"المشتركة للمجتمع" - Translation from Arabic to French

    • communs de la communauté
        
    • commune de la communauté
        
    • commun de la communauté
        
    • communes de la communauté
        
    • ensemble de la communauté
        
    • collectifs de la communauté
        
    • conjoints de la communauté
        
    • commun de la société
        
    • combinés de la communauté
        
    • partagée de la communauté
        
    • conjugués de la communauté
        
    À cet égard, les objectifs communs de la communauté internationale et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent guider la coordination. UN وفي هذا السياق، فإن الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مبادئ توجيهية للتنسيق.
    Le Gouvernement de la République de Corée est prêt à jouer un rôle actif à la mesure de ses capacités pour réaliser les objectifs communs de la communauté mondiale. UN وحكومة جمهورية كوريا على استعداد للاضطلاع بدور نشط يتناسب مع قدراتها لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    Les résolutions du Conseil de sécurité devraient exprimer la volonté commune de la communauté internationale et ne pas servir les intérêts étroits des membres permanents et de leurs alliés. UN ويجب أن تبين قرارات مجلس اﻷمن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي وألا تخدم المصالح الضيقة لﻷعضاء الدائمين وحلفائهم.
    Une solution pacifique par le biais de négociations diplomatiques demeure toujours la meilleure option, dans l'intérêt commun de la communauté internationale. UN وما فتئ الحل السلمي عن طريق المفاوضات السلمية هو أفضل خيار يحقق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Toutefois, la paix, le développement et la coopération constituent encore les aspirations communes de la communauté internationale. UN بيد أن السلم والتنمية والتعاون ما زالت الطموحات المشتركة للمجتمع الدولي.
    Il est dans l'intérêt commun de l'ensemble de la communauté internationale que la Conférence parvienne à un résultat positif. UN وإن من المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي قاطبة أن يبلغ المؤتمر نتيجة إيجابية.
    Les efforts collectifs de la communauté internationale, de la Cour pénale internationale et de ses États parties restent prioritaires pour mon pays. UN والجهود المشتركة للمجتمع الدولي والمحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف فيها لا تزال أولوية بالنسبة لبلدي.
    Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    De fait, dans certains cas, les instances multilatérales de désarmement servent parfaitement les objectifs communs de la communauté internationale. UN وبالطبع، فإن المحافل المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح تخدم في بعض الحالات الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي بشكل جيّد.
    Seul un strict respect du droit international permettra d'atteindre de façon légitime les idéaux communs de la communauté internationale. UN فالاحترام الصارم للقانون الدولي هو وحده الذي يتيح بلوغ المثل المشتركة للمجتمع الدولي بطريقة مشروعة.
    Il espère qu'à l'avenir, le précieux temps de la Commission sera consacré entièrement aux objectifs communs de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله في أن يكرس كامل وقت اللجنة القيم في المستقبل لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    La négociation diplomatique est la meilleure façon de régler la question nucléaire iranienne et sert les intérêts communs de la communauté internationale. UN والمفاوضات الدبلوماسية هي أفضل سيبل لحل المسألة النووية الإيرانية، وهذا يخدم المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Cet événement reflète l'aspiration commune de la communauté internationale. UN كما أنه يمثل التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي.
    Aider effectivement les pays africains à atteindre la stabilité, la sécurité et le développement durable, relève de la responsabilité commune de la communauté internationale. UN وتمثل مساعدة أفريقيا على تحقيق الاستقرار والأمن والتنمية المستدامة المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي.
    C'est la responsabilité commune de la communauté internationale de parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient aussi rapidement que possible. UN إن المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي تقضي بأن يسعى لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط في وقت مبكر.
    Un objectif commun de la communauté internationale est de donner espoir à ceux qui languissent depuis des décennies sous la tyrannie. UN وقال إن أحد الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي يتمثل في إعطاء الأمل لأولئك الذين يرزحون تحت نير الطغيان منذ عقود.
    À tout point de vue, cette Organisation continue de répondre aux aspirations communes de la communauté internationale. UN والواقع، أنه من خــلال كــل منظور تقريبا، تعد هذه المنظمة منظمة تواصل خدمة التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي.
    Nous avons toujours chéri les valeurs humaines essentielles et celles de la coexistence du progrès, de la liberté et de la paix mondiale, qui sont des valeurs communes partagées par l'ensemble de la communauté mondiale. UN وما فتئت الهند تتمسك بالقيم اﻷساسية لﻹنسانية المتمثلة في التعايش بين التقدم والحرية والسلم العالمي، وهي نفس القيم المشتركة للمجتمع العالمي كله.
    Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. UN ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    En cette période de l'après-guerre froide, ce n'est que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale que nous pouvons maintenir et promouvoir la paix et la stabilité mondiales. UN ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Le noble objectif de tous ces efforts est de préserver la dignité humaine, de promouvoir le développement commun de la société humaine et de construire un monde harmonieux et pacifique pour les générations futures. UN ويظل هدفنا الأسمى من وراء هذه الجهود هو الحفاظ على كرامة الإنسان وتعزيز التنمية المشتركة للمجتمع البشري وبناء عالم متناغم ينعم بالسلام لأجيال المستقبل.
    Seuls des efforts combinés de la communauté internationale permettront de faire face à la menace des changements climatiques. UN ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Des mesures urgentes sont nécessaires pour combattre le trafic de stupéfiants et les activités connexes, en vertu de la responsabilité partagée de la communauté internationale; ces mesures doivent viser non seulement l'interdiction et la prévention mais aussi la réhabilitation et la recherche d'alternatives durables à la culture du coca. UN ولا بد من تدابير عاجلة لمكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، تحت المسؤولية المشتركة للمجتمع الدولي؛ وينبغي ألا تقتصر هذه التدابير على الحظر والمنع فقط، بل يجب أن تشمل أيضا إعادة التأهيل والبدائل المستدامة لزراعة الكوكا.
    Les efforts conjugués de la communauté internationale, et du Quatuor en particulier, sont restés vains. UN وتظل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وللمجموعة الرباعية على وجه خاص غير مثمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more