"المشتركة الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • communs visant à
        
    • commune menée pour
        
    • conjoints visant à
        
    • conjointes visant à
        
    • commune visant à
        
    • communes visant à
        
    • commun pour mettre en
        
    • collectifs visant à
        
    • communs pour
        
    • conjointes de
        
    • en commun pour
        
    • conjoints pour
        
    • commune en vue d'
        
    • conjoints tendant à
        
    • communs déployés pour
        
    Son adoption par consensus, que nous souhaitons vivement, contribuerait à renforcer nos efforts communs visant à sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et à garantir la paix et la sécurité internationales dans les Balkans. UN ويحدوني أمل جاد في أن يعتمد بتوافق اﻵراء طالما أن ذلك سيسهم في تعزيز جهودنا المشتركة الرامية إلى ضمان استقلال البوسنة والهرسك وسيادتها وسلامتها الاقليمية، وكفالة السلم واﻷمن في مناطق البلقان.
    Ma délégation estime que nos efforts communs visant à forger un vrai partenariat productif entre l'Organisation des Nations Unies et l'UIP ont produit d'importants résultats ces dernières années. UN ويعتقد وفد بلدي أن جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق شراكة حقيقية ومثمرة بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي أدت إلى نتائج هامة في السنوات الأخيرة.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans laquelle le Directeur général est prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرَّر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    Cela témoigne du fait que la communauté internationale reconnaît l'importance de ces organisations, leur complémentarité et les contributions qu'elles peuvent apporter aux efforts conjoints visant à résoudre les problèmes mondiaux. UN وهذا انعكاس لاعتراف المجتمع الدولي بأهمية هذه المنظمات وطبيعتها التكاملية وبالإسهام الذي يمكن أن تقدمه لجهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد حلول للتحديات العالمية.
    C'est ainsi que les équipes de pays des Nations Unies ont rapporté une augmentation de 300 % du nombre d'initiatives conjointes visant à aider les pays à mettre fin à cette violence. UN ومن هنا سجلت الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة زيادة بنسبة 300 في المائة في عدد المبادرات المشتركة الرامية إلى مساعدة البلدان على وضع حد لهذا العنف.
    Tous ces engagements figuraient dans leur déclaration sur l'action commune visant à garantir la stabilité et la sécurité dans la région. UN وقد جاءت كل تلك الالتزامات ضمن الإعلان الصادر عنهم بشأن الجهود المشتركة الرامية إلى ضمان الاستقرار والأمن في المنطقة.
    Des propositions concernant les activités communes visant à déterminer les effets des nouveaux impératifs de la lutte contre l'abus des drogues sur les systèmes de justice pénale ont été élaborés et continuent à être à l'étude. UN وقد وضعت مقترحات تتعلق باﻷنشطة المشتركة الرامية إلى استكشاف أثر الاحتياجات الجديدة في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات على نظم العدالة الجنائية، ويجري في الوقت الحاضر استعراض هذه المقترحات.
    9. Prie les organisations, organes et organismes compétents des Nations Unies de prêter aux États membres de la zone toute assistance utile à l'action que ceux-ci mènent en commun pour mettre en oeuvre la déclaration instituant la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud; UN 9 - تطلب إلى المؤسسات والأجهزة والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء في المنطقة كل ما قد تلتمسه من مساعدات ملائمة في جهودها المشتركة الرامية إلى تنفيذ إعلان منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي؛
    Le Gouvernement néo-zélandais continuera à faire part de son amitié et de son appui, notamment dans le cadre d'efforts communs visant à améliorer les services publics et l'infrastructure. UN وستواصل حكومة بلدها منح صداقتها ودعمها، بما في ذلك من خلال الجهود المشتركة الرامية إلى تحسين الخدمات العامة والهياكل الأساسية.
