Le Gouvernement en place a donné la priorité aux problèmes du système pénitentiaire et un certain nombre de problèmes persistants ont été résolus. | UN | وفي ظل الحكومة الحالية، تم إيلاء الأولوية للمسائل المتعلقة بنظام السجون والتغلب على عدد من المشاكل المستمرة بنجاح. |
Des représentants des milieux d'affaires ont fait état de certains problèmes persistants qu'il fallait résoudre. | UN | وتطرق ممثلو الأعمال التجارية إلى عدد من المشاكل المستمرة التي يلزم معالجتها. |
L'administration doit en outre s'employer sérieusement à résoudre les problèmes persistants que posent le recrutement et l'évaluation des consultants. | UN | وينبغي أن تعالج اﻹدارة جديا المشاكل المستمرة المتعلقة بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين وتقييمهم. |
En outre, le Groupe invite l'ONU à étudier quels mécanismes de développement et formes d'assistance, y compris la préparation en prévision des catastrophes, seraient appropriés pour remédier à ces problèmes chroniques qui affectent la situation humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة. |
Des experts des questions écologiques, économiques et sociologiques se sont attelés à l'importante tâche consistant à faire comprendre aux responsables politiques et aux décideurs comment ils s'étaient intéressés au problème persistant de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse et comment ils entendaient suivre ce problème. | UN | وتناول خبراء بيئيون واقتصاديون واجتماعيون بالبحث المهمة الهامة المتمثلة في الشرح لواضعي السياسات وصانعي القرارات كيف يمكنهم معالجة المشاكل المستمرة المتصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف معالجة أفضل. |
22. En 2004, un certain nombre d'affaires ont illustré la persistance de ces problèmes. | UN | 22- وأوضح هذه المشاكل المستمرة عدد من الحالات التي وقعت في عام 2004. |
18. En dépit de problèmes graves et persistants, on constate une nette amélioration de l'évolution macro-économique au cours des deux dernières années. | UN | ٨١ - على الرغم من المشاكل المستمرة والحادة، كان هناك تحسن ملحوظ في أداء الاقتصاد الكلي خلال العامين الماضيين. |
L'absence de contrôle par les membres du Conseil a largement contribué à des problèmes persistants dans le domaine de l'exploitation forestière. | UN | وقد أدى غياب الإشراف من قبل أعضاء المجلس بشكل أساسي إلى المشاكل المستمرة التي يعاني منها قطاع الحراجة. |
104. De nombreuses délégations ont déclaré que les " Perspectives " devraient tenir pleinement compte d'une analyse à la fois des problèmes persistants et des tendances nouvelles, et que l'équilibre entre les deux devrait être scrupuleusement respecté. | UN | ١٠٤ - وكان من رأي كثير من الوفود أنه يتعين على المنظور أن يراعي مراعاة تامة تحليل المشاكل المستمرة باﻹضافة الى الاتجاهات الناشئة، وأنه يجب التقيد بتحقيق توازن بين اﻷمرين بصورة دقيقة. |
104. De nombreuses délégations ont déclaré que les " Perspectives " devraient tenir pleinement compte d'une analyse à la fois des problèmes persistants et des tendances nouvelles, et que l'équilibre entre les deux devrait être scrupuleusement respecté. | UN | ١٠٤ - وكان من رأي كثير من الوفود أنه يتعين على المنظور أن يراعي مراعاة تامة تحليل المشاكل المستمرة باﻹضافة الى الاتجاهات الناشئة، وأنه يجب التقيد بتحقيق توازن بين اﻷمرين بصورة دقيقة. |
VI. problèmes persistants TOUCHANT LA PROTECTION DES ENFANTS | UN | سادسا - بعض المشاكل المستمرة في مجال الحماية |
Le plan à moyen terme détermine l'orientation générale de l'activité de l'Organisation des Nations Unies pour lui permettre d'examiner et de résoudre les problèmes persistants ainsi que de faire face aux tendances et aux défis nouveaux à venir conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل الخطة المتوسطة اﻷجل التوجيه السياسي الرئيسي لﻷمم المتحدة من أجل معالجة المشاكل المستمرة والاستجابة لها، باﻹضافة الى معالجة الاتجاهات والتحديات البازغة في المستقبل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
VI. problèmes persistants TOUCHANT LA PROTECTION DES ENFANTS | UN | سادسا - بعض المشاكل المستمرة في مجال الحماية |
