Les frais engendrés par la participation de l'interprète à l'audience et aux consultations avec un avocat sont pris en charge par le Gouvernement fédéral. | UN | وتتحمل الحكومة الاتحادية تكاليف مشاركة هذا المترجم الشفوي في الإجراءات وفي المشاورات التي تُجرى مع المحامي. |
Mobilisation de ressources extrabudgétaires pour financer, en particulier la participation d'ONG de pays en développement à des conférences et pour couvrir les coûts des consultations entre la CNUCED et les ONG. | UN | جمع الموارد الخارجة عن الميزانية للقيام خاصة بتمويل اشتراك المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية في المؤتمرات وتغطية تكاليف المشاورات التي تُجرى بين اﻷونكتاد والمنظمات غير الحكومية. |
Le Groupe consultatif d'experts et le Groupe de travail se réuniront une fois par an ou lorsqu'il y aurait, en complément des consultations par voie électronique. | UN | ويجتمع فريق الخبراء والفريق العامل سنويا أو كلّما دعت الحاجة، إلى جانب مشاركته في المشاورات التي تُجرى إلكترونيا. |
Le processus participatif est basé sur les consultations locales régionalisées, des consultations par catégorie d’acteur et l’organisation des forums. | UN | أما العملية القائمة على المشاركة فترتكز على المشاورات المحلية المضفى عليها الطابع الإقليمي وعلى المشاورات التي تُجرى حسب فئة الجهات الفاعلة وتنظيم المحافل. |
v) Appui aux consultations entre le personnel et l'Administration sur les questions relatives aux traitements, indemnités et autres prestations; | UN | ' ٥ ' تقديم المساعدة في المشاورات التي تُجرى بين اﻹدارة والموظفين في مسائل المرتبات والبدلات والاستحقاقات والمزايا اﻷخرى. |
v) Appui aux consultations entre le personnel et l'Administration sur les questions relatives aux traitements, indemnités et autres prestations; | UN | ' ٥ ' تقديم المساعدة في المشاورات التي تُجرى بين اﻹدارة والموظفين في مسائل المرتبات والبدلات والاستحقاقات والمزايا اﻷخرى. |
La Suisse s'est également dite prête à organiser des consultations visant à soutenir les efforts déployés par le facilitateur pour progresser en vue de convoquer la conférence dans les plus brefs délais. | UN | وقد أعربت سويسرا أيضاً عن استعدادها لاستضافة المشاورات التي تُجرى لدعم جهود الميسر الرامية إلى المضي قدما نحو عقد المؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
Les consultations sur ce point doivent se faire avec la pleine participation des pays à faible revenu et prendre en compte leurs problèmes de développement. | UN | ينبغي إشراك البلدان ذات الدخل المحدود إشراكا كاملا في المشاورات التي تُجرى في هذا المجال والأخذ بعين الاعتبار للقضايا الإنمائية التي تهمها. |
ix) Créer des mécanismes spécifiques, comme une gestion décentralisée des catastrophes, pour inciter les collectivités à participer activement à la gestion des catastrophes et aux activités visant à en atténuer les effets, et à prendre part également aux consultations sur les politiques et les plans. | UN | `9` تطوير آليات خاصة، من قبيل إدارة الكوارث في المجتمعات المحلية، لحث هذه المجتمعات على المشاركة بنشاط في إدارة أخطار الكوارث وأنشطة التخفيف من آثارها، وفي المشاورات التي تُجرى بشأن السياسات والخطط. |
Les consultations intranationales devraient comprendre des réunions spécifiques avec les principaux partenaires de développement internationaux ainsi qu'avec des organisations du secteur privé et de la société civile. | UN | وينبغي أن تشمل المشاورات التي تُجرى داخل الأقطار عقد اجتماعات خاصة مع شركاء البلد الإنمائيين الدوليين الرئيسيين إلى جانب القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني. |
Il y a lieu de préciser que les consultations faites dans un cadre bilatéral se sont toujours révélées efficaces en matière d'échange d'informations et de renseignements opérationnels. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المشاورات التي تُجرى في إطار ثنائي تثبت غالبا فاعليتها في مجال تبادل المعلومات والبيانات العملياتية. |
