"المشاكل الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • les problèmes actuels
        
    • des problèmes actuels
        
    • problèmes existants
        
    • problèmes d'actualité
        
    les problèmes actuels affectent l'ensemble de la communauté mondiale. UN وتؤثر المشاكل الراهنة على دول المجتمع العالمي قاطبة.
    Le rapport examine les problèmes actuels que rencontrent les gouvernements pour répondre aux besoins de leur pays en matière de ressources humaines. UN ٠٣ - وقال إن التقرير يستعرض المشاكل الراهنة التي تواجهها الحكومات في تلبية احتياجات بلدانها من الموارد البشرية.
    J'ai commencé mon intervention en encourageant les actions concertées de la communauté internationale à se concentrer sur les problèmes actuels et les perspectives du siècle prochain. UN لقد بدأت كلمتي بتشجيع العمل المتضافر من قبل المجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الراهنة وعلى آفاق القرن القادم.
    La nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. UN وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل.
    Au lieu de prévenir le terrorisme et le séparatisme, l'adoption projetée d'une résolution du Conseil de sécurité serait contre-productive et nuirait au règlement politique des problèmes actuels du Kosovo-Metohija. UN وبدلا من منع اﻹرهاب والانفصال، فإن اعتماد مجلس اﻷمن لمشروع القرار المقترح سيترك أثرا عكسيا على العملية السياسية الرامية الى حل المشاكل الراهنة في كوسوفو وميتوهييا.
    Cependant, les résultats obtenus dans le passé par la Conférence ne permettent pas de régler tous les problèmes actuels: de nouvelles et très graves difficultés et menaces qui appellent une réaction concertée de toute urgence sont apparues. UN غير أن النتائج التي توصل إليها المؤتمر في الماضي لا يمكن أن تجد حلاً لجميع المشاكل الراهنة: فالتحديات والتهديدات الجديدة والخطيرة للغاية التي تطرح نفسها تتطلب استجابة مشتركة عاجلة.
    L'Union européenne souligne que des solutions pacifiques doivent être trouvées pour résoudre les problèmes actuels pour que le processus de reconstruction et de démocratisation puisse se poursuivre. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة إيجاد حلول سياسية لفض المشاكل الراهنة وكيما يتسنى لعملية اﻹعمار وإحلال الديمقراطية أن تمضي قدما.
    Cette évaluation porte essentiellement sur le problème des ressources en eau que se partagent plusieurs pays. Elle vise non seulement à analyser les problèmes actuels, mais aussi à mettre au point des schémas pour l’utilisation future des ressources en eau de la planète. UN وهذا التقييم، الذي صمم بحيث لا يقتصر على تحليل المشاكل الراهنة فقط وإنما لرسم سيناريوهات تعكس حالة موارد المياه العالمية مستقبلا، يركز على مشاكل المياه المشتركة العابرة للحدود.
    En tout premier lieu, je tiens à souligner que les problèmes actuels ont pour origine les actes terroristes perpétrés par une fraction d'extrémistes de la minorité nationale albanaise. UN فأولا وقبل كل شيء لا بد أن أُبرز أن المشاكل الراهنة منشأها أنشطة إرهابية ترتكبها شريحة معينة من أعضاء اﻷقلية القومية اﻷلبانية المتطرفين.
    Elle estime que l'Année internationale de l'océan a contribué à mettre en relief les problèmes actuels et futurs et qu'une instance est nécessaire pour discuter de ces questions. UN ويعتقد وفد بلادي أن السنة الدولية للمحيطات تساعد على تسليط الضوء على المشاكل الراهنة وفي المستقبل، ونعتقد أنه يتعين إيجاد محفل لمناقشة هذه المسائل.