Si la Rapporteuse spéciale est pleinement consciente de la difficulté qu'il y aura à confronter et à surmonter ces problèmes persistants, elle espère parvenir à gagner du terrain sur ce front pendant son mandat. | UN | وفي حين تعترف المقررة الخاصة اعترافاً تاماً بالصعوبات المتعلقة بمواجهة تلك المشاكل المستمرة والتغلب عليها، فإنها تأمل في أن تتمكن من تحقيق تقدم في معالجة بعض العقبات خلال فترة ولايتها. |
Si la Rapporteuse spéciale est pleinement consciente de la difficulté qu'il y aura à confronter et à surmonter ces problèmes persistants, elle espère parvenir à gagner du terrain sur ce front pendant son mandat. | UN | وفي حين تعترف المقررة الخاصة اعترافاً تاماً بالصعوبات المتعلقة بمواجهة تلك المشاكل المستمرة والتغلب عليها، فإنها تأمل في أن تتمكن من تحقيق تقدم في معالجة بعض العقبات خلال فترة ولايتها. |
Les mesures destinées à résoudre des problèmes persistants doivent prendre en compte des aspects spécifiques, y compris le langage, les traditions et la manière de faire les choses propres aux peuples autochtones. | UN | والاستجابات التي تهدف إلى معالجة المشاكل المستمرة ينبغي أن تراعي العوامل الخاصة، بما في ذلك لغات الشعوب الأصلية وتقاليدها وأساليب حياتها. |
Elle est notamment considérée comme un instrument essentiel de la lutte contre les problèmes persistants que sont la pauvreté, les inégalités de revenu et l'exclusion sociale massive. | UN | وعلى وجه التحديد، فقد جرى الاعتراف بالحماية الاجتماعية بوصفها أداة أساسية لمواجهة المشاكل المستمرة فيما يتعلق بالفقر، والتفاوت في الدخل والاستبعاد الاجتماعي الواسع النطاق. |
Elle juge préoccupants également les problèmes chroniques associés à l'emploi de consultants et espère que la solution sera dans les directives adoptées, dont le Comité devra suivre l'application. | UN | كذلك فإن المشاكل المستمرة المتعلقة بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين هي مصدر للقلق. وينبغي للمبادئ التوجيهية الخاصة بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين أن تحل هذه المسألة، على أن يقوم المجلس برصد الامتثال. |
Au nom de ces délégations, j'exprime dans les termes les plus vigoureux notre appui à ce projet de résolution ainsi que notre profonde préoccupation collective à l'égard des problèmes chroniques dont traite ce projet de résolution. | UN | وباسم وفود المحفل، أود أن أعرب بأقوى العبارات عن تأييدنا لمشروع القرار هذا، وعن قلقنا الجماعي العميق حيال المشاكل المستمرة التي يعالجها مشروع القرار هذا. |
Les problèmes chroniques que pose le recrutement et les affectations au Département des opérations de maintien de la paix sont préoccupants. | UN | 58- وقالت إنها تلاحظ مع القلق المشاكل المستمرة في التعيينات والتنقلات في إدارة حفظ السلام. |
Il a créé un comité d'arbitrage, dont les 15 membres comprennent trois représentants pour chaque clan, y compris le groupe des clans minoritaires, pour résoudre le problème persistant de la représentation à la Conférence. | UN | فقد شكّل لجنة تحكيم صومالية تضم 15 عضوا، يتألفون من 3 أفراد من كل عشيرة، بما في ذلك الأقليات، لمعالجة المشاكل المستمرة المتعلقة بالتمثيل في المؤتمر. |
Sa délégation se félicite par conséquent de la recommandation (A/66/164, par. 46) relative à la nécessité de chercher d'autres solutions au problème persistant de l'endettement des pays en développement. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب بالتوصية المتعلقة بضرورة إيجاد سبل لمعالجة المشاكل المستمرة التي تطرحها ديون البلدان النامية (A/66/164، الفقرة 46). |
La persistance de ces problèmes est due, dans bon nombre de cas, au non-respect des droits de l’homme les plus étroitement associés aux principes démocratiques. | UN | ويرتبط العديد من هذه المشاكل المستمرة بعدم احترام حقوق اﻹنسان اﻷوثق صلة بالمبادئ الديمقراطية. |
Historiquement, le dégrèvement au titre de l'endettement a été appliqué pour réduire les problèmes graves et persistants d'endettement que connaissaient, durant les années 60 et 70, un certain nombre de pays. | UN | وفي المعتاد، استُخدِمَت تسوية عبء الديون للتقليل من المشاكل المستمرة للديون الكبيرة التي يواجهها عدد من البلدان منذ الستينات والسبعينات. |