"المشاكل السياسية" - Translation from Arabic to French

    • les problèmes politiques
        
    • aux problèmes politiques
        
    • de problèmes politiques
        
    • graves problèmes politiques
        
    • problèmes d'ordre politique
        
    • difficultés politiques
        
    • leurs problèmes politiques
        
    • problèmes de politique
        
    • les aspects politiques
        
    • à des problèmes politiques
        
    • difficultés d'ordre politique
        
    Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. UN وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده.
    Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة.
    Dans le contexte mondial actuel, l'interaction et les relations mutuelles entre les problèmes politiques et économiques sont évidentes. UN وفي المحيط العالمي الراهـن، فإن وجود تفاعل وترابط بين المشاكل السياسية والاقتصادية أمر بديهي.
    Dans de nombreux cas, l'échec au plan économique est lié aux problèmes politiques et aux conflits violents. UN وفي حالات عديدة يعزي الفشل الاقتصادي إلى المشاكل السياسية والصراع العنيف.
    Toute situation d'urgence pose un certain nombre de problèmes politiques, militaires et économiques. UN وكل حالة طارئة تمثل سلسلة من المشاكل السياسية والعسكرية والاقتصادية.
    Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. UN وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات.
    les problèmes politiques résultent souvent des problèmes économiques et sociaux. UN إن المشاكل السياسية كثيرا ما تكون نتيجة لمشاكل اقتصادية واجتماعية.
    Selon eux, ce sont les problèmes politiques extérieurs qui constituent la plus grande difficulté à laquelle la Conférence doit faire face. UN إذ يُشدِّد هذا المنظور على المشاكل السياسية الخارجية بوصفها أكبر صعوبة يواجهها المؤتمر.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) tient à rappeler ce qu'il n'a cessé de répéter : les problèmes politiques ont besoin de solutions politiques. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدولية أن تشير إلى أنها تكرر دون كلل أن المشاكل السياسية تتطلب حلولا سياسية.
    La contribution d'experts bien au fait des aspects techniques permettra d'apporter une solution technique propre à surmonter les problèmes politiques. UN ومن خلال مساهمة الخبراء العارفين بالمسائل التقنية، سيتسنى مبدئياً إيجاد حل تقني للتغلب على المشاكل السياسية.
    En revanche, les problèmes politiques sousjacents semblent pour l'heure insolubles. UN وتبدو المشاكل السياسية الكامنة مستعصية على الحل في الوقت الراهن.
    Malgré cela, les problèmes politiques et de sécurité demeuraient, avec des attaques menées par des chefs de guerre. UN بيد أن المشاكل السياسية والأمنية قد استمرت بسبب هجمات زعماء الفصائل المحاربة.
    Sans cela, les problèmes politiques, sociaux, économiques et culturels de notre monde continueront de s'aggraver les uns les autres, nous menant à une situation désespérée. UN وبخلافه، ستظل المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لعالمنا تزداد وتتراكم، وتتركنا في حالة أشد يأسا.
    À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sousjacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. UN ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع.
    Au contraire, l'époux de la requérante a déclaré qu'ils avaient réussi à surmonter les problèmes politiques rencontrés par le passé. UN وبدلاً من ذلك، ذكر زوج صاحبة الشكوى أنهم تمكنوا من التغلب على المشاكل السياسية التي واجهوها في الماضي.
    aux problèmes politiques que traversait déjà le pays était venue s'ajouter la sécheresse qui avait freiné les exportations de bétail, ces quatre dernières années. UN وإضافة إلى المشاكل السياسية التي مر بها البلد، فقد كان للجفاف آثار سلبية على صادرات المواشي على مدى السنوات الأربع الماضية.
    Jack, si j'empiète sur le territoire de Driscoll et ça ne paie pas, j'aurais soudainement tout un tas de problèmes politiques. Open Subtitles جاك، لو تدخلت في شؤون دريسكول ولم يفلح الأمر سيكون لدي العديد من المشاكل السياسية لأحلها
    La situation dans les territoires occupés se dégrade quotidiennement, ce qui soulève de graves problèmes humanitaires et exacerbe davantage encore les graves problèmes politiques qui prévalent. UN ويوما بعد يوم، يزداد الوضع تدهورا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وهو ما تنتج عنه مشاكل إنسانية كبيرة تضاف إلى المشاكل السياسية المتفاقمة أصلا.
    Les problèmes d'ordre politique, économique, financier, social et environnemental auxquels le monde est confronté prennent des proportions de plus en plus alarmantes. UN إن المشاكل السياسية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم تسجل نسبا مثيرة للجزع.
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Nous saluons aussi les progrès accomplis par nos frères angolais, dont les efforts ont conduit à la signature d'un accord de paix et au règlement de leurs problèmes politiques. UN وإننا نرحب بالخطوات التي قطعها اﻷخوة اﻷنغوليون بتوقيع اتفاق ﻹحلال السلام في البلاد وتسوية المشاكل السياسية.
    Les problèmes de politique intérieure du Président des Etats-Unis enfin ont eu pour résultat une absence de direction politique à la tête de la principale puissance économique, situation qui elle aussi rappelle celle de 1929. UN وأخيرا، فإن المشاكل السياسية الداخلية التي يواجهها رئيس الولايات المتحدة أفضت إلى عدم ممارسة أكبر قوة اقتصادية للزعامة السياسية، وهو ما يذكر أيضا بالحالة في عام ١٩٢٩.
    Ces visites lui ont donné des possibilités, très intéressantes, d'examiner les aspects politiques, juridiques et pratiques de ce problème dans les zones touchées et d'étudier les mesures concrètes qui devraient être prises aux niveaux international, régional et national. UN وأتاحت هاتان الزيارتان فرصاً قيّمة لمناقشة المشاكل السياسية والقانونية والعملية في المناطق المتضررة فضلا عن متطلبات العمل الملموس على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني.
    Ils maintiennent que l'impasse actuelle n'est pas due à des règles de procédure mais à des problèmes politiques extérieurs à la Conférence. UN وترى أن الجمود الحالي ليس منشأه النظام الداخلي بل المشاكل السياسية خارج المؤتمر.
    Ces difficultés d'ordre politique ont fait apparaître que le manque d'expérience diplomatique sapait parfois les efforts de certains représentants spéciaux, ce qui, d'une façon plus générale, posait la question des qualités que le Secrétaire général devrait rechercher chez les candidats. UN وتؤكد هذه المشاكل السياسية على انعدام الخبرة الدبلوماسية أحيانا بما يضعف الجهود التي يبذلها بعض الممثلين الخاصين. وقد أثار هذا بصورة عامة مسألة ما ينبغي أن يشترطه الأمين العام بالمرشح من مؤهلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more