"المشاكل والاحتياجات" - Translation from Arabic to French

    • les problèmes et les besoins
        
    • problèmes et besoins
        
    • problèmes et aux besoins
        
    • des problèmes et des besoins
        
    • les difficultés et les besoins
        
    Parmi les problèmes et les besoins identifiés figurent les suivants : UN وفيما يلي بعض المشاكل والاحتياجات التي تحددت:
    Ces dernières sont très conscientes de la réalité quotidienne et offrent un moyen d'identifier rapidement les problèmes et les besoins. UN وقالت إن المنظمات النسائية تدرك الواقع اليومي وتقدم وسيلة لكشف المشاكل والاحتياجات في وقت مبكر.
    Toutefois, les problèmes et les besoins sociaux sont souvent inextricablement liés et appellent une coopération étroite entre plusieurs organismes. UN بيد أن المشاكل والاحتياجات الاجتماعية كثيرا ما تجتمع معا بصورة دقيقة تستلزم تعاونا وثيقا بين عدة وكالات.
    Cette rencontre de forum mondial s'est fondée en partie sur des connaissances de coopération technique qui ont permis de préciser les problèmes et besoins spéciaux des pays les moins développés en matière d'industrialisation. UN وتستند المشاركة في هذا الحدث الخاص بالمحفل العالمي إلى حد ما إلى الخبرة في مجال التعاون التقني التي مكنت من تحديد المشاكل والاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا في مجال التصنيع.
    Ces journées d'études ont été consacrées aux problèmes et aux besoins communs à toutes les entreprises. UN وركزت حلقات العمل هذه على المشاكل والاحتياجات التي تهم الجميع.
    Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    Pour que les efforts d’aménagement des sanctions soient couronnés de succès, il est indispensable que ce mécanisme apporte une aide financière spéciale venant en dépassement des interventions classiques au titre des déséquilibres macroéconomiques ou des programmes d’ajustement structurel et visant précisément et directement les difficultés et les besoins économiques particuliers nés de l’application de sanctions. UN ومن اﻷمور اﻷساسية لضمان نجاح محاولات التكيف مع الجزاءات أن تكفل هذه اﻵلية توفير مساعدة مالية خاصة تعلو على التدخلات التقليدية وتتجاوزها بسبب الاختلالات الاقتصادية الكلية أو برامج التكيف الهيكلي والتي سوف تعالج بشكل محدد ومباشر المشاكل والاحتياجات الخاصة الناجمة عن تطبيق الجزاءات.
    les problèmes et les besoins recensés variaient dans chacun de ces groupes. UN ففي كل مجموعة من هذه المجموعات تختلف المشاكل والاحتياجات.
    La vérification est apparue essentielle, puisqu’elle aide à définir les problèmes et les besoins institutionnels, qui, à leur tour, doivent être abordés par une action de formation, de coopération technique et de promotion. UN ويعد الرصد أمرا حيويا ﻷنه يساعد في تحديد المشاكل والاحتياجات المؤسسية التي يمكن مواجهتها تباعا عن طريق التدريب والتعاون والتعزيز التقنيين.
    Les médias peuvent renseigner le grand public sur les problèmes et les besoins particuliers des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et aider à mobiliser l'opinion en faveur de l'action menée. UN فهذه الوسائط بإمكانها إطلاع الجمهور على المشاكل والاحتياجات الخاصة لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة والمساعدة في تعبئة دعم الجمهور لﻷنشطة.
    Il y a une reconnaissance grandissante de la nécessité pour les institutions nationales, régionales et internationales spécialisées dans les questions de paix et de sécurité de porter leur attention sur les problèmes et les besoins de sécurité à l'échelon local en vue de prévenir les conflits et d'en maîtriser les conséquences. UN وهناك اعتراف متزايد بالحاجة إلى مؤسسات وطنية وإقليمية ودولية للسلام والأمن تركز على المشاكل والاحتياجات الأمنية المحلية من أجل منع النزاعات والتغلب على آثارها.
    Considérant que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants forment environ 80 % des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation fondés sur le sexe, UN وإذ تسلم بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن،
