز النفاذ في عام 1999 أحد الإنجازات الهامة. |