"المشاكل الملحة" - Translation from Arabic to French

    • problèmes urgents
        
    • problèmes pressants qui se posent
        
    • les problèmes pressants
        
    • problèmes persistants
        
    • des problèmes pressants
        
    • problèmes les plus pressants
        
    • problèmes brûlants
        
    C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. UN فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها.
    C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. UN ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها.
    Nous devrons continuer sur cette voie afin de pouvoir nous attaquer aux problèmes urgents de l'humanité. UN وعلينا أن نواصل السير على هذا الدرب لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجه اﻹنسانية.
    Certains des problèmes pressants qui se posent au niveau international peuvent être récapitulés comme suit : UN ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي:
    Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    Venait ensuite la volonté d'exploiter les techniques modernes pour régler quelques-uns des problèmes pressants qui menaçaient le monde. UN ثانيا، كان ثمة اهتمام بضرورة توجيه التكنولوجيا نحو معالجة العديد من المشاكل الملحة التي تواجه العالم.
    38. Les recommandations formulées dans les rapports sont importantes et, prises globalement, pourraient offrir des solutions à certains des problèmes les plus pressants. UN ٣٨ - والتوصيات الواردة في التقارير هامة ويمكن أن توفر إذا نظر إليها كمجموعة، حلولا لبعض المشاكل الملحة.
    Son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. UN وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر.
    L'introduction des techniques d'enseignement à distance dans les écoles secondaires des régions montagneuses reculées permettrait de résoudre toute une série de problèmes urgents. UN فمن شأن استخدام وسائل التعلم من بعد في المدارس الثانوية في المناطق الجبلية النائية أن يحل عددا من المشاكل الملحة.
    Les pays de la Communauté ont demandé l'appui de la communauté internationale pour traiter ces problèmes urgents. UN وقد التمست بلدان الجماعة اﻹنمائية دعم المجتمع الدولي لها في التصدي لهذه المشاكل الملحة.
    Parallèlement, les problèmes urgents sont traités par une planification des actions et la résolution des conflits environnementaux. UN وبالموازاة مع ذلك، تعالج المشاكل الملحة بالتخطيط للأعمال التي تنفذ وبتسوية النزاعات البيئية.
    Des ateliers scientifiques se sont tenus sur des problèmes urgents soulevés par la prestation de soins psychiatriques pendant la période de transition ; UN عقدت حلقات عمل علمية بشأن المشاكل الملحة الناشئة في ما يخص توفير الرعاية النفسية في الفترة الانتقالية؛
    Cette coopération est nécessaire pour définir un plan d'utilisation viable de l'eau et pour résoudre les problèmes urgents soulevés par les infrastructures de gestion de cette ressource. UN ويتطلب الأمر وجود هذا التعاون لوضع خطط مستدامة لاستخدام المياه وحل المشاكل الملحة المتعلقة بالبنية الأساسية للمياه.
    Par ailleurs, l'Afghanistan connaît encore un certain nombre de problèmes urgents. UN من ناحية أخرى، ما زالت أفغانستان تواجه عددا كبيرا من المشاكل الملحة.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    L'augmentation des échanges commerciaux et des investissements ne suffira pas, à elle seule, à réduire les problèmes urgents auxquels le monde en développement est confronté. UN فتوسيع نطاق التجارة والاستثمارات وحده لا يحل المشاكل الملحة التي يواجهها العالم النامي.
    Tous les pays attendent les conclusions de la Conférence et espèrent que des réponses seront apportées à ces problèmes urgents et pressants. UN والعالم كله ينتظر ما يسفر عنه هذا المؤتمر وهو يتوقع حلول لهذه المشاكل الملحة والعاجلة.
    Certains des problèmes pressants qui se posent au niveau international peuvent être récapitulés comme suit : UN ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي:
    Une sécurité effective ne saurait être assurée par la construction de murs de ciment qui ne peuvent dissimuler les problèmes pressants qui exigent d'être résolus. UN ولا يمكن ضمان اﻷمن الحقيقي بإقامة جدران خرسانية لا تقي أحدا من المشاكل الملحة والماسة.
    L'ONU ne saurait ignorer ces problèmes brûlants. UN ولا يمكن لﻷمــــم المتحدة أن تدير ظهرها لهذه المشاكل الملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more