    Comme dans le passé, le Pakistan continuera de fournir sa coopération sans réserve à tous les autres Etats dans les efforts communs visant à la réalisation des idéaux qui ont inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies. UN وما فتئت باكستان، كعهدها في الماضي، تتعاون بإخلاص مع جميع الدول اﻷخرى في الجهود المشتركة الرامية إلى تحويل المبادئ التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة إلى واقع ملموس، وستواصل السير في هذا الطريق في المستقبل.
    Le Gouvernement géorgien est en train de prendre des mesures concrètes visant à prévenir les activités des groupes armés incontrôlés et il demande à toutes les parties de ne pas permettre la commission d'actes de terrorisme, de diversion, d'attaque et d'enlèvement, et de participer aux efforts communs visant à prévenir de tels actes. UN وتقوم حكومة جورجيا بتطبيق تدابير عملية لمنع أنشطة المجموعات المسلحة التي لا تخضع للسلطة وتدعو جميع اﻷطراف إلى عــدم السماح باﻷنشــطة اﻹرهابية أو الهجمات المضللة أو الاعتداءات أو عمليات الخطف وإلى الانضمام إلى الجهود المشتركة الرامية إلى منعها.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans laquelle le Directeur général était prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans lequel le Directeur est prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    Il ne fait aucun doute qu'en maintenant sa collaboration avec la Commission et en continuant à lui apporter son soutien, il contribuera à promouvoir nos efforts conjoints visant à faire avancer ce programme. UN ومن المؤكد أن انخراطه المستمر مع اللجنة ودعمه لها سيساعدان في تعزيز جهودنا المشتركة الرامية إلى المضي قدماً بجدول الأعمال هذا.
    L'UNODC a signé, conjointement avec la Structure antiterroriste régionale de l'Organisation de Shanghai pour la coopération, un protocole de coopération à l'appui de leurs efforts conjoints visant à rendre plus efficace l'action coordonnée contre le terrorisme. UN ووقَّع المكتب، إلى جانب الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب التابع لمنظمة شنغهاي للتعاون، على بروتوكول تعاون دعماً لجهودهما المشتركة الرامية إلى زيادة فعالية العمل المنسَّق على مكافحة الإرهاب.
    La République d'Azerbaïdjan attache beaucoup d'importance aux initiatives conjointes visant à résoudre les questions régionales et mondiales, en mettant un accent particulier sur la sécurité régionale, la lutte contre le terrorisme, la non-prolifération des armes de destruction massive et la garantie de la sécurité énergétique. UN تولي جمهورية أذربيجان أهمية كبيرة لبذل الجهود المشتركة الرامية إلى معالجة المسائل الإقليمية والعالمية، مع تركيز خاص على الأمن الإقليمي ومكافحة الإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وضمان أمن الطاقة.
    :: Réunions avec des représentants de cadres supérieurs des services agricoles, section technologique chargée des activités apicoles, en vue de définir des activités conjointes visant à renforcer la participation de la FAO dans différents pays à travers la mise en œuvre de nouveaux projets apicoles. UN :: عقد اجتماعات مع ممثلي الإدارة العليا لوحدة الخدمات والتكنولوجيا الزراعية، المسؤولة عن أنشطة النحالة لتحديد المبادرات المشتركة الرامية إلى توسيع مشاركة منظمة الأغذية والزراعة في مختلف البلدان من خلال تنفيذ مشاريع جديدة للنحالة.
    16. Invite les organisations, organes et organismes compétents des Nations Unies à prêter aux États de la zone l'assistance voulue qu'ils pourraient demander dans le cadre de leur action commune visant à atteindre les objectifs de la zone; UN ٦١ - تطلب إلى المنظمات واﻷجهزة والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة الملائمة التي قد تلتمسها دول المنطقة في جهودها المشتركة الرامية إلى تنفيذ أهداف المنطقة؛
