Ainsi, la coopération entre les pays participant au processus de coopération en Europe du Sud-Est s'est intensifiée. | UN | كما أن تعاون البلدان المشتركة في عملية تعاون جنوب شرقي أوروبا قد تعاظم وازداد أهمية. |
Rapport établi par les pays participant au processus de Kimberley sur le rôle des diamants dans les conflits | UN | تقرير من البلدان المشتركة في عملية كيمبرلي عن دور الماس في تأجيج الصراع |
Je lance un appel fraternel à tous les responsables des partis et mouvements politiques engagés dans le processus de paix. | UN | وفي هذا الإطار، أوجه نداءا أخويا إلى كافة قادة الأحزاب والحركات السياسية المشتركة في عملية السلام. |
L'orateur espère une amélioration des relations de travail entre les divers organes qui participent au processus budgétaire. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تحسن علاقات العمل بين شتى الهيئات المشتركة في عملية الميزانية. |
11. Demande au Gouvernement salvadorien et à toutes les forces politiques engagées dans le processus de paix de n'épargner aucun effort pour que soient mises en oeuvre toutes les dispositions non encore appliquées de l'Accord de paix; | UN | ١١ - تطلب إلى حكومة السلفادور وجميع القوى السياسية المشتركة في عملية السلم بذل كل جهد ممكن بغية إتمام تنفيذ جميع الجوانب المتبقية في اتفاق السلم؛ |
Pour l'information des délégations, je voudrais préciser que participent au processus de la Conférence 15 États membres, cinq États observateurs et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ومن قبيل توفير المعلومات للوفود، أحيط علما بأن الدولة المشتركة في عملية المؤتمر المعني بتدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا هي 15 دولة عضوا، وخمس دول لها صفة مراقب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Ils peuvent être sollicités par des organismes des Nations Unies et des ONG qui ont participé à des procédures d'appel global. | UN | وتلك الصناديق متاحة لوكالات الأمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية المشتركة في عملية النداءات الموحدة. |
Les pays impliqués dans le processus de paix d'Arusha, y compris les pays de la région des Grands Lacs et les autres pays voisins du Zaïre, ont également assisté à la réunion à l'invitation du Secrétaire général. | UN | كما حضرت الاجتماع بناء على دعوة من اﻷمين العام البلدان المشتركة في عملية أروشا للسلم، بما في ذلك بلدان منطقة البحيرات الكبرى، والبلدان اﻷخرى على حدود زائير. |
24. Décide que, lorsque les gouvernements le souhaitent, les organismes des Nations Unies devraient être prêts à mettre en place les conditions voulues pour renforcer la capacité des membres de la société civile et des organisations non gouvernementales nationales qui participent à des activités de développement, conformément aux priorités nationales; | UN | ٢٤ - تقرر أن على اﻷمم المتحدة أن تكون مستعدة للاشتراك في توفير بيئة تمكينية، إذا أبدت الحكومات رغبتها في ذلك، من أجل تعزيز قدرة المجتمعات المدنية والمنظمات الوطنية غير الحكومية المشتركة في عملية التنمية، وفقا لﻷولويات الوطنية؛ |
Elle a eu aussi des conversations avec le Haut Représentant et divers autres organismes participant au processus de paix dans l’ex-Yougoslavie, y compris l’Union européenne. | UN | كما جرت مناقشات أخرى بين الرئيسة ماكدونالد والممثل السامي ومع مختلف الوكالات اﻷخرى المشتركة في عملية السلام في يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي. |
La résolution ne porte pas sur la question de l'État de Palestine qui devrait être tranchée au cours des négociations sur le statut définitif entre les parties participant au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولا صلة لهذا القرار بمسألة الدولة الفلسطينية. فمسألة الدولة الفلسطينية ستتحدد في مفاوضات الوضع النهائي بين اﻷطراف المشتركة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La plupart des produits de tous les pays participant au processus de stabilisation et d'association peuvent entrer sur le marché de l'UE en franchise de droits et hors contingent. | UN | وقد منحت كافة البلدان المشتركة في عملية توطيد الاستقرار والارتباط حق الوصول إلى سوق الاتحاد دون رسوم جمركية أو حصص بالنسبة لمعظم منتجاتها. |
Compte tenu de la situation en ce qui concerne les différentes composantes participant au processus de paix, il est peu probable que le montant total des ressources prévues pour l'exercice en cours sera utilisé au cours des six derniers mois. | UN | وفي ضوء المرحلة التي وصلت إليها شتى العناصر المشتركة في عملية السلام، تدرك اللجنة الاستشارية أن الموارد المطلوبة قد لا تكون لازمة بكاملها خلال الستة أشهر الأخيرة من الفترة المالية الحالية. |
Certains des rapports nationaux ont été établis avec un ferme appui des ONG nationales participant au processus de mise en œuvre, en particulier au niveau communautaire. | UN | وقد قُدمت بعض التقارير الوطنية بمساعدة كبيرة من جانب المنظمات غير الحكومية الوطنية المشتركة في عملية التنفيذ، لا سيما على مستوى المجتمعات المحلية. |