    " Considérant aussi que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants forment environ 80 % des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation plus précisément fondés sur le sexe, UN وإذ تسلم أيضاً بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، بالاضافة الى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال للسبب نفسه،
    Considérant également que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants forment environ 80 p. 100 des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation fondés sur le sexe, UN وإذ تسلم أيضا بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم تجمعات اللاجئين، وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، باﻹضافة إلى المشاكل والاحتياجات التي يتقاسمنها مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن،
    Considérant que, dans la plupart des cas, les femmes et les enfants représentent environ 80 % des réfugiés et que, sans compter les problèmes et les besoins qu'elles ont en commun avec tous les réfugiés, les femmes et les filles sont alors exposées à une discrimination, à des actes de violence et à une exploitation fondés sur le sexe, UN وإذ تسلّم بأن النساء واﻷطفال يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من معظم تجمعات اللاجئين وبأن النساء والفتيات اللائي يعشن في هذه الظروف يتعرضن، باﻹضافة إلى المشاكل والاحتياجات التي يعانين منها بالاشتراك مع بقية اللاجئين، للتمييز بسبب جنسهن وللعنف والاستغلال القاصرين عليهن بالتحديد بسبب جنسهن،
    Il a indiqué que, de l'avis général, le matériau sur lequel il s'était appuyé pour élaborer le projet était un peu insuffisant et qu'il faudrait poursuivre les efforts pour que la version finale prenne en compte les problèmes et les besoins de toutes les régions. UN وأضاف أن من المعترف به أن المادة التي استطاع أن يستفيد منها كانت محدودة نوعاً ما وأن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لكفالة أن أي صيغة يتفق عليها في نهاية الأمر ستعكس المشاكل والاحتياجات في جميع المناطق.
    Nous reconnaissons les problèmes et les besoins particuliers des pays en développement sans littoral dans un nouveau cadre global de coopération dans le domaine du transport en transit pour les pays en développement sans littoral et de transit. UN 39 - ندرك المشاكل والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في إطار عالمي جديد للتعاون في مجال النقل العابر من أجل البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    Les principaux problèmes et besoins que connaissent les pays de la région concernant la mise en œuvre de la Convention sont recensés dans la base de données. UN وتتضمن قاعدة البيانات هذه المشاكل والاحتياجات والمتطلبات الرئيسية لكل بلد من بلدان المنطقة فيما يخص تنفيذ الاتفاقية.
    Sensibilisation aux problèmes et besoins particuliers des PMA en matière d'industrialisation UN الدعوة الى التركيز على المشاكل والاحتياجات الخاصة لدى أقل البلدان نموا فيما يتعلق بالتصنيع
    En 2004, la Fédération a assisté à une réunion de l'Organisation mondiale de la Santé consacrée aux problèmes et aux besoins liés à la fourniture d'appareils de détection de la surdité, de transfert de technologies de fabrication de prothèses auditives et de prestation de services auditifs dans les pays en développement. UN وفي عام 2004، حضر الاتحاد اجتماعا عقدته منظمة الصحة العالمية عن المشاكل والاحتياجات في مجال تكنولوجيات أجهزة التقاط الأصوات وتقوية السمع، وأجهزة وخدمات تقوية السمع في البلدان النامية.
    Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    C’est en conséquence à eux qu’il devrait incomber au premier chef de recenser et d’évaluer les difficultés et les besoins particuliers des pays touchés dans ces deux domaines et de mettre au point des mesures appropriées pour venir en aide à ces États. UN ولذلك، ينبغي أن تضطلع هذه الهيئات بالمسؤولية الرئيسية عن تحديد وتقدير المشاكل والاحتياجات الخاصة بالبلدان المتضررة في المناطق التي يسودها القلق، وتصميم تدابير ملائمة للمساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more