"المشتركة المتمثلة في" - Translation from Arabic to French

    • communs de
        
    • commune de
        
    • commune d
        
    • commun de
        
    • communes de
        
    • commun d
        
    • communs qui sont
        
    • commun consistant à
        
    • communs consistant à
        
    • communes à tous que sont la
        
    • communs que sont
        
    Ce sont les deux côtés de la même médaille, et nous devons réaliser des progrès sur les deux fronts si nous voulons atteindre nos objectifs communs de paix et de prospérité. UN إنهما وجهان مختلفان لنفس العملة، ويجب أن نحرز تقدما بصدد كل منهما إذا ما كــان لنا أن نتوصل إلى أهدافنا المشتركة المتمثلة في السلم والرفاه.
    — Adhésion aux objectifs communs de renforcement de la paix, de la stabilité et de la sécurité dans la région; UN الالتزام باﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز السلام والاستقرار واﻷمن في المنطقة؛
    Ils partagent tous la caractéristique commune de l'ignorance, qui n'est rien d'autres que de l'intolérance déguisée. UN وجميعها تتقاسم الخاصية المشتركة المتمثلة في الجهل، الذي لا يتعدى كونه تعصبا متخفيا.
    Ce document offre des modalités claires afin de réaliser la vision commune d'une paix juste et durable. UN وتبين هذه الوثيقة بوضوح أحكام وشروط تحقيق الرؤية المشتركة المتمثلة في حل عادل ودائم.
    La volonté qu'ils ont de collaborer à l'exécution de son mandat est des plus appréciées et le Rapporteur spécial espère que le dialogue ainsi entamé se poursuivra dans l'intérêt commun de la protection du droit à la vie. UN وهو يقدر كثيرا استعدادها للتعاون معه في ولايته، ويأمل أن يتواصل الحوار الذي استهل على هذا النحو، حرصا على المصلحة المشتركة المتمثلة في حماية الحق في الحياة.
    Pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts en vue de promouvoir nos valeurs communes de paix, de tolérance et de respect de l'humanité. UN ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية.
    L'Afrique du Sud convient que la menace du terrorisme nucléaire constitue l'une des grandes difficultés auxquelles le monde est confronté dans la poursuite de notre objectif commun d'éliminer les armes nucléaires. UN وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    J'ai hâte de travailler en étroite coopération avec mes collègues à la réalisation de nos objectifs communs, qui sont de réduire les dangers posés par les armes nucléaires et de promouvoir la sécurité. UN إنني أتطلع إلى التعاون عن كثب مع زملائي لكي نبلغ معاً أهدافنا المشتركة المتمثلة في التقليل من المخاطر النووية وتعزيز الأمن.
    Selon un intervenant, qui s'exprimait au nom de nombreux pays, ces échanges étaient indispensables pour atteindre l'objectif commun consistant à fournir des services d'information ciblés et de qualité aux organismes des Nations Unies, et plus largement au grand public. UN ورأى متكلم، متحدثا باسم مجموعة كبيرة، أن هذا التشارك أساسي لضمان تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تقيم خدمة إعلامية جيدة ومركزة لأسرة الأمم المتحدة وللجمهور عامة.
    Conformément à ces objectifs, la FMJD coordonne ses activités en faveur de la jeunesse et contribue à la promotion des idéaux communs de liberté, d’indépendance, de démocratie, d’amitié, de solidarité internationale et de paix mondiale. UN وفيما يتعلق بأهداف المنظمة، ينسق الاتحاد أنشطته لصالح الشباب ويساهم في تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحرية والاستقلال والديمقراطية والصداقة والتضامن الدولي والسلم العالمي.
    Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix de l'ONU, qui est présidé par le Nigéria, a coopéré étroitement avec le Groupe des États d'Afrique à l'ONU pour réaliser les objectifs communs de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN ولجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لعمليات حفظ السلام، التي يرأسها بلدي، نيجيريا، تعمل عن كثب مع أعضاء المجموعة اﻷفريقية كافة في اﻷمم المتحدة ﻹنجاز اﻷهداف المشتركة المتمثلة في منع الصراعات وإدارتها وحلها.
    Au fil des ans, nous avons été les témoins d'une coopération de plus en plus grande entre l'ONU et l'OCI dans la poursuite de leurs objectifs communs de sauvegarde de la paix et de la sécurité et de promotion du développement économique et social. UN وعلى مر السنين، شهدنا توسيع نطاق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بغية تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحفاظ على السلم واﻷمن وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les communautés religieuses viendraient ainsi à collaborer plus largement à toutes sortes d'entreprises qui, selon les exigences des unes et des autres, contribueraient à la réalisation des objectifs communs de paix et de développement. UN وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن.
