"المشاكل اﻹقليمية" - Translation from Arabic to French

    • problèmes régionaux
        
    De meilleures perspectives sont apparues qui permettent d'envisager des progrès importants vers la solution de nombreux problèmes régionaux longtemps considérés insolubles. UN وقد بزغت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم كبير صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل اﻹقليمية التي اعتبرت وقتا طويلا مستعصية الحل.
    Des ennemis séculaires se sont maintenant engagés sur la voie de la coexistence pacifique, du respect mutuel et de la coopération pour résoudre divers problèmes régionaux. UN إن أعداء الماضي شرعوا اﻵن في السير على طريق التعايش السلمي والاحترام المتبادل والتعاون في حل مختلف المشاكل اﻹقليمية.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    Point 3 : Examen de problèmes régionaux spécifiques en vue d'améliorer les systèmes de transport en transit UN البند ٣: استعراض المشاكل اﻹقليمية المحددة لتحسين نظم المرور العابر
    Depuis qu'ils ont rejoint les institutions de l'hémisphère, ils ont apporté des approches nouvelles et ont fait preuve d'un esprit souple et positif dans les efforts qui sont faits pour résoudre les problèmes régionaux. UN فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية.
    Je vais donc faire un bref aperçu des problèmes régionaux en matière de contrôle des drogues et de l'évolution de la situation dans ce domaine en Lituanie. UN ولهذا السبب سأستعرض بإيجاز المشاكل اﻹقليمية المتعلقة بمكافحة المخدرات وما طرأ من تطورات في هذا الميدان في ليتوانيا.
    Au niveau international, il est nécessaire de donner la priorité à la solution des problèmes régionaux. UN وعلى الصعيد الدولي، من المهم إيلاء اﻷولوية في الاهتمـام لتسوية المشاكل اﻹقليمية.
    Nous avons besoin d'entreprendre une action commune pour promouvoir la non-prolifération et assurer une sécurité nucléaire mondiale à partir de la solution des problèmes régionaux. UN ونحتاج إلى الدمج الكامل للجهود الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار وكفالة اﻷمن النووي العالمي مع حسم المشاكل اﻹقليمية.
    La Pologne souhaite voir se réaliser la synergie des efforts entrepris par ces deux organes internationaux pour résoudre les problèmes régionaux d'intérêt commun. UN وتود بولندا أن ترى تداؤب الجهود التي تبذلها هاتان الهيئتان الدوليتان لحسم المشاكل اﻹقليمية ذات الاهتمام المشترك.
    Ce sont là des principes fondamentaux sans lesquels il ne saurait y avoir de solution durable non seulement de la question de Palestine mais surtout, généralement, de toute une série d'autres problèmes régionaux. UN فهذه كلها مبادئ أساسية لا يمكن بدونها التوصل الى أي حل دائم لا لقضية فلسطين وحدها، بل أيضا لمجموعة كبيرة من المشاكل اﻹقليمية.
    Nous espérons que grâce à une reprise rapide de la voie syrienne et à des progrès dans la voie palestinienne, nous pourrons passer à une étape qui nous permettra d'examiner d'autres problèmes régionaux afin de leur trouver des solutions qui accéléreront l'instauration de la paix et à la consolidation de ses fondations. UN إننا نأمل ومن خلال الاستئناف السريع للمسار السوري وتطور المسار الفلسطيني أن يتم الانتقال إلى مرحلة النظر في المشاكل اﻹقليمية اﻷخرى بهدف إيجاد حلول لها بما يسرع إقامة السلام وتثبيت دعائمه.
    C'est là une preuve éloquente du fait que la communauté internationale est capable de rechercher activement des solutions adéquates aux grands défis qui se posent et de trouver des moyens de s'attaquer aux problèmes régionaux brûlants. UN وهذا برهان بليغ على أن المجتمع الدولي قادر على الاضطلاع ببحث نشط عن الاستجابات السليمة لمواجهة التحديات الضخمة، وعن طرق لمعالجة المشاكل اﻹقليمية الملحة.
    L'Union européenne demeure gravement préoccupée par les problèmes régionaux qui restent sans solution dans la région de la Transcaucasie et oeuvrera en faveur du règlement des conflits dans la région en appui aux efforts de l'ONU et de l'OSCE. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق بسبب المشاكل اﻹقليمية التي لم تحل بعد في منطقة القوقاز، وسيعمل على تسوية الصراعات في المنطقة دعما لجهود اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    De plus en plus, certains membres estiment que le Conseil a tendance à appliquer des critères différents lorsque se présentent certains problèmes régionaux ou des cas spécifiques. UN هناك تصور متنام بين بعض اﻷعضاء مؤداه أن المجلس يتجه إلى تطبيق معايير مزدوجة عندما يتعلق اﻷمر ببعض المشاكل اﻹقليمية أو القضايا المحددة.
    Les réunions régionales devraient avoir une large assise, être accessibles et ouvertes pour permettre d'identifier les problèmes régionaux et des solutions régionales — s'inspirant d'exemples internationaux et conformes aux normes mondiales. UN وينبغي توسيع قاعدة الاجتماعات الاقليمية وأن تكون سبل الاشتراك فيها متاحة بهدف تحديد المشاكل اﻹقليمية والحلول اﻹقليمية من خلال استخدام اﻷمثلة الدولية وبما يتمشى مع المعايير العالمية.
    Au cours de la rencontre, qui s’est déroulée dans une atmosphère de travail et d’amitié, les parties ont examiné les questions d’actualité et l’avenir des relations entre les deux pays et ont procédé à des échanges de vues sur les problèmes régionaux et internationaux d’intérêt commun. UN غ. لوردكيباندزه. وفي سياق الاجتماع، الذي عقد في جو من الصداقة والعمل، نوقشت المسائل والمناظير الحالية للعلاقة الثنائية، وتم تبادل اﻵراء بشأن المشاكل اﻹقليمية والدولية التي تهم الطرفان.
    Le renforcement des capacités est important parce que, outre qu'il permet une réponse plus rapide aux conflits, il donne en fin de compte aux pays africains les moyens de résoudre par eux-mêmes les problèmes régionaux. UN إن بناء القدرة مهم ليس فقط ﻷنه ييسر الرد السريع على الصراع ولكن أيضا ﻷنه يعزز في نهاية المطاف قدرة البلدان اﻷفريقية على أن تحسم المشاكل اﻹقليمية بنفسها.
    À cet égard, la société civile peut apporter une importante contribution à la réflexion sur des problèmes régionaux concrets et sur les actions bien précises que doit entreprendre le système des Nations Unies pour y remédier. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يسهم المجتمع المدني مساهمة هامة في عملية دراسة المشاكل اﻹقليمية الملموسة وفي اﻹجراءات المحددة التي تتخذها منظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لتلك المشاكل.
    Le maintien de la paix et de la sécurité exige de tous les États Membres le respect et la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité, de façon que l'Organisation des Nations Unies demeure un mécanisme efficace pour traiter des problèmes régionaux de ce type par des moyens pacifiques. UN إن دواعي اﻷمن والسلام تقتضي احترام كل الدول اﻷعضاء لقرارات مجلس اﻷمن والالتزام بتطبيقها حتى تبقى اﻷمم المتحدة أداة فاعلة لحل المشاكل اﻹقليمية بالطرق السلمية.
    Dans ce contexte, la communauté internationale devra accorder une attention accrue au règlement des problèmes régionaux sur la base des décisions prises par les instances compétentes. UN وفي هذا السياق، يجب على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما متزايدا لتسوية المشاكل اﻹقليمية بناء على قرارات الهيئات ذات الصلاحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more