:: Coordinateur des consultations du Sous-Comité et d'un groupe de travail de la Sixième Commission concernant les questions en suspens relatives au projet de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | :: منسِّق المشاورات التي تُجرى في اللجنة المخصَّصة وفي الفريق العامل التابع للجنة السادسة بشأن المسائل المعلَّقة ذات الصلة بمشروع اتفاقية مكافحة أعمال الإرهاب النووي. |
De plus, son secrétaire exécutif est l'un des coprésidents des consultations ayant lieu tous les deux ans entre la Ligue des États arabes et l'ONU dans les domaines économique et social. | UN | وعلاوة على ذلك، يشارك أمينها التنفيذي في رئاسة المشاورات التي تُجرى كل سنتين بين جامعة الدول العربية والأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Quelles mesures pratiques les pays développés ontils prises ou peuventils prendre pour faire participer leurs partenaires commerciaux en développement aux consultations pendant l'élaboration de nouvelles prescriptions environnementales? | UN | :: ما هي الخطوات العملية التي اتخذتها البلدان المتقدمة أو التي يمكن لها أن تتخذها لإشراك شركائها التجاريين من البلدان النامية في المشاورات التي تُجرى أثناء إعداد المتطلبات البيئية الجديدة؟ |
10. M. Fathalla dit que le Président a scrupuleusement suivi la procédure arrêtée lors de la session précédente, à savoir l'établissement d'un texte de compromis basé sur des consultations avec les membres du Comité qui avaient présenté des propositions. | UN | 10- السيد فتح الله قال إن الرئيس اتبع بأمانة الإجراء الذي اتُفق عليه في الدورة السابقة، وهو صياغة نص توفيقي استناداً إلى المشاورات التي تُجرى مع أعضاء اللجنة الذين قدموا اقتراحات. |
Le Sommet mondial de 2005 a clairement entériné la généralisation de la prise en compte des droits de l'homme et le fait que je prenne la direction des consultations à l'échelle du système afin d'en coordonner l'action et de faire des recommandations au système des Nations Unies. | UN | فقد أقر مؤتمر القمة العالمي المعقود في عام 2005 إقراراً واضحاً تعميم مراعاة حقوق الإنسان ودوري القيادي في المشاورات التي تُجرى على صعيد المنظومة ككل من أجل التنسيق وتقديم التوصيات إلى منظومة الأمم المتحدة. |
On ne saurait exagérer l'importance de consultations opportunes entre le Conseil de sécurité, les pays fournissant des contingents et les pays donateurs, en particulier au début d'une mission. | UN | 46 - وقال إنه لا سبيل إلى المبالغة في أهمية المشاورات التي تُجرى في حينها بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات والبلدان المانحة، وخاصة في بداية أية بعثة. |
Human Rights Watch a regretté que le Pakistan n'ait pas indiqué clairement s'il avait décidé de donner suite à la recommandation l'appelant à réintégrer dans leurs fonctions des magistrats révoqués, et a recommandé qu'à l'avenir le Pakistan associe pleinement la société civile aux consultations sur le processus de l'Examen périodique universel. | UN | وأعربت عن أسفها لأن باكستان لم تعلن بوضوح اتخاذ قرار بتنفيذ التوصية المتعلقة بإعادة الأفراد المعزولين من الجهاز القضائي إلى وظائفهم وأوصت باكستان بأن تحرص في المستقبل على إشراك المجتمع المدني بشكل تام في المشاورات التي تُجرى في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le 21 février, l'Envoyé spécial a fait un exposé au Conseil, réuni en consultations bimensuelles en application de la résolution 2046 (2012). | UN | وفي 21 شباط/فبراير، قدم المبعوث الخاص إحاطة إلى المجلس في إطار المشاورات التي تُجرى مرة كل أسبوعين وفقا للقرار 2046 (2012). |
Le 21 février, l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Soudan et le Soudan du Sud a informé le Conseil de l'évolution de la situation dans le cadre de consultations bihebdomadaires tenues en application de la résolution 2046 (2012). | UN | وفي 21 شباط/فبراير، قدم المبعوث الخاص للأمين العام للسودان وجنوب السودان إحاطة إلى المجلس في إطار المشاورات التي تُجرى مرة كل أسبوعين وفقا للقرار 2046 (2012). |