    Les recherches semblent indiquer trois domaines de réforme des politiques qui permettraient de traiter les problèmes actuels concernant les insuffisances liées aux facteurs enseignants/écoles : i) fournitures scolaires et frais d'études; ii) ressources/gestion des écoles, et iii) enseignants et pédagogie. UN وتشير الدراسات البحثية إلى ثلاثة مجالات لإصلاح السياسات لمعالجة المشاكل الراهنة التي تواجه المعلمين والمدارس: ' 1` اللوازم المدرسية وكلفة الالتحاق بالمدرسة؛ و ' 2` موارد المدرسة والإدارة؛ و ' 3` المعلمين وطرق التدريس.
    Les partenariats bâtis autour d'objectifs communs, faisant intervenir des acteurs multiples mus par un intérêt partagé et dotés d'un sens de l'appropriation, peuvent contribuer à la création de solutions durables tout en résolvant les problèmes actuels. UN ويمكن للشراكات التي تتمحور حول غايات مشتركة، وتتولى أطراف متعددة ذات مصلحة مشتركة المسؤولية عنها، أن تسهم في وضع حلول دائمة مع حل المشاكل الراهنة.
    Pour régler les problèmes actuels et créer des conditions propices à l'amélioration de la situation sociale, la Bosnie-Herzégovine mène différentes activités et envisage d'en mener d'autres. UN يتم تنفيذ عدة أنشطة والتخطيط لها في البوسنة والهرسك بهدف التغلب على المشاكل الراهنة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسين الظروف الاجتماعية.
    Il nous incombe à tous d'appliquer collectivement des démarches efficaces pour traiter les problèmes actuels, permettant ainsi de créer des conditions stables pour la croissance durable et le développement démocratique des nations. UN ويقع على عاتقنا جميعا الالتزام بأن نستخدم نهجا جماعية فعالة لمعالجة المشاكل الراهنة من أجل تهيئة بيئة ملائمة لتعزيز النمو المستدام والتنمية الديمقراطية للدول.
    Tous ses interlocuteurs se sont déclarés prêts à discuter des problèmes actuels avec l'autre partie et à étudier avec elle les moyens de régler le conflit. UN وكان كل زعيم يواصل اﻹعراب عن استعداده للقاء اﻵخرين لمعالجة المشاكل الراهنة واستكشاف طرق تسوية النزاع.
    Afin d'y parvenir, il convient d'examiner les causes des problèmes actuels. UN وتحقيقا لهذه الغاية لا بد من تفهم أسباب المشاكل الراهنة.
    7. Les programmes d'action issus des récentes grandes conférences internationales contiennent des principes directeurs pour la solution des problèmes actuels. UN ٧ - وقد وفرت برامج عمل المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة مبادئ توجيهية أساسية بشأن كيفية حل المشاكل الراهنة.
    La dimension des problèmes actuels pose un défi majeur à la communauté internationale. UN إن جسامة المشاكل الراهنة تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Nombre des problèmes actuels ne pourront être résolus que grâce à la création d'une architecture stable en matière de sécurité internationale, y compris la sécurité économique. UN وكثير من المشاكل الراهنة لا يمكن حلها إلاّ من خلال إنشاء هيكل مستقر من الأمن الدولي بما في ذلك الأمن الاقتصادي.
    Il a permis de recenser un certain nombre de problèmes existants et de problèmes potentiels concernant la conservation et la gestion durable des océans et de suggérer des mesures qui pourraient être prises pour y remédier. UN وحددت عددا من المشاكل الراهنة والممكنة لحفظ المحيطات وتنميتها المستدامة، واقترحت إجراءات يمكن اتخاذها لمعالجة تلك المشاكل.
    153. La mission d'enquête a rencontré les représentants de ces organismes pendant son séjour au Burundi. Elle a été favorablement impressionnée par leurs activités qui sont axées sur les problèmes d'actualité du Burundi. UN ١٥٣ - واجتمعت بعثة تقصي الحقائق بممثلي هذه الهيئات أثناء وجودها في بوروندي، وتولﱠد لديها انطباع جيد عن أنشطتها التي تتمحور حول المشاكل الراهنة في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more