Pourtant, nous connaissons une multitude de problèmes à l'échelle mondiale. | UN | ولكنه لم يكن على الإطلاق في مواجهة هذا العدد الكبير من المشاكل على الصعيد العالمي. |
On trouvera dans la partie B des recommandations sur la façon de traiter ces problèmes à l'échelon intergouvernemental. | UN | ويقدم الفرع باء توصيات لمعالجة هذه المشاكل على الصعيد الحكومي الدولي. |
Seule l'ONU peut mener une réflexion globale sur les problèmes de l'humanité. | UN | وهي وحدها التي يمكنها تحليل المشاكل على مستوى العالم. |
Les femmes doivent avoir la confiance nécessaire pour recourir à la justice en vue de régler les problèmes de la vie de famille et les problèmes pratiques, ce qui viendra avec l'éducation. | UN | ومضت قائلة إن المرأة بحاجة إلى الثقة بالنفس، وهذه تأتي مع التعليم، لكي تسعى إلى الانتصاف في المحاكم من أجل معالجة المشاكل على مستوى حياة الأسرة وممارساتها. |
Ces séminaires pourraient offrir l'occasion d'évaluer l'incidence de ces problèmes sur la société; | UN | ويمكن أن توفر الحلقات الدراسية محفلا للتصدي ﻷثر هذه المشاكل على المجتمع؛ |
Certains ont estimé qu'il faudrait sérieusement songer à trouver les moyens de régler ces problèmes au niveau international. | UN | واقترح بعضهم إيلاء اهتمام لمعرفة السبيل الأفضل لمعالجة تلك المشاكل على الصعيد الدولي. |
Les femmes auront ainsi la possibilité de participer à la résolution des problèmes, à l'échelon local. | UN | وسيتيح هذا للمرأة فرصة المشاركة في حل المشاكل على الصعيد المجتمعي. |
Durant cette période, la population mondiale a plus que doublé, et cette augmentation phénoménale a engendré d'importants problèmes à l'échelle mondiale. | UN | فخلال هذه الفترة زاد عدد سكان العالم بأكثر من الضعف، وأدت هذه الزيادة الهائلة إلى سلسلة من المشاكل على الصعيد العالمي. |
55. La protection et la promotion des droits de l'homme, dont la Conférence a souligné qu'elles incombaient au premier chef aux gouvernements, posent incontestablement de nombreux problèmes à ces derniers. | UN | ٥٥ - إن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان التي أكد المؤتمر أنها تقع في المقام اﻷول على الحكومات تفرض من غير شك العديد من المشاكل على هذه الحكومات. |
Vu ce scénario, il est possible que les évolutions qui s'accélèrent dans le domaine de la science et des techniques renforceront les problèmes à l'échelle mondiale. | UN | وبالنظر الى هذا السيناريو، فإن من الممكن أن تزيد التطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا من حدة المشاكل على الصعيد العالمي. |
Des stratégies de formation intégrées seront mises en oeuvre pour aider les professionnels à résoudre les problèmes de manière rentable par un renforcement des capacités locales. | UN | وستتبنى استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة الممارسين على حل المشاكل على أساس يتسم بالفعالية من حيث التكلفة، وذلك من خلال تعزيز القدرات المحلية. |
Des stratégies de formation intégrées seront mises en oeuvre pour aider les professionnels à résoudre les problèmes de manière rentable par un renforcement des capacités locales. | UN | وستتبنى استراتيجيات التدريب نهجا متكاملا لمساعدة الممارسين على حل المشاكل على أساس يتسم بالفعالية من حيث التكلفة، وذلك من خلال تعزيز القدرات المحلية. |
Avec l'atténuation des tensions internationales et régionales et la reconnaissance croissante de l'interdépendance économique et écologique mondiale, l'heure n'a jamais été aussi propice à la mobilisation de ressources humaines et financières en vue de résoudre les problèmes de la planète. | UN | فمع الانخفاض في التوترات الدولية واﻹقليمية، ومع الاعتراف المتزايد بالترابط العالمي الاقتصادي والبيئي، لم يحدث قط أن كانت هناك فرصة أكبر لحشد الموارد البشرية والمالية لحل المشاكل على الصعيد العالمي. |
Cela signifie que nous devons aborder ces problèmes sur une base intégrée. | UN | وهذا يعني أنه يتعين علينا أن نتناول كل هذه المشاكل على أساس متكامل. |
L'incidence de ces problèmes sur la qualité n'était pas clairement indiquée. | UN | وأثر هذه المشاكل على نوعية قوائم الجرد غير واضح. |
Au titre de l'aide au renforcement des institutions, la MINUGUA va lancer des programmes locaux qui contribueront à résoudre ces problèmes au niveau national. | UN | وفي إطار التعاون الذي تقدمه البعثة لتعزيز المؤسسات،ستشرع قريبا في تنفيذ برامج ذات أثر محلي تهدف إلى إرساء القواعد اللازمة للتغلب على هذه المشاكل على الصعيد الوطني. |
C'est pourquoi l'UNU consacre ses recherches, son enseignement universitaire supérieur et ses activités de diffusion de connaissances aux problèmes les plus cruciaux qui intéressent les Nations Unies, en particulier ceux qui affectent les pays en développement; | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة ما لديها من بحوث ودراسات عليا وأنشطة لنشر المعرفة بشأن المشاكل البالغة الحساسية التي تؤرق الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية. |
Le Pakistan a, comme je l'ai dit, essayé à maintes reprises de régler ces problèmes de manière bilatérale avec l'Inde. | UN | وقد حاولــت باكستان كما قلت من قبل أن تحسم هذه المشاكل على نحــو ثنائــي مع الهند في مناسبات عديدة. |
183. Un des experts a demandé si le tissu multiculturel et multiracial de la société mauricienne avait suscité des problèmes internes et, dans l'affirmative, quelle incidence ces problèmes avaient eue sur les femmes. | UN | ١٨٣- وسألت إحدى الخبيرات عما إن كان نسيج مجتمع موريشيوس المتعدد الثقافات والمتعدد اﻷعراق قد أوجد مشاكل داخلية، وإن كان اﻷمر كذلك فما تأثير تلك المشاكل على المرأة. |
Conscient qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim, l'insécurité alimentaire et la malnutrition sont des problèmes planétaires, que les progrès réalisés dans la lutte contre la faim sont insuffisants et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, | UN | وإذ يسلّم بالبُعد العالمي لمشاكل الجوع وانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، رغم ما بُذل من جهود، وبعدم كفاية التقدم الذي أُحرز في مجال الحد من الجوع، وباحتمال تفاقم تلك المشاكل على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة، |
5. Parmi les problèmes d'origine extérieure, on pouvait citer : | UN | ٥ - وعيﱠن أعضاء الفريق كذلك عدداً من المشاكل على الجبهة الخارجية: |