    Durant les négociations, l'Allemagne a constamment joué un rôle très actif et s'est assurée que les intérêts légitimes des autres partenaires du Sud, en particulier de la CARICOM, à savoir leur développement socio-économique, étaient pris en compte dans le cadre de la tâche commune de protection de l'environnement mondial. UN وأثناء المفاوضات ذات الصلة، قامت ألمانيا باستمرار بدور نشط للغاية، وعملت على التأكد من أن المصالح الحقة للشركاء اﻵخرين في الجنوب، لا سيما في الجماعة الكاريبية، وعلى وجه التحديد تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية، ستؤخذ في الحسبان في سياق المهمة المشتركة المتمثلة في حماية بيئتنا العالمية.
    Les réactions à des déclarations unilatérales sont l'expression de certaines convictions juridiques et sont un moyen de s'acquitter de la responsabilité commune de préserver et de développer le droit international. UN وتعكس الردود على البيانات الانفرادية قناعات قانونية معيَّنة وتشكل وسيلة للوفاء بالمسؤولية المشتركة المتمثلة في الحفاظ على القانون الدولي وتطويره.
    Nous exprimons donc notre admiration pour les gouvernements qui sont déterminés à garder le cap sur notre vision commune d'un monde stable, avec des sociétés ouvertes, prospères et démocratiques. UN لذلك نعــرب عن إعجابنا بالحكومات العازمة على مواظبة السير على الدرب المفضي إلى رؤيتنا المشتركة المتمثلة في إيجــاد عالمي مستقر يتألف من مجتمعات منفتحة ومزدهرة وديمقراطيــة.
    Dans la région qui entoure l'Afghanistan, nous voulons assembler une mosaïque riche, positive et progressive d'initiatives et d'efforts dont chaque élément assumerait une part de la responsabilité commune d'assurer la paix, la stabilité et la prospérité. UN ونحن في المنطقة المحيطة بأفغانستان نطمح إلى بناء نسيج غني وإيجابي وتقدمي من المبادرات والجهود التي يتحملها كل منا كجزء من المهمة المشتركة المتمثلة في كفالة السلام والاستقرار والازدهار.
    Ce concept, par nature non discriminatoire, obéit à l'intérêt commun de la sécurité de tous fondée sur l'égalité et s'appuie sur une perception réaliste des menaces en évitant de créer des peurs artificielles. UN فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع.
    Il porte atteinte à nos valeurs communes de respect des droits de l'homme et de l'état de droit et à notre aspiration fondamentale à vivre dans la paix et l'harmonie. UN فهو يهدد قيمنا المشتركة المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون ويقوض رغبتنا الأساسية في العيش في سلام ووئام.
    Nous souhaiterions que la progression vers notre but commun d'un monde exempt d'armes nucléaires soit régulière, avec des itinéraires, une signalisation et des calendriers sur lesquels nous puissions tous nous accorder. UN ونرغب أن تكون رحلتنا إلى وجهتنا المشتركة المتمثلة في عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية رحلة ميَسﱠرة، نهتدي فيها بخرائط ومعالم تدلنا على السبيل ونتقيد فيها بأطر زمنية محددة، يمكننا جميعاً أن نتفق عليها.
    À cet égard, nous espérons poursuivre notre coopération étroite avec le Conseil et ses membres afin d'atteindre nos objectifs communs qui sont de promouvoir la justice, l'équité et le développement au niveau mondial en garantissant l'exercice de tous les droits de l'homme par tous. UN وفي ذلك الصدد، نتطلع قدما إلى مواصلة تعاوننا الوثيق مع المجلس وأعضائه لتحقيق أهدافنا المشتركة المتمثلة في تحقيق قدر أكبر من العدالة العالمية والمساواة والتنمية من خلال تعزيز حقوق الإنسان للجميع.
    33. Ouvrant l'échange de vues, la Présidente du Comité de coordination a souligné qu'il était important que les titulaires de mandat poursuivent un dialogue franc et constructif au sujet de l'objectif commun consistant à assurer la protection des droits de l'homme au niveau national. UN 33- استهلت رئيسة لجنة التنسيق تبادل الآراء مشددة على أهمية إبقاء أصحاب الولايات والدول على حوار مفتوح وبنّاء بخصوص الأهداف المشتركة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    Prenant en considération les objectifs communs consistant à renforcer l'indépendance de leurs États respectifs et à parvenir à la stabilité, à la sécurité et à la coopération dans la zone de l'OSCE, exempte de lignes de partage et de sphères d'influence, UN وإذ يأخذون بعين الاعتبار اﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز استقلال دولهم وتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دون وجود خطوط فاصلة ومناطق نفوذ؛
    Malheureusement, l'Organisation des Nations Unies, symbole des valeurs fondamentales communes à tous que sont la paix, la solidarité, la justice et l'égalité, est devenue une cible pour les groupes extrémistes. UN ولكن مما يؤسف له أن الأمم المتحدة، التي هي رمز القيم الأساسية المشتركة المتمثلة في السلام والتضامن والعدل والمساواة، قد أصبحت هدفا لجماعات متطرفة.
    C'est pourquoi la sécurité nucléaire vient s'ajouter aux objectifs communs que sont le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et l'emploi pacifique de l'énergie nucléaire. UN وإضافة إلى أهدافنا المشتركة المتمثلة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإننا جميعا نشترك في هدف ضمان الأمن النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more