Il faut féliciter les gouvernements, l'industrie et les organisations de la société civile engagés dans le processus de Kimberley d'avoir mené pendant six années des efforts collectifs afin d'empêcher que des diamants ne servent à financer des conflits. | UN | تستحق الحكومات والصناعة ومنظمات المجتمع المدني المشتركة في عملية كيمبرلي التقدير لما بذلته من جهود جماعية لمدة ست سنوات في منع استخدام الماس لتمويل الصراع. |
Les ressources nécessaires à la mise en œuvre de leurs activités par les institutions et les acteurs engagés dans le processus d'enquête et de répression des faits de disparition forcée devraient en outre être mobilisées; | UN | :: وفضلاً عن ذلك، ينبغي التزويد بالموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة المؤسسات والجهات الفاعلة المشتركة في عملية التحقيق في حالات الاختفاء القسري والمعاقبة عليها؛ |
Qu'un État déclare ou non conserver l'identité et assurer la continuité de l'État prédécesseur, il doit respecter le principe de l'égalité des droits et obligations concernant les actifs et les passifs, les biens et les dettes, eu égard à tous les autres États engagés dans le processus de succession. | UN | سواء إذا طالبت دولة بالاحتفاظ بهوية واستمرارية الدولة السلف، أو لم تطالب بذلك، يتعين عليها أن تحترم مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات، أي اﻷصول والخصوم، المتعلقة بالملكية والديون، فيما يتصل بجميع الدول اﻷخرى المشتركة في عملية الخلافة. |
Mon Représentant a également fait plusieurs visites de consultation dans les capitales des gouvernements et au siège des organisations régionales qui participent au processus de paix en Somalie. | UN | وقام ممثلي الخاص أيضا بزيارات تشاور عديدة لكل من عواصم الحكومات ومقار المنظمات اﻹقليمية المشتركة في عملية السلام في الصومال. |
Pour éviter cependant les doubles emplois, il devrait coordonner ses travaux avec ceux des autres organes qui participent au processus. | UN | ومع ذلك، يتعين على اللجنة الخاصة أن توائم أعمالها مع أعمال هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المشتركة في عملية الاصلاح، من أجل تجنب الازدواجية. |
** Le présent rapport a été établi en étroite collaboration avec le personnel des principaux acteurs institutionnels qui participent au processus de financement du développement. | UN | ** أُعِدّ هذا التقرير بالتشاور الوثيق بين موظفين من الجهات المؤسسية الرئيسية صاحبة المصلحة المشتركة في عملية تمويل التنمية. |
11. Bien que le transfert de techniques écologiquement rationnelles s'effectue essentiellement dans le cadre de transactions privées, l'ampleur et la rapidité de ces transferts dépendent directement de la création d'un environnement propice qui serve les intérêts communs de toutes les parties engagées dans le processus de transfert. | UN | ١١ - وفي حين يتأثر نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا بالمعاملات الخاصة في المقام اﻷول، فإن نطاق هذا النقل وسرعته يتصلان مباشرة بتهيئة بيئة " مساعِدة " تحقق مصلحة مشتركة لجميع اﻷطراف المشتركة في عملية النقل. |
Ils peuvent être sollicités par des organismes des Nations Unies et des ONG qui ont participé à des procédures d'appel global. | UN | وتلك الصناديق متاحة لوكالات الأمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية المشتركة في عملية النداءات الموحدة. |
d) Les pays impliqués dans le processus de Nairobi; | UN | )د( البلدان المشتركة في عملية نيروبي؛ |
24. Décide que, lorsque les gouvernements le souhaitent, les organismes des Nations Unies devraient être prêts à mettre en place les conditions voulues pour renforcer la capacité des membres de la société civile et des organisations non gouvernementales nationales qui participent à des activités de développement, conformément aux priorités nationales; | UN | ٤٢ - تقرر أن على اﻷمم المتحدة أن تكون مستعدة للاشتراك في توفير بيئة تمكينية، إذا أبدت الحكومات رغبتها في ذلك، من أجل تعزيز قدرة المجتمعات المدنية والمنظمات الوطنية غير الحكومية المشتركة في عملية التنمية، وفقا لﻷولويات الوطنية؛ |
7. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que le secrétariat du Comité soit représenté aux réunions appropriées des organisations internationales qui se sont engagées à appliquer les recommandations du Comité ou qui participent au processus d'harmonisation mondiale des systèmes de classement et d'étiquetage des produits chimiques; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمثيل أمانة اللجنة في الاجتماعات المناسبة التي تعقدها المنظمات الدولية الملتزمة بتنفيذ توصيات اللجنة، أو المشتركة في عملية المواءمة العالمية لنظم تصنيف المواد الكيميائية وتوسيمها؛ |