    «Notant les entreprises communes visant à renforcer les composantes de la coopération internationale, notamment en renforçant la compréhension mutuelle et la coopération dans le domaine des droits de l’homme et des libertés fondamentales entre les membres de la communauté internationale,» UN " وإذ تلاحظ المساعي المشتركة الرامية إلى تعزيز أبعاد التعاون الدولي من خلال جملة أمور منها زيادة التفاهم والتعاون بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية فيما بين أعضاء المجتمع الدولي " ؛
    12. Prie les organisations, organes et organismes compétents des Nations Unies de prêter aux États membres de la zone toute assistance utile à l'action que ceux-ci mènent en commun pour mettre en œuvre la déclaration instituant la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud ; UN 12 - تطلب إلى المؤسسات والأجهزة والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء في المنطقة كل ما قد تلتمسه من مساعدات ملائمة في جهودها المشتركة الرامية إلى تنفيذ إعلان منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي؛
    Les attaques violentes perpétrées par les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes et criminels constituent une menace pour nos efforts collectifs visant à instaurer la stabilité et la sécurité. UN وتهدد الهجمات العنيفة التي تشنها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات الإجرامية والمتطرفة الأخرى جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق الاستقرار والأمن.
    Nos efforts communs pour mettre un terme à la souffrance des enfants et pour améliorer leur situation dans toutes les régions du monde doivent être couronnés de succès. UN ويجب أن نتوج بالنجاح جهودنا المشتركة الرامية إلى إنهاء معاناة الأطفال وتحسين حالتهم في جميع أرجاء العالم.
    L'orateur espère que les relations de l'Indonésie avec l'ONUDI continueront de se développer, tant sur la base du cadre général de services que grâce à des actions conjointes de promotion de la coopération Sud-Sud. UN وأضاف قائلاً بأنه يأمل في أن تتطوّر علاقات إندونيسيا باليونيدو قُدماً، ضمن إطار الخدمات القُطرية وضمن الجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب على حدّ سواء.
    Ils peuvent compter sur nous pour oeuvrer en étroite coopération avec eux dans les efforts que nous faisons en commun pour créer un monde meilleur. UN ونحن نؤكد لهم استعدادنا للعمل الوثيق معهم في جهودنا المشتركة الرامية إلى بناء عالم أفضل.
    À cet égard, les efforts conjoints pour trouver une solution à la crise persistante de l'Afghanistan et pour mettre fin à l'agonie et aux souffrances du peuple afghan sont des priorités de l'OCI qui figurent également en bonne place dans l'ordre du jour de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود المشتركة الرامية إلى حل اﻷزمة المستمرة في أفغانستان وإلى وضع حد لعذاب الشعب اﻷفغاني ومعاناته تمثل إحدى أولويات منظمة المؤتمر اﻹسلامي وتحتل مركزا بارزا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Les partenaires institutionnels ont eux aussi poursuivi leur action commune en vue d'aider le pays à faire face à ses problèmes. UN وواصل الشركاء الدوليون أيضاً جهودهم المشتركة الرامية إلى مساعدة البلد في معالجة التحديات التي يواجهها.
    4. Se félicite de la signature par le Gouvernement cambodgien et le Haut-Commissariat du mémorandum d'accord portant prorogation du mandat du bureau du Haut-Commissariat au Cambodge, et encourage le Gouvernement cambodgien à continuer à coopérer avec le HautCommissariat au titre de leurs efforts conjoints tendant à promouvoir les droits de l'homme; UN 4- ترحب بقيام حكومة كمبوديا والمفوضية السامية بالتوقيع على مذكرة التفاهم المتعلقة بتمديد ولاية مكتب المفوضية السامية في كمبوديا، وتشجع الحكومة على مواصلة التعاون مع هذا المكتب في جهودهما المشتركة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان؛
    27. Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'intégration de la société civile aux efforts nationaux communs déployés pour mettre en œuvre la Convention. UN 27- توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير دمج المجتمع المدني في الجهود المشتركة الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more