Il est de l'intérêt commun de tous les membres de la communauté internationale de renforcer l'état de droit. | UN | وتعزيز حكم القانون من شأنه أن يحقّق المصلحة المشتركة لجميع كيانات المجتمع الدولي. |
La non-prolifération des armes de destruction massive répond aux intérêts communs de tous les pays. | UN | ويخدم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أساسا المصالح المشتركة لجميع البلدان. |
La lutte contre ce problème nécessite une planification scientifique et une coopération internationale basées sur la responsabilité commune de tous les États en la matière. | UN | وتتطلب مكافحتها تخطيطا علميا وتعاونا دوليا مبنيا على المسؤولية المشتركة لجميع الدول. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'un traité soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
La réforme - et donc la modernisation du multilatéralisme - ne peut réussir que si elle repose sur une volonté partagée de tous les États Membres. | UN | وإن الإصلاح، ومن ثمّ تحديث تعددية الأطراف، لا يمكن أن ينجحا إلاّ إذا اعتمدا على الإرادة المشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
Nous le pourrons que grâce aux efforts conjoints de tous les États, qui sont collectivement responsables du sort du monde. | UN | كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم. |
Trouver une solution appropriée à ce problème, dans l'intérêt commun de tous les pays, est un devoir qui incombe à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعد المعالجة السليمة لهذه المسألة بما يحقق المصالح المشتركة لجميع البلدان مسؤولية مشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي. |
Une unification du monde, travaillant vers le bien commun de tous les êtres humains et sans que personne ne soit asservi par une autre, sans stratification sociale, que ce soit de l'élitisme technique ou une n'importe quelle autre forme d'élitisme, | Open Subtitles | و ذلك عندما يدأت كُلّ الأمم بالعمل سوية. توحيد العالم, العمل من اجل المصلحة المشتركة لجميع البشر |
En effet, animés par le souci de servir l'intérêt commun de tous les Sud-Africains, ils ont agi de manière à favoriser un climat de concorde, de confiance et de réconciliation nationale. | UN | وفي الواقع، وانطلاقا من الرغبة في خدمة المصالح المشتركة لجميع أبناء جنوب افريقيا، فقد عملوا على النهوض بمناخ من الوئام والثقة والمصالحة الوطنية. |
Pour chacun d'entre nous, un monde meilleur signifie le développement durable de toutes les nations, qui ne peut se faire que grâce aux efforts communs de tous les États et au respect des principes du partenariat égal et du respect mutuel. | UN | وبالنسبة لكل منا، يعني العالم اﻷفضل التنمية المستدامة لجميع اﻷمم، وهي مما لا يمكن تحقيقه إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول من خلال تعزيز مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل. |
Les mesures prises à cet égard doivent tenir compte des intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent pouvoir résister à l'épreuve du temps. | UN | وما يُتخذ من تدابير في هذا الصدد يجب أن يعكس المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، كما يجب أن تستطيع النتائج أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
Les mesures prises à cet égard doivent refléter les intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent être à l'épreuve du temps. | UN | وينبغي للتدابير التي ستتخذ في هذا الصدد أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، وينبغي للنتائج أن تكون قادرة على الصمود أمام اختبار الزمن. |
D'abord, la réforme de l'ONU est la cause commune de tous les États Membres et doit tenir pleinement compte de la démocratie, de l'avis de toutes les parties et des intérêts des différentes parties. | UN | أولا اﻷمم المتحدة هي القضية المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء. وينبغي أن يفسح ذلك اﻹصلاح المجال لممارسة الديمقراطية كاملة، وأن يراعي أصوات جميع الجوانب، ويأخذ في الحسبان مصالح اﻷطراف المختلفة. |
À sa session extraordinaire, l'Assemblée devra insister sur la responsabilité commune de tous les pays, vu que les problèmes environnementaux n'affectent pas seulement les États individuellement mais aussi la planète tout entière. | UN | وينبغي أن تشدد الدورة الاستثنائية على المسؤولية المشتركة لجميع البلدان، نظرا إلى أن المشاكل البيئية لا تؤثر في دولة واحدة فقط، بل في العالم أجمع. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'elles respectent l'objet et le but d'un traité. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات، من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
Les participants ont souligné la nécessité d'adopter une approche multipartite, fondée sur le respect mutuel et la responsabilité partagée de tous les partenaires concernés. | UN | 6 - وأبرز المشاركون الحاجة إلى نهج يستند إلى أصحاب المصلحة المتعددين ويقوم على الاحترام المتبادل والمسؤولية المشتركة لجميع الشركاء المعنيين. |
Pour ces raisons et compte tenu de différents autres intérêts nationaux, le Bélarus s'efforcera de contribuer au mieux aux efforts conjoints de tous les États qui participent à la construction d'une Europe sûre, unie et stable. | UN | لهذا ستقوم بيلاروس، تحفزها على ذلك مجموعة من المصالح الوطنية الأخرى، بالعمل جاهدة على المساهمة قدر المستطاع في الجهود المشتركة لجميع الدول المعنية من أجل بناء أوروبا آمنة وغير مجزأة ومستقرة. |
Les quatre premières ont contribué au financement du système depuis plusieurs années de façon à obtenir un produit qui satisfasse les besoins communs de toutes les entités intéressées. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية أسهمت المنظمات اﻷربع اﻷولى في التمويل بصورة تعاونية من أجل تعميم المنتج لاستيفاء الاحتياجات المشتركة لجميع المنظمات. |
Sera examinée également la fourniture de services communs à tous les fonds, programmes et organismes sur le terrain. | UN | كما سيغطي تقديم الخدمات المشتركة لجميع الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في الميدان. |
La paix, le développement et la coopération représentent les tendances historiques de notre époque, qui cristallisent les aspirations communes de tous les pays et peuples du monde. | UN | فقد أصبح السلم والتنمية والتعاون اتجاهات عصرنا، وتمثل التطلعات المشتركة لجميع البلدان والشعوب في العالم. |
La responsabilité conjointe de tous les États concernés lorsque l'auteur du dommage ne peut être identifié à coup sûr résulte de leur responsabilité potentielle, fût-elle non établie, pour des activités qui peuvent avoir été exclusivement les leurs. | UN | فالمسؤولية المشتركة لجميع الدول المعنية عندما يتعذر التحديد الواثق للمتسبب في الضرر ينبغي اعتبارها نتيجة لمسؤوليتها غير المؤكدة عن أنشطة كان بالإمكان أن تكون أنشطتها كليا. |
De plus, l'idée de responsabilité collective de tous les États dans la protection de l'environnement global constitue le fondement de divers autres instruments internationaux, y compris ceux issus de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992 à Rio de Janeiro. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فـــكرة المسؤوليـــة المشتركة لجميع الدول عن حماية البيئة العالمية تكمن في لب العديد من الصكوك الدولية اﻷخـــرى، بما فيها تلك المنبثقة عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢. |
La création de la Commission de consolidation de la paix a été le résultat des efforts collectifs de tous les États Membres. | UN | وقد جاء إنشاء لجنة بناء السلام نتيجة الجهود المشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
C'est là un désir que partagent tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies épris de justice. | UN | ويمثل ذلك الرغبة المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تؤمن بالعدل. |
Le but du traité doit être d'établir une réglementation sur le commerce des armes, fondée sur la responsabilité partagée de toutes les parties impliquées dans le cycle de vie d'une arme, depuis sa fabrication jusqu'à sa destruction, et sur des critères objectifs, non discriminatoires et transparents. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من المعاهدة وضع أنظمة بشأن تجارة الأسلحة، استنادا إلى المسؤولية المشتركة لجميع الأطراف التي تؤدي دورا في في دورة حياة السلاح، من الصنع إلى الإتلاف، وبشأن معايير موضوعية وغير تمييزية وشفافة. |
La formulation définitive du traité sera élaborée grâce aux efforts communs de l'ensemble des parties. | UN | وستوضع المعاهدة في صيغتها القانونية النهائية بالجهود المشتركة لجميع الأطراف. |